Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 10. August 2016 um 02:28 Uhr durch Rax (Diskussion | Beiträge) (etwas üa, 2016 erg / weblinks ggf. gefixt / abrufdaten vereinheitlicht). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Deutsch-Italienische Übersetzerpreis (italienisch Premio Italo-Tedesco per la Traduzione) ist ein seit 2008 jährlich vergebener Literaturpreis.

Der Preis wird gemeinsam vom Bundesbeauftragten für Kultur und Medien, dem Auswärtigen Amt und dem italienischen Kulturministerium vergeben, in Zusammenarbeit mit dem Centro per il Libro e la Lettura (Cepell) und dem Goethe-Institut. Er soll den kulturellen Austausch zwischen beiden Ländern kontinuierlich fördern und in diesem Zusammenhang die wesentliche Bedeutung der literarischen Übersetzungen würdigen.[1]

In jährlichem Wechsel werden Übersetzer aus Deutschland oder aus Italien ausgezeichnet, ebenso findet die Preisverleihung abwechselnd in Italien und in Deutschland statt. Die Auswahl der Preisträger erfolgt durch unabhängige Juroren aus beiden Ländern. Die Übersetzungen ins Italienische werden dabei durch eine italienische Jury bewertet, jene ins Deutsche durch deutsche Juroren, beide Jurys werden durch einen Vertreter aus dem jeweils anderen Team komplettiert.[2]

Der Hauptpreis geht an eine herausragende Übersetzung eines belletristischen Werks, die Übersetzung muss in den beiden Jahren erschienen sein, die der Preisverleihung vorangegangen sind, oder sie muss im jeweils laufenden Jahr erscheinen. Der Preis ist derzeit (Stand 2016) mit 10.000 € dotiert. Im Ermessen der Jury liegt es, außerdem einen Preis für das Lebenswerk eines Übersetzers zu vergeben.[3] Außerdem kann ein Nachwuchsförderpreis vergeben werden, der mit einem Aufenthaltsstipendium verbunden ist.[4]

Listen der Preisträger

Preis für die beste Übersetzung

Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis – Preis für die beste Übersetzung
Jahr der
Auszeichnung
Übersetzer/-in Titel
der Übersetzung
Originaltitel und Autor/-in
2008 Domenico Pinto Dalla vita di un fauno Aus dem Leben eines Fauns von Arno Schmidt
2009 Sigrid Vagt Die Legende von Redenta Tiria La leggenda di Redenta Tiria von Salvatore Niffoi
2010 Bice Rinaldi Zündel se ne va Zündels Abgang von Markus Werner
2011 Barbara Kleiner Ein Engel an Güte Angelo di bontà von Ippolito Nievo
2012 Marina Pugliano und
Julia Rader
Un viaggio Eine Reise von H. G. Adler
2013 Hartmut Köhler (postum) La commedia La commedia von Dante
2014 Roberta Gado Caccia alla marmotta Murmeljagd von Ulrich Becher
2015 Moshe Kahn Horcynus Orca Horcynus Orca von Stefano D’Arrigo
2016 Ada Vigliani Forse Esther Vielleicht Esther von Katja Petrowskaja

Preis für das Lebenswerk

Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis – Preis für das Lebenswerk
Jahr der
Auszeichnung
Übersetzer/-in übersetzte Autoren/-innen
2008 Anita Raja u.a. Christa Wolf, Franz Kafka, Bertolt Brecht, Hans Magnus Enzensberger
2009 Marianne Schneider u.a. Leonardo da Vinci, Giacomo Leopardi, Alberto Vigevani, Gianni Celati
2010 (nicht vergeben)
2011 Maja Pflug u.a. Natalia Ginzburg, Cesare Pavese, Fabrizia Ramondino, Giovanni Orelli
2012 (nicht vergeben)
2013 Burkhart Kroeber u.a. Umberto Eco, Italo Calvino, Alessandro Manzoni
2014 (nicht vergeben)
2015 Ragni Maria Gschwend u.a. Claudio Magris, Fulvio Tomizza, Ignazio Silone, Ennio Flaiano
2016 (nicht vergeben)

Nachwuchsförderpreis

Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis – Nachwuchsförderpreis
Jahr der
Auszeichnung
Übersetzer/-in Titel
der Übersetzung
Originaltitel und Autor/-in
2008 Monica Pesetti Io e Kaminski und
Leptis Magna
Ich und Kaminski von Daniel Kehlmann und
Leptis Magna von Hartmut Lange
2009 Esther Hansen Sardische Vendetta La memoria del vuoto von Marcello Fois
2010 Stefano Zangrando Adam e Evelyn Adam und Evelyn von Ingo Schulze
2011 Julika Brandestini Accabadora Accabadora von Michela Murgia
2012 Giusi Drago È morto Tito Tito ist tot von Marica Bodrožić
2013 Mirjam Bitter Brot und Unwetter Pane e tempesta von Stefano Benni
2014 Antonella Salzano Non sono un berlinese Ich bin kein Berliner von Wladimir Kaminer
2015 Julia Dengg Un giorno della vita Un giorno della vita von Giorgio Orelli
2016 Angela Scròfina und
Ylenia Carola
Ancora tempesta Immer noch Sturm von Peter Handke

Weblinks

Soweit nicht anders vermerkt: Alle Weblinks zuletzt abgerufen am 10. August 2016.

Anmerkungen

Soweit nicht anders vermerkt: Alle Weblinks in den Anmerkungen zuletzt abgerufen am 10. August 2016.

  1. siehe Ausschreibungstext zum Übersetzerpreis 2015 beim Literarischen Colloquium Berlin (LCB). Das Centro per il Libro e la Lettura ist eine unabhängige Einrichtung des italienischen Kulturministeriums, s. Chi siamo, Webpräsenz des Cepell.
  2. Goethe-Institut: Zwei Jurys.
  3. siehe Ausschreibungstext zum Übersetzerpreis 2015 beim LCB. Bis 2009 waren die Preise mit 7.500 € dotiert, vgl. Archiv der Preisverleihungen beim Goethe-Institut: Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis.
  4. siehe Ausschreibungstext zum Übersetzerpreis 2015 beim LCB.