Nanniwan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nanniwan (Nanniwan[1]) ist ein chinesisches revolutionäres Lied aus dem Jahr 1943 und eines der bekanntesten Lieder in der Volksrepublik China. Der Geist von Nanniwan[2] wurde von chinesischen Politikern vielfach heraufbeschworen.

Der Text stammt von He Jingzhi[3], die Musik von Ma Ke[4]. Es basiert auf einer traditionellen Volksmelodie aus Nord-Shaanxi (Shanbei). Es wurde von der Kommunistischen Partei Chinas popularisiert. Es wird auch in dem bekannten Propagandafilm Der Osten ist rot (Dongfang hong) aus der Mitte der 1960er Jahre gesungen.[5]

Um die Wirtschaftsblockade durch die japanischen Aggressoren während des Zweiten Weltkriegs zu brechen, entschieden Mao Zedong und Zhu De, Elitetruppen unter Wang Zhen – die 359. Brigade[6] der 8. Marscharmee (Balujun[7]) – an den Ort Nanniwan im Südosten von Yan’an am Oberlauf des Flusses Yunyan He[8] in Nord-Shaanxi zu schicken, um die Wirtschaft zu entwickeln und für den Kampf gegen die japanischen Aggressoren landwirtschaftliche Güter und Material für die Armee zu produzieren. In den Jahren von 1941 bis 1944 gelang der Truppe das Wunder, das arme Gebiet von Nanniwan so reich wie das „Jiangnan-Gebiet“, d. h. das fruchtbare und reiche Gebiet südlich des Unterlaufs des Jangtsekiang (Chang Jiang), zu machen.

Das Lied wurde auch von der Sängerin Wang Kun[9] und dem Rockmusiker Cui Jian[10] gesungen.

chinesisch Pinyin Übersetzung

南泥湾

花篮的花儿香
听我来唱一唱
唱一唱
来到了南泥湾
南泥湾好地方
好地方
到处是庄稼
遍地是牛羊

往年的南泥湾
处处是荒山
没呀人烟
如今的南泥湾
与往年不一般
不一般
再不是旧模样
是陕北的好江南

陕北的好江南
鲜花开满山
开呀满山
学习那南泥湾
处处是江南
是呀江南
又站岗来又生产
三五九旅是模范
咱们走向前
鲜花送模范

Nanniwan

Hualan de huar xiang,
ting wo lai chang yi chang,
chang yi chang
lai dao le Nanniwan
Nanniwan hao difang
hao difang
Dao chu shi zhuangjia,
bian di shi niu yang

Wangnian de Nanniwan
chuchu shi huangshan
mei ya renyan
Rujin de Nanniwan
yu wangnian bu yiban
bu yiban.
Zai bu shi jiu moyang,
Shi Shanbei de hao Jiangnan

Shanbei de hao Jiangnan,
xianhua kai man shan
kai ya man shan.
Xuexi na Nanniwan,
Chuchu shi Jiangnan,
Shi ya Jiangnan.
You zhanguang lai you shengchan,
san wu jiu lǚ shi mofan,
Zanmen zou xiangqian,
xianhua song mofan.

Nanniwan

Die Blumen im Blumenkorb duften,
hört was ich euch singe,
euch singe,
Ich komme aus Nanniwan,
Nanniwan ist ein guter Ort
guter Ort
Es gibt Feldfrüchte überall,
Es gibt Rinder und Schafe überall.

In den früheren Jahren von Nanniwan,
gab es nur karge Berge überall,
keine Anzeichen menschlicher Besiedlung,
Das heutige Nanniwan,
es ist ganz anders,
ganz anders,
es sieht überhaupt nicht mehr wie früher aus,
es ist Nord-Shaanxis[11] schönes Jiangnan[12]

In Nord-Shaanxis schönem Jiangnan,
blühen die Blumen auf den Bergen.
den Bergen.
Lasst uns von Nanniwan lernen,
überall ist Jiangnan
ist Jiangnan
lasst uns Wache stehen und produzieren
Die 359. Brigade hat es uns jetzt vorgemacht,
Lasst uns voranschreiten
und den Vorbildern frische Blumen überbringen ...

Die Stätte von Nanniwan steht auf der Liste der Denkmäler der Volksrepublik China.

Einzelnachweise und Fußnoten

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. chinesisch 南泥湾, Pinyin Nánníwān, englisch Nanniwan
  2. chin. 南泥湾精神 Nanniwan jingshen (a), (b)
  3. chin. 贺敬之
  4. chin. 马可
  5. Darin allerdings etwas modifiziert, siehe youtube.com, gesungen von Guo Lanying (chinesisch 郭蘭英 / 郭兰英, Pinyin Guō Lányīng).
  6. chinesisch 三五九旅, Pinyin Sānwǔjiǔ lǚ; vgl. Photo: beijingcommune.com: November 1944 Chairman Mao reviewing the 359 Brigade of the Eighth Route Army (Memento des Originals vom 4. März 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.beijingcommune.com
  7. chinesisch 八路軍 / 八路军, Pinyin Bālùjūn, englisch Eighth Route Army
  8. chin. 云岩河
  9. chin. 王昆 (* 1925)
  10. vgl. tudou.com
  11. Nord-Shaanxi: Shaanbei oder Shanbei (Shǎnběi 陕北)
  12. d. h. das fruchtbare und reiche Gebiet südlich des Unterlaufes des Jangtsekiang
  13. chinesisch 屯墾 / 屯垦, Pinyin túnkěn – ein in China seit der Zeit der Han-Dynastie verwendetes Modell der Stationierung von Truppen zur Urbarmachung von Brachland