Jamaikanisch-Kreolische Sprache
| Jamaika-Kreolisch | ||
|---|---|---|
|
Gesprochen in |
Jamaika, Costa Rica, Panama | |
| Sprecher | 3,1 Millionen | |
| Linguistische Klassifikation |
|
|
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache von | - | |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1: |
- |
|
| ISO 639-2: |
cpe (sonstige englischbasierte Kreol- und Pidginsprachen) |
|
| ISO 639-3: | ||
Das jamaikanische Kreolisch, auch bekannt als Patois oder Patwa(h), ist eine auf Jamaika verbreitete Kreolsprache mit englischen Wurzeln. Sie wird außerdem auf anderen Karibik-Inseln, in Teilgebieten der Dominikanischen Republik, Belizes, Costa Ricas, Panamas und Guatemalas sowie von Immigranten in den USA und vielen anderen Ländern gesprochen. Andere Bezeichnungen sind „Bongo Talk“, „Southwestern Caribbean“, „Creole English“, „Afro-Jam“ oder „Quashie Talk“.
Das Jamaika-Kreolische bildet die Grundlage für viele Ausdrücke des in den USA und auch Europa verbreiteten Hip-Hop-Slangs, was darauf zurückzuführen ist, dass das Rappen in der Hip-Hop-Musik seinen Ursprung im jamaikanischen Deejaying hat. Eine besondere Form des Jamaika-Kreolisch pflegen die Rastafari-Gläubigen: Sie haben eine Reihe von Wörtern entsprechend ihrer Glaubenslehre verändert.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] "Grammatik"
Typisch für Patois sind:
| Englisch | Patois |
|---|---|
| Der Wegfall der Endung der englischen Progressivform | |
| I'm going. | Mi a go. |
| Verben können einfach mit „nicht“ verneint werden | |
| I don't go („Ich gehe nicht“) | Mi nuh go („Ich nicht gehe“) |
| Bei Personalpronomen wird nicht zwischen Subjekt und Objekt unterschieden | |
| I have got nothing, but you shoot me down. | Mi nuh 'ave nuttn, but yuh a shoot mi dung. |
| Das ‚-s‘ am Ende von Verben in der dritten Person Singular (he, she, it) fällt oft weg | |
| As a man sows, shall he reap. | As a man sow, shall he reap. |
Außerdem ist die Sprache stark mit dem Sprossvokal a durchsetzt:
- engl. to observe, jam. to obaserve, dt. „beobachten“
- engl. way, jam. waya, dt. „Weg“
Die Verwendung solcher Sprossvokale ist ziemlich frei, sie können eingefügt werden oder auch nicht. Teilweise bilden sie auch die Fuge zwischen Wörtern im Satz, als sogenannte Diskurspartikel :
- engl. They go home, jam. Dem a go 'ome, dt. „Sie gehen nach Hause“
[Bearbeiten] Phonologie
| Englisch | Patois |
|---|---|
| Das stimmhafte ‚th‘ wird durch ein ‚d‘ ersetzt und das stimmlose ‚th‘ wird wie ‚t‘ ausgesprochen | |
| I think they see us. | I tink dey see us. |
| Optionale Auslassung des H-Lautes am Anfang eines Wortes | |
| Have you seen the helicopter? | 'ave you seen di 'elicopter? |
| Optionale Ergänzung eines H-Lautes vor einem Wort, das mit einem Vokal beginnt | |
| almighty. | halmighty. |
| Das typisch englische æ wird als "gerades" ɑː ausgesprochen | |
| have: hæv | have: hɑːv |
| Einige Diphthonge werden anders ausgesprochen: | |
| care: keəʳ/ker | care: kɪəʳ |
Besonders charakteristisch für den Patois sind die palatalen Verschlusslaute ky (cy) /k‿j/ [c] und gy /g‿j/ [ɟ], die zwar aus dem Englischen stammen, ihren phonologischen Status im Patois allerdings wohl afrikanischen Einflüssen verdanken.
[Bearbeiten] Beispiele
| Jamaika-Kreolisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| a | are, have | sein, haben |
| bokkle | bottle | Flasche |
| bud | bird | Vogel |
| claat, clawt | cloth | ein Stück Stoff (verwendet in derben Ausdrücken) |
| eeh! | Ja! | |
| eh-eh | Nein! | |
| fi | to | (um) zu |
| gwaan | going on, go on | (weiter-)gehen, (ab-)laufen (je nach Zusammenhang) z.B.: Wha gwaan ? (Was geht ?) |
| no, nuh | don't | nicht tun, tu nicht! |
| Jamaika-Kreolisch | engl. Erklärung | Deutsch |
|---|---|---|
| mi waan´ bruck out to som´ roots reggae tonight. | waan: to want to | Heute Nacht will ich zu „Roots Reggae“ abgehen. |
| mek wi move wi foot to som´ reggae! | mek: to make | Ich möchte meine Füße zu Reggae bewegen. (fordernder als letzteres) |
| no woman, nuh cry! | nuh, auch: don't | Nein, Frau, weine nicht! |
[Bearbeiten] Musik
Die meisten jamaikanischen Reggae-Künstler singen in Jamaika-Kreolisch. Viele nichtjamaikanische, auch deutsche, Reggaemusiker benutzen daher in ihren Texten ein an das Patois angelehntes Englisch. Beispiele sind Gentleman (Deutscher) oder Snow (Kanadier).
[Bearbeiten] Literatur
[Bearbeiten] Werke in Patois
- Claude McKay: Songs of Jamaica 1912 (Gedichtsammlung)
[Bearbeiten] Weblinks
- Wortbeispiele
- Patois-Lexikon als Textdatei mit Erklärungen von Redewendungen
- Jamaicans.com Jamaica Patois Sound Clips
Afroamerikanisches Englisch | Amerikanisches Englisch | Australisches Englisch | Britisches Englisch | California English | Hawaiisches Englisch | Hiberno-Englisch in Irland | Hongkong-Englisch | Indisches Englisch | Jamaikanisches Englisch | Kanadisches Englisch | Karibisches Englisch | Liberianisches Englisch | Malaysisches Englisch („Manglish“) | Nordenglisch | Neuseeländisches Englisch | Philippinisches Englisch | Schottisches Englisch | Scots | Singapurisches Englisch („Singlish“) | Südafrikanisches Englisch | Walisisches Englisch