Diskussion:Farhod und Schirin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Man77 in Abschnitt Namen auf Usbekisch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namen auf Usbekisch

[Quelltext bearbeiten]

@Hemeier: Ich war schon drauf und dran, die Namen in Farhod Suleymanov (kyrillisch Фарҳод Сулейманов) und Shirin Muzaffarova zu ändern – da fiel mir ein, dass er wahrscheinlich Farhod Sulaymonov (Фарҳод Сулаймонов) heißt, wobei die russische Schreibweise aus dem Tschagataiischen kommt (siehe dazu auch Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch #Sprachen, die auf lateinisches Alphabet umgestellt wurden). Hast Du Quellen mit den usbekischen Namen an der Hand (gerne auch kyrillisch)? -- Olaf Studt (Diskussion) 00:49, 9. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Ich denke, dass (a) Фарход Сулейманов und (b) Ширин Музаффарова ihre Namen in Usbekisch (in kyrillisch geschrieben) sind. Auf YouTube (Farhod va Shirin) ist die gleiche Schreibweise zu finden. Für die Transkription habe ich den Automaten Wikyrill-o-mat für Russisch verwendet, der leider keine Einstellung für Usbekisch zur Verfügung stellt (und ich selber weder Usbekisch noch Russisch spreche). Auch habe ich mich an der Schreibung von Farchod Negmatow orientiert. Beide sind Usbeken und singen auch Usbekisch, aber beide „sehen“ so aus, als ob sie zumindest auch einen tadschikischen Hintergrund haben (ihre Vornamen weisen auch darauf hin; Schirin ist ein beliebter persischer Vorname; Farchod auch). Aber das ist reine Spekulation.--Hemeier (Diskussion) 06:33, 9. Dez. 2020 (CET)Beantworten
PS: Für Tadschikisch ergibt sich Farchod Suleimanow (tadschikisch Фарход Сулейманов) und Schirin Musaffarowa (tadschikisch Ширин Музаффарова).--Hemeier (Diskussion) 06:37, 9. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Nachtrag zur Bemerkung „Usbekisch schreibt man heutzutage in lateinischen Buchstaben“. Das ist theoretisch zwar richtig, aber bei meinem letzten Besuch im letzten Jahr war die kyrillische Schreibweise noch sehr verbreitet; manche Informationen waren in lateinischer Schreibweise gar nicht verfügbar. Mein Eindruck war auch, dass manche Usbeken besser Russisch als Usbekisch sprechen.--Hemeier (Diskussion) 06:44, 9. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Mit „man“ meine ich mehr die Wikipedia als die Usbeken. -- Olaf Studt (Diskussion) 14:25, 9. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Mir scheint, dass Google viel nur scheinbares kyrillisches Usbekisch ausspuckt, in dem in Wahrheit nur das Lateinusbekische behelfsmäßig ins Russische transkribiert ist (explizit auch so in der vorderseitiigen Diskographie). Farhod ist im kyrillischen Usbekisch Фарҳод, also mit x mit Anhang. Der Nachname scheint Сулаймонов Sulaymonov zu sein. Ширин Музаффарова sollte stimmen (auch für Usbekisch).
Zum Lemma: Mir scheint, dass sie, was Sprache angeht, als usbekische Künstler zu gelten haben. Über andere Farchods und über Tadschikisch und über vieles andere kann man sich gerne auch unterhalten, doch was den vorliegenden Fall angeht, sehe ich keine Veranlassung, den Farhod zu einem Farchod zu russifizieren. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 12:23, 10. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Ich kann kein Usbekisch und kein Russisch, aber ihn scheint man eher „Far-hod“ als „Farchod“ auszusprechen. Guckst du?
Jetzt sehe ich es erst: Das ҳ in Фарҳод hat unten einen kleinen Haken; beeinflusst das die Aussprache? ... --Hemeier (Diskussion) 13:54, 10. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Ja, das ist einer der Buchstaben, die es im Russischen nicht gibt, in der usbekischen Kyrilliza und in diversen anderen Sprachen aber einen eigenen Laut darstellen. Für das usbekische gilt: ҳ ≈ deutsches h, usbekisches Lateinalphabet h; х ≈ deutsches ch, usbekisches Lateinalphabet x. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 18:57, 10. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Okay, again what learnt, wie der Engländer zu sagen pflegt. Was ist mit „Schirin“? Ist der Name richtig transkribiert?--Hemeier (Diskussion) 21:09, 10. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Hi, sorry für die Funkstille. Usbekisch muss eigentlich nicht transkribiert werden, weil es ohnehin in Lateinschrift geschrieben wird. Original wäre es daher bzw. eigentlich Shirin. Mich stört aber Schirin nicht wirklich. Aufgrund des "und" ist das Lemma so oder so nicht pur Usbekisch. Und nein, ich bin nicht der Meinung, dass wir das "und" ins Usbekische übersetzen sollten. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 09:54, 24. Dez. 2020 (CET)Beantworten