Diskussion:Kaymakam

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Kaymakam ist der Bezirksgouverneur eines Bezirks (ILCE). Der Kaymakam kann kein Landrat sein, weil er der Gesandte der Verwaltung ist und den Staat auf Bezirksebene repräsentiert. -- (nicht signierter Beitrag von 94.123.113.78 (Diskussion | Beiträge) 17:56, 28. Dez. 2009 (CET)) [Beantworten]

Ilce ist in der üblichen Übersetzung nicht Bezirk, sondern Landkreis. Irreführend ist fast jede Übersetzung, da die Funktionen sich nicht entsprechen. Koenraad Diskussion 20:03, 28. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]
Bezirk ist die treffendere Übersetzung für Ilce und Bezirks-"Statthalter" die treffendere, weil auch etymologisch korrekte Übersetzung für Kaymakam. Die Übersetzung "Landrat" steht zwar im ehrwürdigen, aber langsam veraltenden Wörterbuch von Steuerwald, diese Übersetzung trägt der Rechtslage nicht Rechnung und scheint aber von Erinnerungen an den königlich preußischen Landrat geprägt zu sein. Ich schlage "leitender Beamter der untersten staatlichen Gebietseinheit in der Türkei (İlçe)" vor.--Hajo-Muc 02:29, 25. Mai 2011 (CEST)[Beantworten]
PS: Auch die Bezeichnung "Repräsentant" ist recht unpassend für einen Verwaltungsbeamten, der tatsächlich der Chef seines Apparates ist.--Hajo-Muc 02:39, 25. Mai 2011 (CEST)[Beantworten]

Das Wort Bezirk bedeutet in der Schweiz und Österreich etwa dasselbe, wie in Deutschland Landkreis. Aber soweit ich weiss gibt es weder in DE, CH oder AT ein ungewählter und vom Innenministerium bestimmter Beamter, der in die kommunale Ebene hinein regiert. Also in der Schweiz sicher nicht. Leitender Beamter in der untersten Staatlichen Gebietseinheit, ist denke ich etwas lang. Ich finde Bezirks/Landkreisgouverneur akzeptabel, da der Kaymakam dem Wali unterstellt ist, und er mit Gouverneur übersetzt wird und ebenso vom Innenminister ernannt wird. Sub oder Vize Gouverneur was auch passen würde, ist vage. Bezirks/Landkreisgouverneur wäre auch mit der englischen Übersetzung von District-Gouverneur kompatibel.

--Lean Anael (Diskussion) 11:55, 22. Aug. 2018 (CEST)[Beantworten]

Hier füge ich mal 2 Artikel bei in denen von Kaymakamamen geschrieben wird. Einmal als Bezirksgouverneur, https://www.handelsblatt.com/politik/international/angriff-in-mardin-verletzte-bei-explosion-in-tuerkischer-provinz/14824848.html

Und einmal als Distrikt-Gouverneur. https://brf.be/international/1011621/

Man kann ja noch mehr Begriffe sammeln, ich finde grad keinen anderen. Zu Landkreisgouverneur fand ich nichts. --Lean Anael (Diskussion) 12:18, 22. Aug. 2018 (CEST)[Beantworten]

Wenn man die Fachliteratur nicht kennt, (Klaus Kreiser oder die wissenschaftliche Länderkunde von Hütteroth und viele andere mehr), dann nimmt man das Handelsblatt. Die sind ja bekanntlich Experten. Schau einfach in den Steuerwald s.v. Kaymakam, dann bekommst du auch die deutsche Entsprechung. Aber bitte in die 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. Koenraad 14:40, 22. Aug. 2018 (CEST)[Beantworten]

Ich nahm einfach das was ich fand, und da ist das Handelsblatt halt dabei gewesen. Es gibt sehr wenig dazu. Ich nutze jetzt erst mal einfach Kaymakam und verlinke damit. Gruss. --Lean Anael (Diskussion) 17:05, 22. Aug. 2018 (CEST)[Beantworten]

Wo heißt der denn so? Mir scheint das eine angloamerikanische Transkription zu sein. Brauchen wir die hier? Wenn, dann sollte sie erklärt werden. Anka Wau! 21:43, 21. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

Offensichtlich entspricht der Ausdruck kaim-makam, woher sich die Bezeichnung ableitet, ziemlich genau dem französischen lieu-tenant. Daraus erhellt sich auch, weshalb bis 1934 das die Bezeichnung für den „Oberstleutnant“ war. Man vergleiche auch die Bezeichnung Lord Lieutenant of Ireland. --Hajo-Muc (Diskussion) 23:28, 18. Mai 2021 (CEST)[Beantworten]