Diskussion:Kroatische Akademie der Wissenschaften und Künste

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Mateo K 01 in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Artikel ist nach meiner Ansicht nicht hinreichend belegt, insbesondere zweifle ich an folgender Aussage:

  • Im ersten unabhängigen Kroatien wurde diese Akademie im Jahre 1941 in Kroatische Akademie der Wissenschaften umbenannt, welche von 1945 bis 1990 ein Teil der Jugoslawischen Akademie der Wissenschaften war. Heute ist die Bedeutung und Stellung der Akademie ...

Meines Wissens wurde im NDH (hier "erstes unabhängiges Kroatien" genannt) eine _neue_ Akademie mit _neuberufenen_ Mitgliedern gegründet und dieser neuen Akademie das Eigentum der alten übertragen. Nach dem zweiten Weltkrieg wurde die alte Zagreber Akademie (JAZU) wieder fortgesetzt. Die nationale Akademie Kroatiens _hieß_ eben seit jeher "Jugoslawische Akademie" und war nicht Teil einer (wohl als gesamtstaatlich gedachten?) "Jugoslawischen Akademie". Für Serbien gab und gibt es die Serbische Akademie der Wissenschaften und Künste (SANU) in Belgrad. Der Umstand, dass das immer kleiner werdende Restjugoslawien sich noch etliche Zeit "Bundesrepublik Jugoslawien" nannte, führte dann offenbar dazu, den alten Namen aufzugeben und den heutigen anzunehmen. --Gorup 03:45, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

@J budissin. „Südslawische“ ist ja auch korrekt, weil „Jugoslavenska“ bzw. Jugoslawien am besten mit Südslawien übersetzt werden kann. Jug = Süden, Slavija = Slawien. Gruß, --Mateo K 01 (Diskussion) 18:50, 5. Nov. 2017 (CET)Beantworten

"Südslawisch" ist zwar nicht direkt falsch, aber außerhalb des Bereiches Sprache völlig ungebräuchlich und damit hier nicht sinnvoll. -- Aspiriniks (Diskussion) 19:05, 5. Nov. 2017 (CET)Beantworten
"Nicht direkt falsch" trifft es. Natürlich ist jug Süden, aber südslawisch heißt nun mal južnoslavenski, während jugoslavenski eindeutig "jugoslawisch" bedeutet. @Mateo K 01: Das solltest du als Kroate doch eigentlich wissen. --j.budissin+/- 20:19, 5. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Natürlich habt ihr beide Recht, allerdings wäre „Südslawische“ die Übersetzung, welche es am ehesten trifft. --Mateo K 01 (Diskussion) 03:04, 12. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Das ist deine persönliche Meinung. --j.budissin+/- 09:39, 12. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Die Akademie wurde von Josip Juraj Strossmayer initiiert, vor diesem Hintergrund ist "jugoslawisch" nicht nur sprachlich, sondern auch sachlich richtig. -- Aspiriniks (Diskussion) 09:42, 12. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Danke. Ich denke, wir müssen hier nicht weiter diskutieren. Es geht hier ganz offensichtlich nicht um historische Zusammenhänge, sondern um einen politisch motivierten Feldzug gegen das Wort "jugoslawisch". Dafür werden dann selbst die Regeln der eigenen Sprache zurechtgebogen. --j.budissin+/- 09:56, 12. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Was wäre für „...jugoslawische...“ eurer Meinung nach die Übersetzung, welche es am ehesten trifft? Josip Juraj Strossmayer lebte (lange) bevor von einem Jugoslawien (ab 1929) die Rede war. @J budissin: Es geht um die Übersetzung. Weißt du, was „Feldzug“ bedeutet? Wo betreibe ich denn einen Feldzug? „Dafür werden dann selbst die Regeln der eigenen Sprache zurechtgebogen“. Nein, ich finde die von mir vorgeschlagene Übersetzung trifft es am ehesten. Ich habe euch grammatikalisch gesehen ja Recht gegeben. --Mateo K 01 (Diskussion) 03:31, 18. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Was wäre für „...jugoslawische...“ eurer Meinung nach die Übersetzung, welche es am ehesten trifft? – Na, jugoslavenska eben. So weit waren wir doch aber schon. --j.budissin+/- 13:42, 18. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Das ist nicht die deutsche Übersetzung.--Mateo K 01 (Diskussion) 20:07, 18. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Die deutsche Übersetzung wofür? "Jugoslawisch" ist ein deutsches Wort. --j.budissin+/- 00:12, 19. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Für Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, also für das „Jugoslavenska“ ist „Südslawische“, die Übersetzung, welche es am ehesten trifft. „Jugoslawische“ mag zwar ein dt. Wort sein, aber die wörtliche Bedeutung wird erst durch „Südslawische...“ klar.(nicht signierter Beitrag von Mateo K 01 (Diskussion | Beiträge) )
In der aktuellen wissenschaftlichen Literatur wird ganz überwiegend "Jugoslawische Akademie" geschrieben, und zwar auch dann, wenn das Wort "Südslawisch" im gleichen Text vorkommt, diese Wörter also bewußt unterschieden werden, siehe z. B.:
Ksenija Cvetković-Sander, Sprachpolitik und nationale Identität im sozialistischen Jugoslawien, 2011, S. 48: Strossmayer und seine politischen Freunde unternahmen hingegen große Anstrenungen, um ihr Kulturprogramm Wirklichkeit werden zu lassen. 1867 gründete Strossmayer in Zagreb die Jugoslawische Akademie der Wissenschaften und Künste (Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti), die sich, wie der Name es versprach, der Förderung der Kultur aller Südslawen widmete.
István Lõkös, Nationalbewusstsein, Ungarnbild und Roman, 2008, S. 11: 1860 schuf er mit einer großen Spende die Voraussetzung zur Gründung der Kroatischen Akademie der Wissenschaften, die damals - im Geist der Idee der südslawischen Vereinigung - Jugoslawische Akademie der Wissenschaften und Künste (Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti) genannt wurde.
Marijan Bobinac, ‎Wolfgang Müller-Funk, Gedächtnis - Identität - Differenz: Kulturelle Konstruktionen des südosteuropäischen Raumes und ihr deutschsprachiger Kontext (Kultur - Herrschaft - Differenz), 2008, S. 99: Strossmayer, dem ersten Gründer der Zagreber Jugoslawischen (inzwischen Kroatischen) Akademie, der südslawische kulturelle und ökumenische Prozesse unterstützt hatte
Im übrigen ist dem durchschnittlichen deutschen Muttersprachler das Wort "jugoslawisch" geläufiger als "südslawisch", letzteres kennen eigentlich nur die Slawisten. -- Aspiriniks (Diskussion) 10:48, 19. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Ich glaube dir, dass das so in den genannten Büchern steht. Allerdings denke ich, dass durchschnittliche deutsche Muttersprachler nicht die Bedeutung von "jugoslawisch" kennt, daher halte ich das "südslawisch" immer noch für angemessen. --Mateo K 01 (Diskussion) 04:02, 22. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Um ganz sicher zu gehen, habe ich im Artikel, dem Vorbild aus der Literatur folgend, den Zweck der Akademie unter Verwendung des Wortes Südslawen ergänzt. Gruß, Aspiriniks (Diskussion) 18:11, 22. Nov. 2017 (CET)Beantworten
Sollte so passen. Grüße zurück, --Mateo K 01 (Diskussion) 04:43, 26. Nov. 2017 (CET)Beantworten