Diskussion:Taiwanische Küche
Kritik
[Quelltext bearbeiten]Hallo - ich möchte nicht über bestimmte Formulierungen der Übersetzung streiten, dies wird sich mit der Zeit glätten. Was mein Problem ist, sind die vielen Namen und Bezeichnungen, welche einfach das Lesen erschweren. Mögen bei den Speiseartikeln unterschiedliche Begriffe und Namen, teils in unlesbaren Schriftzeichen beim deutschen WP üblich sein, so sind sie hier im Übersichtsartikel fehl am Platz. Auch ergibt sich nicht bei allen Einträgen die enz. Relevanz. So "Ein taiwanesisches Gericht, dass auch gerne mit Radieschenomlett gegessen wird." oder "Ein dunkles Getränk vom "Unsterblichen Gras" mit Geleestückchen", welche den OMA-Test einfach nicht bestehn. QS wäre sicher übertrieben, aber ein wenig verbessert muß der Artikel auf alle Fälle in meinen Augen.Oliver S.Y. 01:54, 20. Nov. 2007 (CET)
- Bei welchen Zeichen hast Du denn Probleme? Ich faende die chinesischen und das PinYin wichtig. Das POJ koennte man notgedrungen loeschen. Es tut mir leid, ich hatte das vernachlaessigt, weil bei mir alles angezeigt wird.
- Was ist mit dem OMA-Test gemeint? Im englischen waren diese Erklaerungen drin, um nicht einfach nur eine Liste mit Namen dahin zu klatschen. Wie koennte man es verbessern? 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 05:48, 20. Nov. 2007 (CET)
OMA-Test - Artikel sollen so geschrieben werden, daß auch Leser ohne Vorkenntnisse sie verstehen. Beispiele für asiatische Küchen Thailändische Küche oder Indonesische Küche zeigen dies. Ich will die en.WP gar nicht kritisieren, aber die dürfte wesentlich mehr chinesische User haben als wir hier. Darum sind diese Namen mit ihren verschiedenen Schreibweisen in meinen Augen an dieser Stelle unwichtig. Was die hingeklatschte Liste betrifft, so ähnelt der Artikel jetzt an vielen Stellen so etwas. Sicher ein Problem bei einer Übersetzung, da weitere Informationen nicht zur Verfügung stehen, aber dann ist ohne Quellen in meinen Augen kein Eintrag besser als ein unverständlicher Eintrag wie Fisch am Stil oder Milchtee. Und ob ein türkisches Gericht wie Schawarma zur taiwanesischen Küche gehört - für solche Aussagen hatte ich gern regelkonforme Quellen. Denn es gehört eben zur Regionalküche nicht alles, was in der Region heutzutage gekocht wird.Oliver S.Y. 10:26, 20. Nov. 2007 (CET)
- Ich würde die Liste dennoch gerne drinnen lassen, da man diese Gerichte eben an den besagten Orten ohne Probleme überall findet. Eine kurze Erklärung ist auch wohl besser, als wenn da nur ein Name steht, der meistens nicht so viel aussagt.
- Das Gericht Schawarma ist ein Taiwan wirklcihs ehr häufig auffindbar, aber nicht mehr im türkischen Stile, sondern "taiwanisiert". Ich denke auch hier, dass es lesenswert ist. Im schlimmsten Streitfall ,kann es natürlich gelöscht werden.
- Nocheinmal zu den Zeichen. Ich denke auch, dass es da Userunterschiede in den Wikis gibt, deswegen müssen nicht die Namen in allen Umschriften auftauchen. Können wir uns auf das chin. Zeichen und die bei uns sehr gängige Pinyin Umschrift einigen? 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 14:34, 20. Nov. 2007 (CET)
Bei WP hat man ja immens Zeit, daß ist der Vorteil. Klären wir es vieleicht an einem Beispiel:
- Hsinchu: Schweinefleischbällchen (chin. 贡丸/貢丸, gòngwán, Pe̍h-oē-jī Kòng-oân)
Meine Anzeigefehler mit den Kästchen ist da unerheblich. Problem für mich, offenbar ist der allgemeine Name Hsinchu. Es wird aber angefügt, das die Teile Gongwan, Pe?h-oe-ji oder Kong-oan heißen. Kommt mir so vor, als ob ich im Chinesischen WP schreibe: Fleichbällchen: 貢丸貢丸 (dt. Frikadelle, Boulette, Bratklops). Nicht wirklich falsch, aber löst mehr Fragen aus, als es Antworten gibt.Oliver S.Y. 15:18, 20. Nov. 2007 (CET)
- Oh, da ist ein kleines Missverständnis. Hsinchu ist die Stadt in nur der dieses Gericht verkauft wird. Die alte Überschrift lautete Stadtspezifische Gerichte was soviel bedeuten sollte, das es Gerichte gibt, die nur in einer bestimmten Stadt verkauft werden. Das ist das besondere der tw. Küche bzw. der Nachtmärkte in Taiwan.
- Das Problem mit dem Kästchen habe ich auch. Das ist dieses POJ, eine für mich unbekannt Umschrift, die aber oft in der en.WP benutzt wird. Ansonsten ist Gòngwán die Pinyin Umschrift, die in Europa zumindest sehr geläufig ist. (Neben dem Tongjong Pinyin).
- Ansonsten ist 贡丸 das vereinfachte Zeichen und 貢丸 das traditionelle chinesische Zeichen. Wenn man auf "chin." klickt, müsste das erklärt werden. Das alles gehört zu einer Vorlage die im Quellcode so aussieht. { zh_|_v=贡丸_|_t=貢丸_|_poj=Pe̍h-oē-jī Kòng-oân_|_p=Gòngwán }
- Danke auch, dass Du Dir die Zeit nimmst und so der Artikel sich verbessern kann. So macht die Arbeit Spaß. Andere nehmen sich nicht die Zeit und kleben gleich einen LA dran. 快樂龍InhaltFrageKonsequenz 16:08, 20. Nov. 2007 (CET)
- Essen - wenigstens ein Bereich hier, wo ich mal bei WP als Fachmann durchgehe ;). Wenn Du Lust am Thema hast Portal:Essen und Trinken sucht immer Mitstreiter. Zum Artikel - gut, daß mit der Stadt hab ich nicht mitbekommen. Halte es auch bei solch Banalem wie Fleischbällchen nicht unbedingt für gut, oder Spezialrezept es einer Stadt zuzuschreiben. Gòngwán sprech ich zwar garantiert falsch aus, aber ich erkenne es wieder, und so kann man auch Redirects erstellen. Also wenn das Grundsätzliche geklärt ist, schaun ma mal die Kleinigkeiten an. Für die Regeln bei WP und der Chinesischen Sprache, besonders was Essen betrifft, schreib mal bitte Benutzer:Reiner Stoppok an,der scheint mir für beides Interesse zu hegen.Oliver S.Y. 18:07, 20. Nov. 2007 (CET)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.gio.gov.tw/taiwan-website/5-gp/culture/food/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain