Frank Günther

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Frank Günther (2013)

Frank Günther (* 1947 in Freiburg im Breisgau) ist ein deutscher Übersetzer.

Leben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Frank Günther wuchs in Wiesbaden auf. Nach einem Studium der Anglistik, Germanistik und Theatergeschichte in Mainz und Bochum war er bis 1974 als freiberuflicher Regieassistent und Regisseur an mehreren Theatern tätig.

Bereits während seiner Theatertätigkeit übersetzte er neue und alte dramatische Werke ins Deutsche. Seit den 1970er Jahren übersetzte er das Gesamtwerk von William Shakespeare, 2017 erschien mit Perikles, Prinz von Tyrus das letzte der übersetzten Dramen.

2001 erhielt Günther den Christoph-Martin-Wieland-Preis für Übersetzer, der nach dem ersten deutschen Shakespeare-Übersetzer Wieland benannt ist, 2006 den Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis. Im Wintersemester 2007/08 hatte er eine Gastprofessur für Übersetzung an der Freien Universität Berlin. 2011 wurde Günther mit dem Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung ausgezeichnet.

Er ist Mitglied im PEN-Zentrum Deutschland.

Günther lebt im oberschwäbischen Rot an der Rot in der Nähe von Wielands Heimatstadt Biberach an der Riß.

Werke[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

2014 erschienen anlässlich des 450. Geburtstags Shakespeares zwei Bücher Günthers: Unser Shakespeare. Einblicke in Shakespeares fremd-verwandte Zeiten sowie die zweisprachige Zitatensammlung Shakespeares Wort-Schätze. 2016 erschien seine Übersetzung von The Booke of Sir Thomas Moore unter dem Titel Die Fremden. Für mehr Mitgefühl. Dieses Fragment einer dramatischen Szene gilt als das einzige erhaltene handschriftliche Manuskript Shakespeares.[1]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. The Booke of Sir Thomas Moore, bei British Library