Kasachisches Alphabet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Das Kasachische Alphabet ist das Alphabet der kasachischen Sprache. Offiziell wird Kasachisch in der arabischen und kyrillischen Schrift geschrieben, die Einführung eines lateinischen Alphabets soll bis 2015 vollzogen sein.[1]

Geschichte[Bearbeiten]

Das Kasachische erhielt erst spät eine Schriftsprache. Vorher dienten die überregionalen Verkehrssprachen wie das Tschagataische als Schriftsprache. Erst im 18. Jahrhundert erhielt die kasachische Sprache ein eigenes Alphabet auf Basis der arabischen Schrift.

Als die Sowjetunion entstand, wurde für die im Gebiet der Sowjetunion lebenden Kasachen 1926 zunächst auf Basis des einheitlichen Alphabetes ein lateinisches Alphabet entwickelt. Elf Jahre später wurde dieses dann, wie alle Alphabete der Turksprachen auf dem Gebiet der Sowjetunion, durch ein auf dem Kyrillischen basierendes Alphabet ersetzt. Dieses Alphabet hat in Kasachstan bis heute Bestand. Die Kasachen, die in der Volksrepublik China leben, schreiben ihre Sprache offiziell in arabischer Schrift, wobei diese weiterentwickelt wurde, sodass alle Vokale der kasachischen Sprache unterschieden werden können.

1998 wurde ein neues kasachisch-kirgisisches Lateinalphabet vorgestellt, welches aus Kostengründen für beide Sprachen entworfen wurde. Dieses Alphabet wurde bisher allerdings noch nicht als offizielles Alphabet eingeführt, obwohl es bereits vereinzelt eingesetzt wird. Die kasachische Nachrichtenagentur Kazinform führte für ihre Internetseite am 16. April 2004 parallel zur kyrillischen auch diese lateinische Schreibweise ein, was vor allem den im Ausland in Ländern mit lateinischer Schrift lebenden Kasachen zugutekommen soll. Inzwischen ist auch die Webseite der kasachischen Regierung in lateinischer Schrift abrufbar. 2007 hat der kasachische Präsident noch einmal bestätigt, dass an der Einführung des lateinischen Alphabets festgehalten wird.[2] Im Dezember 2012 gab die kasachische Regierung bekannt, dass 2025 mit der Einführung des lateinischen Alphabetes zu rechnen sei. Doch bereits Anfang 2013 wurde die Einführung dieser Schrift auf das Jahr 2015 vorgezogen, da zwei Jahre später das Land Ausrichter der Expo ist und sich daher modern und westlich orientiert repräsentieren möchte.[1]

Alphabet[Bearbeiten]

# IPA arabisch lateinisch kyrillisch
1 /ɑ/ ا A a А а
2 /æ/ ٵ Ä ä Ә ә
3 /b/ ب B b Б б
4 /v/ ۆ V v В в
4 /w/, /ʊw/, /ʉw/ ۋ W w В в
5 /ɡ/ گ G g Г г
6 /ʁ/ غ Ğ ğ Ғ ғ
7 /d/ د D d Д д
8 /e/ ە E e Е е
9 /jo/ يو Yo yo Ё ё
10 /ʒ/ ج J j Ж ж
11 /z/ ز Z z З з
12 /ɯj/, /ɪj/ ٸ Ï ï И и
13 /j/ ي Y y Й й
14 /k/ ك K k К к
15 /q/ ق Q q Қ қ
16 /l/ ل L l Л л
17 /m/ م M m М м
18 /n/ ن N n Н н
19 /ŋ/ ڭ Ñ ñ Ң ң
20 /o/ و O o О о
21 /ø/ ٶ Ö ö Ө ө
22 /p/ پ P p П п
23 /r/ ر R r Р р
24 /s/ س S s С с
25 /t/ ت T t Т т
26 /ʊ/ ۋ W w У у
27 /ʊ/ ٷ Ü ü Ү ү
28 /ʉ/ ۇ U u Ұ ұ
29 /f/ ف F f Ф ф
30 /x/, /χ/ ح X x Х х
31 /h/ ھ H h Һ һ
32 /t͡s/ تس C c Ц ц
33 /t͡ʃ/ چ Ç ç Ч ч
34 /ʃ/ ش Ş ş Ш ш
35 Ъ ъ
36 /ɯ/ ى I ı Ы ы
37 /ɪ/ ٸ İ i І і
38 Ь ь
39 /e/ ه E e Э э
40 /jʉw/, /jʊw/ ۉ Yu yu Ю ю
41 // يا Ya ya Я я

Kyrillisches Schriftsystem[Bearbeiten]

Das kasachisch-kyrillische Alphabet wird sowohl in Kasachstan als auch in der Mongolei verwendet. Im neunzehnten Jahrhundert führte der kasachische Pädagoge Ibrahim Altynsarin das kyrillische Schriftsystem erstmal bei den Kasachen ein. Sowohl die russische Missionarisbewegung als auch von Russland geförderte Schulen haben zur Festigung der kyrillischen Schrift im neunzehnten und dem frühen zwanzigsten Jahrhundert deutlich beigetragen. Später wurde das Alphabet von Sarsen Amanzholov überarbeitet und in seiner diesmaligen Form übernommen. Diese beinhaltet 42 Buchstaben: 33 Buchstaben aus dem gewöhnlichen russischen Alphabet der neuesten Rechtschreibreform sowie neun zusätzliche, völlig neu entwickelte Buchstaben, um die kasachisch-eigenen Laute wiederzugeben: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І; bis 1957 wurde jedoch Ӯ anstelle von Ұ verwendet. Zu Beginn wurden die kasachischen Buchstaben hinter das russische Alphabet eingeordnet, mit der Zeit ergab sich aber eine Reihenfolge, in der ähnliche Laute oder Buchstabenvorbilder hinter die jeweiligen russischen Buchstaben sortiert wurden.

Die Buchstaben Ф, Х, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь und Э (sowie seit 1957 auch В, Ё) existieren zwar im Alphabet als Relikt der russischen Alphabet-Vorlage, werden jedoch in keinem kasachischen Wort verwendet.

Von ihnen werden nur Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, und Э in russischen Lehnwörtern verwendet, um die ursprüngliche Orthographie beizubehalten. Der Buchstabe Х ähnelt in der Aussprache dem kasachischen Қ. Der Buchstabe Һ wird nur in arabisch-persischen Lehnwörtern verwendet und wird oft wie ein emphatisches K ausgesprochen (Lautwert /q/, vergleiche arabischen Buchstaben ق Qāf oder das griechische Ϙ Qoppa).

Der Buchstabe И gibt den betonten Vokal [i] wieder, der aus dem Buchstabenkombinationen ЫЙ /əj/ und ІЙ /ɪj/ entlehnt ist. Der Buchstabe У steht für /w/ und den betonten Vokal [u], welcher aus den Buchstabenkombinationen ҰУ /ʊw/, ҮУ /ʉw/, ЫУ /əw/ und ІУ /ɪw/ entstand.

Arabisches Schriftsystem[Bearbeiten]

Das arabische Schriftsystem ist immer noch das offizielle Alphabet der Kasachen in der Volksrepublik China. Dort wurde es im elften Jahrhundert eingeführt und als traditionelles Alphabet bis zur Einführung des lateinisch basierten Alphabets 1924 benutzt. Im selben Jahr veröffentlichte Akhmet Baitursynov ein reformiertes arabisches Alphabet fürs Kasachische, um im Arabischen nicht existente Laute auch schriftlich wiedergeben zu können, was vorher nicht möglich war. So repräsentieren die Buchstaben گ, ڭ, پ, ۉ, ۆ, ۋ, ۇ, ٷ, ٶ, ى, ٸ und چ spezielle, nur im Kasachischen auftauchende Laute.

Das kasachisch-arabische Alphabet beinhaltet 29 Buchstaben sowie das 'große Hamza', welches am Wortanfang steht und ein Wort mit einem weichen Vokal anlauten lässt. Die Richtung, in der das Alphabet geschrieben wird, ist von rechts nach links.

Buchstabenformen im kasachisch-arabischen Alphabet[Bearbeiten]

Isolierte Form Anfangsform Mittelform Endform Buchstabenname Kyrillisch
ا ـا әліп а
ٵ ـٵ һәмзә-әліп ә
ب بـ ـبـ ـب ба б
ۆ ـۆ в в
گ گـ ـگـ ـگ гәф г
ع عـ ـعـ ـع аин ғ
د ـد дәл д
ە ـە ае е
ё
ج جـ ـجـ ـج жим ж
ز ـز заин з
ي يـ ـيـ ـي я екі нoқат и
ي يـ ـيـ ـي я екі нoқат й
ك كـ ـكـ ـك кәф к
ق قـ ـقـ ـق қаф қ
ل لـ ـلـ ـل ләм л
م مـ ـمـ ـم мим м
ن نـ ـنـ ـن нун н
ڭ ڭـ ـڭـ ـڭ еңге / кәф үш нoқат ң
و ـو уау о
ٶ ـٶ һәмзә-уау ө
پ پـ ـپـ ـپ па п
ر ـر ра р
س سـ ـسـ ـس син с
ت تـ ـتـ ـت та т
ۋ ـۋ уа / уау үш нoқат у
ۇ ـۇ дамма-уа / дамма-уау ұ
ٷ ـٷ һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау ү
ف فـ ـفـ ـف фа ф
ح حـ ـحـ ـح ха х
ھ ھـ ـھـ ـھ һә һ
چ چـ ـچـ ـچ ча ч
ش شـ ـشـ ـش шин ш
щ
ъ
ى ىـ ـىـ ـى ыэ ы
ٸ ٸـ ـٸـ ـٸ һәмзә-я і
ь
э
ۉ ـۉ ю
я
ٴ һәмзә
لا ـلا ләм-әліп ла

Lateinisches Schriftsystem[Bearbeiten]

Das Türkische Lateinalphabet wurde zwischen 1927 und 1940 in der Sowjetunion benutzt, bis es vom kyrillischen Alphabet ersetzt wurde. Kasachisch-sprachige, die auch das lateinische Schriftsystem kannten, benutzten vereinzelt auch andere Varianten dieses Schriftsystems, das auf das türkische Alphabet aufbaute.

In der Volksrepublik China wurde eine Variante des lateinischen Alphabets 1964–84 eingeführt. Danach erfuhr die früher benutzte arabische Schrift in chinesischen Regionen ein Comeback.[3]

Als Modernisierungsmaßnahme hat die kasachische Regierung Pläne aufgestellt, um das immer noch aktuelle kyrillische Alphabet nun endgültig durch die lateinische Schrift zu ersetzen und dem ganzen Schriftchaos ein Ende zu bereiten. 2007 hat man damit begonnen, Kosten und weitere Auswirkungen näher zu untersuchen. [4]

Einige Internetseiten der kasachischen Regierung sind nun sowohl in kyrillischer als auch in lateinischer Schrift zu lesen. Zu ihnen zählen www.government.kz[W 1], die offizielle Internetseite der Regierung, und die Webseite der Kazinform[W 2] (auch unter dem Namen QazAqparat bekannt).

Am 13. Dezember 2007 bot jedoch der kasachische Präsident Nursultan Nazarbayev an, das Wechseln der Schrift nicht allzu sehr zu fördern: „Seit 70 Jahren lesen und schreiben die Kasachen kyrillisch. Über 100 Nationalitäten leben in unserem Staat. Wir brauchen also Standfestigkeit und Frieden. Wir sollten den Alphabetwechsel also nicht überstürzen“.[5]

Antike Schriftsysteme[Bearbeiten]

Folgende Schriftsysteme wurden ebenfalls früher in Kasachstan verwendet, haben heute jedoch keine besondere Bedeutung mehr für die Kasachen:

Runenschrift[Bearbeiten]

Orchon-Runen haben große Ähnlichkeiten zu germanischen Runen. Sie werden von rechts nach links gelesen, während germanische Runen im Gegensatz dazu von links nach rechts zu lesen sind. Dieses Schriftsystem wurde in einigen Gebieten Kasachstans vom fünften bis zum zehnten Jahrhundert verwendet. Die Sprache der Inschriften war die Sprache der Kök-Türken.

Textbeispiel[Bearbeiten]

Artikel 1 der Allgemeine Erklärung der Menschenrechte [6]

Kasachischer Text Deutscher Text
kyrillische Schrift arabische Schrift lateinische Schrift
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен кұқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.
بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن كۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ءبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ءتيىس.
Barlıq adamdar twmısınan azat jäne qadir-qasïeti men kuqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tïis. Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Einzelnachweise und Quellen[Bearbeiten]

  1. a b Schreiben die Kasachen bald lateinisch? – Vierte Schriftreform innerhalb von 100 Jahren geplant. Neues Deutschland – Sozialistische Tageszeitung, 24. Januar 2013, abgerufen am 3. Mai 2014.
  2. http://www.centrasia.ru/newsA.php4?st=1197620340
  3. Minglang Zhou: Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages, 1949-2002, illustrated, Volume 89 of Contributions to the sociology of language, Published Walter de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017896-6, S. 458 (Zugriff am 1. Januar 2011).
  4. Kazakhstan: Moving forward with plan to replace Cyrillic with Latin alphabet, eurasianet.org
  5. Kazakhstan should be in no hurry in Kazakh alphabet transformation to Latin: Nazarbayev, Kazinform, December 13, 2007
  6. Kazakh edition of Universal Declaration of Human Rights

Weblinks[Bearbeiten]

  1. http://www.government.kz/
  2. Website der Kazinform