Diskussion:Ocean Shield 2019

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Markscheider in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Gibt es einen gewichtigen Grund, warum das Lemma die englische Übersetzung der russischen Manöverbezeichnung ist? --Mosbatho (Diskussion) 16:54, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten

@Mosbatho: Gibt es eine geläufige deutsche (oder anderssprachige) Bezeichnung für dieses Manöver, das von der englischen Übersetzung der russischen Bezeichnung abweicht? Mach' doch einfach einen Vorschlag für das Lemma! --DaizY (Diskussion) 22:19, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten
@DaizY: Die russische Bezeichnung des Manövers??? Nur das machte Sinn und nichts sonst. Demnach: Okeanskij Schtschit-2019 als neues Lemma zu empfehlen. --Mosbatho (Diskussion) 23:36, 20. Dez. 2020 (CET)Beantworten
1. Ein nachträglich bearbeiteter Ping kommt nicht an. 2. Den Artikel liest eh kein Mensch. Unter Okeanskij Schtschit-2019 erst recht nicht. Mach doch bitte eine 3M dazu. --DaizY (Diskussion) 00:08, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Interessante Argumentation: "liest ja eh kein Mensch", wenn's kein englisches Lemma ist. Ehrlich Daizy, warum schreibst du dann diesen Artikel ;-) . Nichts für ungut, ich kümmere um Weiteres. --Mosbatho (Diskussion) 00:14, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Es gibt nur die englische und die russische Bezeichnung. Und jeweils die eine wird auf die andere weiterleiten... --DaizY (Diskussion) 00:20, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten
??? Was willst du damit ausdrücken? Soweit ich mir das vorstellen kann, haben die Russen diesem Manöver keine englischsprachige Alternativebezeichnung mitgegeben. Übrigens: 3M wurde an betreffender Stelle angeführt. Ich denke, eine Verschiedung ist ein probates Mittel. --Mosbatho (Diskussion) 00:27, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Allerdings "Okeanski", weil ий am Wortende = nur i (in der Transkription, was nicht dasselbe ist, wie Transliteration). Vgl. Горький = Gorki usw. In der Sache bin ich unentschieden, hat beides Argumente. --AMGA (d) 01:19, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Unentschieden? Was spricht argumentativ für "Ocean Shield", Amga? --Mosbatho (Diskussion) 01:23, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Eher nicht *für* "Ocean Shield", sondern *gegen* "Okeanski schtschit": echt NULL Google-Treffer - wenn überhaupt, dann nur die englische Transkription. Aber wartet mal ab, was andere sagen. WD:NKK beobachten so einige. Ich bin raus, dieses Militärzeug ist nicht so mein Gebiet. "schtschit" übrigens klein, wenn man schon genau transkribiert (aber sowas ist ja gelegentlich auch ein Streitpunkt). --AMGA (d) 08:27, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten
WP:NK: "Allgemein sollte als Artikeltitel (Lemma) die Bezeichnung verwendet werden, die für den im Artikel behandelten Sachverhalt im deutschen Sprachraum am gebräuchlichsten ist." - Das spricht für Ocean Shield. --DaizY (Diskussion) 13:50, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Hier ist aber nicht "allgemein", sondern "speziell"... --AMGA (d) 14:32, 21. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Ich wurde zu dem Thema angefragt. Am besten wäre natürlich die deutsche Übersetzung des russischen Originalnamens. Okeanski schtit wäre dann nicht Ozeanschild, sondern ozeanischer Schild (swiw, afaik and IANAL). Tranksriptionen im Lemma finde ich eher unglücklich, und bin deshalb z.B. mit Druschba überkreuz, der gern transkribierte Firmennamen als Lemmata verwendet, doch das nur nebenbei. Hier belibt aus meiner Sicht - und das mit einem deutlichen "leider" - nur die englische Bezeichnung übrig. Ich würde mich hier 1:1 Amga anschließen, wenn er sagt "*gegen* "Okeanski schtschit"". -- Glückauf! Markscheider Disk 15:11, 23. Dez. 2020 (CET)Beantworten