Diskussion:Vom Winde verweht (Film)/Archiv/1

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2003:C5:8F2D:A200:4577:75E2:CAFA:1B7A in Abschnitt Gary Cooper
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Thomas Mitchell

Kann jemand hier den Link zu Thomas Livingstone Mitchell wegmachen ? Der kann in dem Film nicht mitgespielt haben da er zu dieser Zeit tot war

Thomas Mitchell ist am 17. Dezember 1962 in New Jersey gestorben. IMDB und das Buch "Film: Das 20. Jahrhundert" listen diesen Schauspieler auch auf. Vielleicht meintest du einen anderen Thomas Mitchell (IMDB listet noch sechs weitere auf). Dilerius 16:09, 6. April 2006

Ja, es handelt sich hierbei um einen anderen Thomas Mitchell. Verlinkung ist schon weg, aber der Artikel muss noch geschrieben werden. Außerdem ist die Handlungszusammenfassung meiner Meinung nach für einen Film von dreieinhalb Stunden länge etwas kurz ausgefallen (obwohl man ja die Story auch unter dem gleichnamigen Buch findet.) - sollte meiner Meinung nach noch ergänzt werden Le-comte 12:47, 15. Apr 2006 (CEST)

Enstehungsgeschichte

Zur spaeten Wahl von Vivien Leigh als "Scarlett" sagt imdb:

"One of the movie's most enduring myths is that Vivien Leigh was a last-minute "discovery" after filming had already started (the Burning of the Atlanta Depot scene). The truth is that David O. Selznick masterminded a free publicity campaign of "Who will play Scarlett?" by keeping Leigh's participation a secret until the last minute."

-- 212.117.74.114 16:37, 30. Jun 2006 (CEST)

"Quelle ist der Film"

Das ist reichlich absurd, denn der Film ist alt und hier wird erzählt, wie es Aus heutiger Sicht aussehen sollte. Die Wikipedia:Formatvorlage Film sieht ausdrücklich Wiedergaben der Fremdkritiken vor, nicht eigene Überlegungen. (BTW: Was spricht für die Entlinkung von Lexikon des Internationalen Films?) --AN 14:58, 11. Jul 2006 (CEST)

Mit „Quelle ist der Film“ ist das Belegzitat Rhett Butlers gemeint. Über die filmhistorische Sicht heutiger Kritiker auf diesen alten Film bezüglicher der Darstellung der schwarzen Sklaven besteht eine weit gehende Einigkeit. Wenn es hilft, kann man eine Menge ausgewählter Quellen zitieren, das würde jedoch den Rahmen etwas sprengen. Wenn es sein muss, machen wir das gerne.--Regiomontanus 15:26, 11. Jul 2006 (CEST)
Ich fragte allerdings nach der Quelle der heutigen Empfindung, um die es hier eigentlich geht. Ich mag es sogar ähnlich empfinden, laut WP:NPOV ist dies völlig irrelevant. Ein KuKluxKlan-Mitglied zum Beispiel sieht die Sache wiederum anders. Wenn der zitierte Satz in den heutigen Medien Irritationen hervorruft, wäre wenigstens eine Angabe nett, wo/wann denn genau? --AN 15:49, 11. Jul 2006 (CEST)
Nachtrag: "kann man eine Menge ausgewählter Quellen zitieren" - 1-2 besonders verbreitete würden bereits reichen, um WP:QA zu erfüllen. Wir zitieren ja auch einzelne Kritiken. --AN 15:51, 11. Jul 2006 (CEST)
Ja, du hast recht. Ich habe eine Quelle angefügt. Eine weitere wäre der WP-Artikel über Hattie McDaniel (bzgl. zeitgenössischer Kritiken): „So wurde ihr vorgeworfen, dass die Rolle der „Mammy“ alle Vorurteile gegen Schwarze erfülle und die afroamerikanische Bevölkerung ins Lächerliche ziehe.“ Leider sind dort keine weiterführenden Quellen angegeben. --Regiomontanus 16:50, 11. Jul 2006 (CEST)
Eine weitere solche Rolle ist die der besonders einfältigen „Prissy“ (dargestellt von Butterfly McQueen, die in Wirklichkeit später Politikwissenschaften studierte), die von Scarlett O´Hara geschlagen wird. Der Bürgerrechtler Malcolm X schrieb später in seiner Autobiographie über seine Eindrücke von diesem Film: „I was the only Negro in the theater, and when Butterfly McQueen went into her act, I felt like crawling under the rug.“ Aber Malcolm X ist ja kein Filmkritiker deshalb lasse ich diesen in der Wirkungsgeschichte des Films mal weg.--Regiomontanus 17:38, 11. Jul 2006 (CEST)

Rassismus

Ich find es schade, dass auf das Thema Rassismus ausser in einem (für mich unverständlichen) Zitat nicht (mehr) eingangen wird. Besonders um Unterschiede zwischen Deutscher Übersetzung und Originalfassung hätten mich interessiert, da der Film von 39 ist. Weiss jemand von wann und wem die Synchro ist? (Deutsche Premiere war laut imdb erst 1953). -- Del 15:02, 14. Aug 2006 (CEST)

Ich finde es auch schade, dass man das Kritikerzitat mangels Einleitung nicht mehr so richtig versteht. Aber ein eigenes Kapitel wie in der en:wikipedia ist laut der Film-Vorlage hier nicht erlaubt (das wäre angeblich eigene Forschung). Natürlich gibt es in der en:wikipedia keinen Hinweis auf die deutsche Fassung, sonst könnte man ja dort nachlesen. mfg--Regiomontanus 15:37, 14. Aug 2006 (CEST)

Kritisches zu Kritiken

  • Im letzten Absatz von KRITIKEN steht ein "[sic!]", das wohl auf einen Rechtschreibfehler hinweisen sollte. Wäre vielleicht schlauer, das [sic!] aus dem Text zu nehmen und den Fehler einfach zu korrigieren... Also wirklich, welcher Witzbold macht sich die Arbeit das reinzuschreiben und lässt stattdessen lieber den einen falschen Buchstaben unverändert drin?!
Der Witzbold war meinereiner. Der Hintergrund ist indes weniger witzig, sondern vielmehr staubtrocken und beinhart juristisch: Es handelt sich um ein Zitat aus einer Fachzeitschrift, das im Original einen Rechtschreibfehler enthält. Nach dem deutschen Zitatrecht darf man diesen Fehler beim Zitieren nicht korrigieren (so genanntes Änderungsverbot). Der Fehler wäre also, den Fehler stillschweigend zu korrigieren. Daher das [sic!], um den Fehler wenigstens zu kennzeichnen. Vergleiche zu der Problematik auch Wikipedia:Zitate! Gruß --J.-H. Janßen 21:47, 18. Dez. 2008 (CET)

Liedchen

"Die Titelmelodie stammt von Herb Magidson (Musik) und Allie Wrubel (Text)." - Wer hat denn diesen Stuss verzapft? Im Wikipedia-Artikel zu Allie Wrubel lesen wir hingegen: "1937 hatte er mit Herb Magidson einen großen Erfolg mit dem von Margaret Mitchells Roman inspirierten Song „Gone With the Wind“, der zu einem Jazz-Standard und von vielen Sängern und Musikern interpretiert wurde." Aha. Mit dem Film von 1939 hat das aber nichts zu tun. Rein gar nichts. --J.-H. Janßen 14:38, 19. Okt. 2008 (CEST)

Berühmte Szenen

Die Szene, in der Scarlett zu Rhett geht, um ihn um Geld zu bitten ist sicher ein zentrales Handlungsmoment des Romans (Scarlett steht hier an einem Wendepunkt, hätte Rhett ihr das Geld geliehen, wäre die Geschichte anders verlaufen) und zudem eine Ikone der Filmgeschichte und sollte im Artikel nicht fehlen. Ebenso die Szene, in der Scarlett von Rhett gezwungen wird, auf die Feier zu gehen, den dies ist der Höhepunkt des Konflikts zwischen Rhett und Scarlett um Ashley. Danach resigniert Rhett (trotz der letzten Liebesnacht)--Winniwuk 20:29, 19. Nov. 2008 (CET)

Dt. TV-Ausstrahlung

Weiß jemand noch den Termin der dt. Erstausstrahlung? Ich kann mich noch erinnern, daß das ZDF etwa Mitte der 80er Jahre damals einen Riesenhype um diese Erstausstrahlung gemacht hat. Da das erst etwa ein halbes Jahrhundert nach der Produktion war (was selbst für die Vor-Video-Zeit ungewöhnlich war), wäre das nach meiner Meinung eine Erwähnung wert. 84.62.181.254 02:08, 1. Jan. 2009 (CET)

Der Film lief am 25. Dezember 1984 um 19:30 Uhr (ZDF) zum ersten Mal im dt. Fernsehen.Nemaides 19:36, 3. Jan. 2009 (CET)

Masern

wie im Film gesagt wird, stirbt der Eheman Charles an "Lungenentzuendung nach einer Maserninfektion" Da sieht man deutlich den heuttzutage vergessenen Nutzen der Masern-Impfung! (nicht signierter Beitrag von 87.8.207.156 (Diskussion | Beiträge) 00:00, 11. Apr. 2009 (CEST))

Racheakt des Ku-Klux-Klan?

"Nach einem Überfall auf Scarlett nimmt ihr Mann an einem Racheakt des Ku-Klux-Klan teil, der ihn das Leben kostet"

Habe gerade den Film nochmal gesehen, da wird der Ku-Klux-Klan nicht erwähnt (weder direkt noch indirekt). --meistermueller 16:54, 21. Mai 2009 (CEST)

Korrekt, weder in der deutschen noch in der englischen Version wird der Ku-Klux-Klan erwähnt. Man könnte vielleicht mit etwas Fantasie spekulieren, dass sich ein paar Südstaatler, welche eine Racheakt durchführen, möglicherweise zum KKK zusammengeschlossen haben. Ist aber ersten schon mal unklar, ob der KKK zu der Zeit schon gegründet wurde, es ihn in der Gegend schon gab und ob der Racheakt nicht einfach ein Racheakt von ein paar Männern ist, ohne dass der KKK involviert war.

Finde es nicht gut, dass in den Artikeln immer sehr viele eigene Interpretationen einfließen, anstatt sich einfach an die Darstellung der Handlung und der Fakten zu halten. Es soll doch die Handlung beschrieben werden und keine Interpretation sein. Also den Hinweis auf den KKK löschen! --93.133.232.238 01:20, 27. Mai 2009 (CEST)

Der Teil wurde ja schon entfernt, da im Film der KKK nicht erwähnt wird. Ich kann aber noch schnell den Hintergrund erklären: in der Buchvorlage ist es eine KKK-Gruppe, der sich auch Ashley angeschlossen hat, welche die Racheaktion vornimmt. Im Film wurde wohl bewusst darauf verzichtet, auf den Klan zu verweisen, da Ashley sonst eine negative Seite bekommen hätte.--Winniwuk 18:05, 13. Feb. 2011 (CET)

alte Kinoversion

In den 1960er-Jahren wurde eine komplette andere Fassung des Films, eine Fassung, die mit der heutigen nichts gemeinsam hat, in den Kinos gezeigt. Im Gegensatz zur heute gezeigten Fassung war die frühere Filmfassung wirklich sehenswert.--Weltenbummlerin 21:06, 7. Jun. 2010 (CEST)

weiß jemand, ob es diese frühere Filmversion noch zu sehen gibt?--Weltenbummlerin 16:56, 8. Jun. 2010 (CEST)
Großes Fragezeichen im Gesicht. Meine Mutter, die den Film damals als Zweiteiler im Kino sah, hat nichts dergleichen gesagt, als wir den Film dann im Fernsehen ansahen. Davon habe ich auch noch nie gehört. Wie kommst du auf die Idee? Und warum soll die "alte Fassung" dann besser sein? Quelle? Ehrlich gesagt, halte ich das ganze doch für sehr unglaubwürdig.--Winniwuk 18:02, 13. Feb. 2011 (CET)

An und für sich gibt es nur die deutsche Synchronfassung von 1953, die bis heute auf allen Medien angewandt wird. Von einer anderen Fassung ist mir nichts bekannt. Als am Sehenswertensten betrachte ich aber nach wie vor die Fassung aus 1953 mit Elfie Beyer als Scarlett. --Danny15 20:35, 13. Feb. 2011 (CET)

Auch eine kurze Recherche brachte das Ergebnis, dass die heute auf DVD erhältliche und im Fernsehen ausgestrahlte deutsche Version immer noch die gleiche alte Synchronfassung hat (eben mit Elfie Beyer). Die moderne "Überarbeitung" bestand lediglich aus einer technischen Verbesserung, so wurde z.B. die sehr rauschige alte Tonspur "gereinigt" (das kann ich bestätigen, da ich die alte, sehr schrammelige Fassung noch kenne). Zudem wurde der Original-Vorspann wieder eingefügt.--Winniwuk 11:37, 14. Feb. 2011 (CET)

Entstehungsgeschichte

Ich bin der Ansicht, dass jenes, was in diesem Artikel unter oben Erwähntem steht, nicht annähernd das wiedergibt, was wirklich hinter der Produktion dieses Films steckte. Ich werde mich aus diesem Grund in nächster Zeit intensiver mit diesem Abschnitt auseinandersetzen und mich bemühen, andere Infos zu ergänzen und die das Gesamte dann zu einem ganzen Abschnitt sinnvoll zusammen zu fügen - nicht jeden 3. Satz in einen eigenen Unterpunkt teilen. Gruß --Danny15 13:02, 6. Jan. 2012 (CET)

Prima - und bitte an eine gute Referenzierung denken. Gruß, Deirdre 13:05, 6. Jan. 2012 (CET)
Edit: Des Weiteren bin ich bestrebt, den Artikel in die Form der FF zu bringen (d.h. in entsprechende Abschnitte zu unterteilen). --Danny15 11:59, 12. Jan. 2012 (CET)
Edit 2: Und (wie bereits erwähnt) habe ich die Synchro-Tabelle von unten rausgehauen und die Synchronstimmen gleich in den Besetzungs-Abschnitt eingebaut. --Danny15 11:08, 13. Jan. 2012 (CET)

Missbrauch der Infobox

Ich denke nicht, dass es im Sinne der WP:RFF ist, wenn die Synchronsprecher in der Infobox mit erwähnt werden. Dies ist definitiv in dieser Art ein Missbrauch der Infobox, da es für die Synchronisation einen eigenen Parameter gibt, der automatisch auf die Sektion #Synchronisation verlinkt. Auch in Wikipedia:Formatvorlage Film findet man, dass die Synchronsprecher im Artikel unterzubringen sind und nicht in der Infobox! Mit dieser begründung werde ich das jetzt auch auf meine version zurücksetzen! --darkking3 Թ 14:44, 16. Jan. 2012 (CET)

Abgesehen von der Lächerlichkeit, eine bloße Fehlplatzierung von Informationen als „Missbrauch“ zu bezeichnen, kannst du ja dann gleich bei folgenden Artikeln weitermachen ;-) Und das sind wahrscheinlich nicht mal alle!

--Danny15 15:38, 16. Jan. 2012 (CET)

Wieso sollte ich? Ich habe es bei diesem Artikel gesehen, ebenso, dass es vorher anders war. Deshalb habe ich das rückgangig gemacht, mehr nicht. Und wenn du den Artikel an die FF anpassen möchtest, solltest du die FF auch kennen. --darkking3 Թ 15:40, 16. Jan. 2012 (CET)
Soviel ich in W:FF erkennen kann, darf die Info zur Synchronisation sehr wohl auch in die Infobox platziert werden. In den Text sind dann Infos zur Fassung selbst und nicht zu den Sprechern einzutragen. Ich halte es für extrem unprofessionell, in der Infobox eine Liste mit 20 Darstellern zu haben und eine Liste mit nur 10 Darstellern mitten im Artikel. Diese globige Tabelle hält den Artikel auf, die Namen wären in der Infobox besser platziert. Darüber hinaus befinden sich in der Synchro-Tabelle sogar Darsteller, die in der Infobox nicht mal gelistet sind. Ich will außerdem keinen Artikel der FF anpassen...? --Danny15 15:51, 16. Jan. 2012 (CET)
Wo steht dies genau? Unter Produktion ist die inhaltliche Eingliederung der Synchronistaion gemeint und nicht in der Box, was du sicherlich mit Animationsfilmen verwechselst... --darkking3 Թ 16:13, 16. Jan. 2012 (CET)

erledigtErledigt --Danny15 16:28, 16. Jan. 2012 (CET)

Rollenentschlüsselung

Da in den letzten Tagen sehr viel an der Besetzungsliste herumgeschraubt wurde, darf folgende Frage wohl gestellt werden: Welche von diesen Nebenrollen kennt der Zuschauer?

   Paul Hurst as the Yankee deserter --- von Scarlet erschossener Deserteur Bekannt
   Cammie King Conlon as Bonnie Blue Butler --- Bekannt
   J.M. Kerrigan as Johnny Gallagher ---  Bekannt
   Jackie Moran as Phil Meade --- Sohn von Dr. Meade, Bekannt
   Lillian Kemble-Cooper as Bonnie's nurse in London --- Bekannt
   Marcella Martin as Cathleen Calvert --- Bekannt, redet mit Scarlett auf dem Fest
   Mickey Kuhn as Beau Wilkes --- Bekannt 
   Irving Bacon as the Corporal --- ???, ich habe keine Ahnung
   William Bakewell as the mounted officer --- Bekannt, Scarlett fragt ihn, wann die Yankees kommen
   Isabel Jewell as Emmie Slattery --- Bekannt
   Eric Linden as the amputation case --- Bekannt, bekommt in Atlanta sein Beinb amputiert
   Ward Bond as Tom, the Yankee captain --- Bekannt'
   Cliff Edwards as the reminiscent soldier (voice) --- er erzählt Scarlett und Melanie von seiner Kindheit, ist aber nicht zu sehen
   Yakima Canutt as the renegade --- ???, ich vermute, er ist der in Atlanta, der Rhett am deutlichsten zu sehen vor den Wagen springt (Canutt war berühmter Stuntmen)
   Louis Jean Heydt as the hungry soldier holding Beau Wilkes --- Bekannt
   Olin Howland as the carpetbagger businessman - Bekannt
   Robert Elliott as the Yankee major --- ???
   Mary Anderson as Maybelle Merriwether --- Bekannt

Die meisten sind bekannt, deshalb würde ich die Liste ganz angeben. Kennt jemant den Rest? --Clibenfoart (Diskussion) 12:01, 25. Mai 2013 (CEST)

Ich habe jetzt einfach mal alle kreditierten Schauspieler angegeben. Immerhin ist es einer der größsten Filme überhaupt, den wir da bearbeiten. Einige habe ich mit Erklärungen versehen und Rollen wie Cathleen Calvert und Maybelle Maryweather dahin umsortiert, wo sie örtlich hingehören. Alle Rollen, die erstmals nach Atlanta auftauchen, habe ich in die Kategorie "Spätere Filmhandlung" verschoben. --Clibenfoart (Diskussion) 12:20, 25. Mai 2013 (CEST)

In Bearbeitung

Hallo. Ich habe jetzt zunächst mal den Baustein "In Bearbeitung" über den Artikel gesetzt, ich schätze mal so bis Freitag oder Samstag werde ich mit den Bearbeitungen fertig sein, sonst entferne ich ihn. Ich wollte weite Teile des englischen Artikels, der 2013 mit Lesenswert ausgezeichnet wurde, übertragen (natürlich bleiben speziell deutsche Sachen wie Synchronisation stehen). Andere Benutzer können gerne mitarbeiten und korrigieren, solange es nur kein elendes Rumgelösche gibt. Gruß --Clibenfoart (Diskussion) 22:12, 2. Feb. 2014 (CET)

Frankly, my dear, I don't give a damn

Das Zitat wird im Artikel explizit erwähnt, weil es vom American Film Institute zum bekanntesten Filmzitat aller Zeiten gekürt wurde. Da wundert es mich doch etwas, dass noch nichtmal die genaue deutsche Übersetzung bekannt zu sein scheint, denn hier wird es mit „Offen gesagt, pfeif ich drauf.“, in der Liste im AFI-Artikel aber mit „Offen gesagt, ist mir das gleichgültig.“ übersetzt. Welches ist die tatsächlich verwendete Version in der deutschen Fassung des Films? --YMS (Diskussion) 10:50, 14. Mär. 2014 (CET)

Ich hab gerade nochmal die DVD rausgekramt; es ist definitiv letztere Version. Gruß, Deirdre (Diskussion) 12:16, 14. Mär. 2014 (CET)

Danke! --YMS (Diskussion) 13:02, 14. Mär. 2014 (CET)

Hattie McDaniel

Hattie McDaniel hat ihren Oscar persönlich entgegengenommen: http://www.youtube.com/watch?v=e7t4pTNZshA --Clibenfoart (Diskussion) 16:14, 14. Okt. 2014 (CEST)

David O. Selznick, politische Einstellung und Religion

Hallo, wer immer du bist, [[1]]

>>Der von David O. Selznick, "einem linksliberalen Juden", produzierte Film<<, so hieß es. Die von dir beanstandete Bemerkung hatte ich eingefügt. [2] Du hast die drei Worte entfernt mit der Begründung: „Religion und (Angeblich) politische Gesinnung wirken hier sehr stark diffamierend und ist zu dem auch noch irrelevant“

Nun, ich finde nicht, dass die Feststellung „liberaler Jude“ (linksliberal war falsch) hier diffamierend ist. Schließlich ist „Gone with the Wind“ kein Verbrechen.

Auf die Idee dies zu erwähnen, brachte mich dieser Artikel: Lou Lumenick: ‘Gone with the Wind’ should go the way of the Confederate flag

Berechtigte Frage allerdings, ob dies in dem Zusammenhang mit diesem Film von Bedeutung ist. Ich meine ja. Lies dir bitte folgenden Artikel von Leonard J. Leff durch: ‘Gone With the Wind’ and Hollywood's Racial Politics (heute von mir unter Weblinks abgelegt).

Du wirst daraus ersehen, dass Selznick selbst die Situation seiner Religion und seine politische Einstellung angesprochen hat im Zusammenhang mit Rassismusvorwürfen gegen Buch und Film.

Wärest du angesichts dessen damit einverstanden, wenn ich einfügte: „einem liberalen Juden“? M.f.G.--Grouchomax Deutsch Tilde(Diskussion) 15:04, 9. Sep. 2020 (CEST)--Grouchomax (Diskussion) 15:04, 9. Sep. 2020 (CEST)

Möglicherweise wäre das eine Information, die nicht in die Einleitung, sondern in den Produktionshintergrund passt. Spannend ist sie allemal. Clibenfoart (Diskussion) 17:57, 9. Sep. 2020 (CEST)
Da hier keine Einwände erhoben wurden, habe ich die betr. Anmerkung eingefügt. Vielen Dank Clibenfoart (Diskussion) für deine Antwort. Allerdings wusste ich nicht, wie ich sie im Rahmen des Produktionshintergrundes hätte einfügen können. M.f.G.--Grouchomax (Diskussion) 18:08, 20. Sep. 2020 (CEST)
Im Artikel der englischen Wikipedia zu Vom Winde verweht gibt es eine sehr interessante Sache, mit dem man Selznicks liberale Einstellung eventuell weiter unten einfügen könnte: "While perpetuating some Lost Cause myths, the film makes concessions with regard to others. After the attack on Scarlett in the shanty town, a group of men including Scarlett's husband Frank, Rhett Butler, and Ashley raid the town; in the novel they belong to the Ku Klux Klan, representing the common trope of protecting the white woman's virtue, but the filmmakers consciously neutralize the presence of the Klan in the film by simply referring to it as a "political meeting". Dieser Artikel vom Atlantic geht auch auf Selznicks jüdische Herkunft und seine liberalen Haltungen ein, die wohl für einige Entschärfungen des Rassismus gegenüber Mitchells Buch sorgten und einen damals neuartigen Dialog zwischen Selznick und afroamerikanischen Vertretern brachten, der allerdings letztlich nur teilweise erfolgreich war. Clibenfoart (Diskussion) 18:38, 20. Sep. 2020 (CEST)
Gute Idee, arbeite das doch ein.--Grouchomax (Diskussion) 19:07, 20. Sep. 2020 (CEST)

Trivia

Der Film spielt auch in Terry Pratchetts Roman "Moving Pictures"/"Voll im Bilde" eine Rolle, dort unter dem Titel "Weggeweht". --188.97.166.228 14:55, 9. Okt. 2021 (CEST)

Gary Cooper

MGM lehnte eine Ausleihe ab. Ich dachte, er hätte die Rolle des Rhett abgelehnt, da er nicht mit dem großen Erfolg des Films rechnete? --2003:C5:8F2D:A200:4577:75E2:CAFA:1B7A 11:14, 22. Jun. 2022 (CEST)