Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis
Der Deutsch-Italienische Übersetzerpreis (italienisch Premio Italo-Tedesco per la Traduzione) ist ein seit 2008 jährlich vergebener Literaturpreis.
Der Preis wird gemeinsam vom Bundesbeauftragten für Kultur und Medien, dem Auswärtigen Amt und dem italienischen Kulturministerium vergeben, in Zusammenarbeit mit dem Centro per il Libro e la Lettura (Cepell) und dem Goethe-Institut. Er soll den kulturellen Austausch zwischen beiden Ländern kontinuierlich fördern und in diesem Zusammenhang die wesentliche Bedeutung der literarischen Übersetzungen würdigen.[1]
In jährlichem Wechsel werden Übersetzer aus Deutschland oder aus Italien ausgezeichnet, ebenso findet die Preisverleihung abwechselnd in Italien und in Deutschland statt. Die Auswahl der Preisträger erfolgt durch unabhängige Juroren aus beiden Ländern. Die Übersetzungen ins Italienische werden dabei durch eine italienische Jury bewertet, jene ins Deutsche durch deutsche Juroren, beide Jurys werden durch einen Vertreter aus dem jeweils anderen Team komplettiert.[2]
Der Hauptpreis geht an eine herausragende Übersetzung eines belletristischen Werks, die Übersetzung muss in den beiden Jahren erschienen sein, die der Preisverleihung vorangegangen sind, oder sie muss im jeweils laufenden Jahr erscheinen. Der Preis ist derzeit (Stand 2016) mit 10.000 € dotiert. Im Ermessen der Jury liegt es, außerdem einen Preis für das Lebenswerk eines Übersetzers zu vergeben.[3] Außerdem kann ein Nachwuchsförderpreis vergeben werden, der mit einem Aufenthaltsstipendium verbunden ist.[4]
Listen der Preisträger
Preis für die beste Übersetzung
Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis – Preis für die beste Übersetzung | ||||
Jahr der Auszeichnung |
Übersetzer/-in | Titel der Übersetzung |
Originaltitel und Autor/-in | |
---|---|---|---|---|
2008 | Domenico Pinto | Dalla vita di un fauno | Aus dem Leben eines Fauns von Arno Schmidt | |
2009 | Sigrid Vagt | Die Legende von Redenta Tiria | La leggenda di Redenta Tiria von Salvatore Niffoi | |
2010 | Bice Rinaldi | Zündel se ne va | Zündels Abgang von Markus Werner | |
2011 | Barbara Kleiner | Ein Engel an Güte | Angelo di bontà von Ippolito Nievo | |
2012 | Marina Pugliano und Julia Rader |
Un viaggio | Eine Reise von H. G. Adler | |
2013 | Hartmut Köhler (postum) | La commedia | La commedia von Dante | |
2014 | Roberta Gado | Caccia alla marmotta | Murmeljagd von Ulrich Becher | |
2015 | Moshe Kahn | Horcynus Orca | Horcynus Orca von Stefano D’Arrigo | |
2016 | Ada Vigliani | Forse Esther | Vielleicht Esther von Katja Petrowskaja |
Preis für das Lebenswerk
Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis – Preis für das Lebenswerk | ||||
Jahr der Auszeichnung |
Übersetzer/-in | übersetzte Autoren/-innen | ||
---|---|---|---|---|
2008 | Anita Raja | u.a. Christa Wolf, Franz Kafka, Bertolt Brecht, Hans Magnus Enzensberger | ||
2009 | Marianne Schneider | u.a. Leonardo da Vinci, Giacomo Leopardi, Alberto Vigevani, Gianni Celati | ||
2010 | (nicht vergeben) | |||
2011 | Maja Pflug | u.a. Natalia Ginzburg, Cesare Pavese, Fabrizia Ramondino, Giovanni Orelli | ||
2012 | (nicht vergeben) | |||
2013 | Burkhart Kroeber | u.a. Umberto Eco, Italo Calvino, Alessandro Manzoni | ||
2014 | (nicht vergeben) | |||
2015 | Ragni Maria Gschwend | u.a. Claudio Magris, Fulvio Tomizza, Ignazio Silone, Ennio Flaiano | ||
2016 | (nicht vergeben) |
Nachwuchsförderpreis
Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis – Nachwuchsförderpreis | ||||
Jahr der Auszeichnung |
Übersetzer/-in | Titel der Übersetzung |
Originaltitel und Autor/-in | |
---|---|---|---|---|
2008 | Monica Pesetti | Io e Kaminski und Leptis Magna |
Ich und Kaminski von Daniel Kehlmann und Leptis Magna von Hartmut Lange | |
2009 | Esther Hansen | Sardische Vendetta | La memoria del vuoto von Marcello Fois | |
2010 | Stefano Zangrando | Adam e Evelyn | Adam und Evelyn von Ingo Schulze | |
2011 | Julika Brandestini | Accabadora | Accabadora von Michela Murgia | |
2012 | Giusi Drago | È morto Tito | Tito ist tot von Marica Bodrožić | |
2013 | Mirjam Bitter | Brot und Unwetter | Pane e tempesta von Stefano Benni | |
2014 | Antonella Salzano | Non sono un berlinese | Ich bin kein Berliner von Wladimir Kaminer | |
2015 | Julia Dengg | Un giorno della vita | Un giorno della vita von Giorgio Orelli | |
2016 | Angela Scròfina und Ylenia Carola |
Ancora tempesta | Immer noch Sturm von Peter Handke |
Weblinks
Soweit nicht anders vermerkt: Alle Weblinks zuletzt abgerufen am 10. August 2016.
- Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis auf der Website des Goethe-Instituts.
- Premio Italo-Tedesco per la Traduzione auf der Website des Centro per il Libro e la Lettura.
Anmerkungen
Soweit nicht anders vermerkt: Alle Weblinks in den Anmerkungen zuletzt abgerufen am 10. August 2016.
- ↑ siehe Ausschreibungstext zum Übersetzerpreis 2015 beim Literarischen Colloquium Berlin (LCB). Das Centro per il Libro e la Lettura ist eine unabhängige Einrichtung des italienischen Kulturministeriums, s. Chi siamo, Webpräsenz des Cepell.
- ↑ Goethe-Institut: Zwei Jurys.
- ↑ siehe Ausschreibungstext zum Übersetzerpreis 2015 beim LCB. Bis 2009 waren die Preise mit 7.500 € dotiert, vgl. Archiv der Preisverleihungen beim Goethe-Institut: Deutsch-Italienischer Übersetzerpreis.
- ↑ siehe Ausschreibungstext zum Übersetzerpreis 2015 beim LCB.