Frank Günther

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel beschreibt den deutschen Übersetzer Frank Günther. Für den österreichischen Schauspieler mit vertauschten Vor- und Familiennamen, siehe Günther Frank
Frank Günther (2013)

Frank Günther (* 1947 in Freiburg im Breisgau) ist ein deutscher Übersetzer.

Leben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der in Freiburg geborene Günther wuchs in Wiesbaden auf. Nach einem Studium der Anglistik, Germanistik und Theatergeschichte in Mainz und Bochum war er bis 1974 als Regieassistent und Regisseur an mehreren Theatern tätig, u. a. in Bochum, Heidelberg, Bielefeld, Basel und Wiesbaden.

Bereits während seiner Theatertätigkeit übersetzte er neue und alte dramatische Werke ins Deutsche. Seit den 1970er Jahren übersetzt er das Gesamtwerk von William Shakespeare. 1995 erschienen die ersten Übersetzungen bei dtv, seit 2000 erscheint eine bibliophile Ausgabe im Verlag ''ars vivendi. Inzwischen hat Günther 37 Bände seiner Neuübersetzung fertiggestellt, 2016 sollen die letzten beiden der insgesamt 39 Bände erscheinen.[1] Damit wäre Günther der Erste, der alle Werke Shakespeares allein ins Deutsche übersetzt hat.

2001 erhielt Günther den Christoph-Martin-Wieland-Preis für Übersetzer, der nach dem ersten deutschen Shakespeare-Übersetzer Wieland benannt ist, 2006 den Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis. Im Wintersemester 2007/08 hatte er eine Gastprofessur für Übersetzung an der Freien Universität Berlin. 2011 wurde Günther mit dem Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung ausgezeichnet.

Er ist Mitglied im PEN-Zentrum Deutschland.

Günther lebt im oberschwäbischen Rot an der Rot in der Nähe von Wielands Heimatstadt Biberach an der Riß.

Werke[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

2014 erschienen anlässlich des 450. Geburtstags von William Shakespeare zwei Bücher Frank Günthers: Unser Shakespeare. Einblicke in Shakespeares fremd-verwandte Zeiten (dtv premium, ISBN 978-3-423-26001-5) sowie die zweisprachige Zitatesammlung Shakespeares Wort-Schätze (dtv, ISBN 978-3-423-28023-5). Unser Shakespeare gelang im Mai 2014 der Sprung auf die SPIEGEL-Bestsellerliste 'Paperback Sachbuch'.[2] Im September 2016 erschien seine Übersetzung von Die Fremden. Für mehr Mitgefühl (engl Original: The Booke of Sir Thomas Moore(dtv, ISBN 978-3-423-14555-8). Dieses Fragment einer dramatischen Szene gilt als das einzige erhaltene handschriftliche Manuskript Shakespeares. Seine Urheberschaft konnte erst kürzlich verifiziert werden. Zurzeit ist das Original in der British Library, London ausgestellt.[3]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Shakey-Flyer
  2. Bestseller-Archiv 'Buchreport'
  3. http://www.bl.uk/collection-items/shakespeares-handwriting-in-the-book-of-sir-thomas-more