Benutzer:AllieBee/workpage: Verney, der letzte Mensch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chat Section[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

My dear deers, I hope, this is a correct "Benutzerunterseite" now and we won't get deleted again. :-) Below, we can discuss our translations, divide the article and so on. I will add the word count of the different articles in a minute! So, done with that, I'd suggest that we start with the content, Volume 1-3, that are exactly 8 parts. I think we can manage to divide them almost equally. The first three parts are longer than the rest, so maybe those who choose one of these parts combine them with one of the 82, 87 and 102 words parts, and the last one takes the two articles with 120-something words, so we all have to translate about 250 words :-) If we manage to translate them by next week or so, we have enough time to think of the rest that is left. :-) Cheerio, Allie

Me again. Maybe before we publish our article (I know, we are not that far by now) we should have a look at or talk in class about Wikipedia:Importwünsche. Best, Allie

_______________

Dear AllieBee,

thank you very much for counting the words and dividing our article into paragraphs.

Best, Herbstblüte

_______________

Dear all,

I would suggest to use tables for our translations so that it is more clearly arranged. I already arranged the "Plot summary" part and used colours as well to make clear who is translating which part. Of course, you can change the colour of your table. You can find different colours here.

English text
...
Translation
...
Proof-reading
...

Best, Herbstblüte

______________

Great work, thank you! One suggestion concerning our translations: How about keeping the original names, especially when it comes to Countess whatever and names like that? I could not find a volume of the German translation in any of the Freiburg libraries (it does not seem very popular!) to check the characters' German names and maybe it would be best to keep the English ones and add one senctence about the harshly criticized translation somewhere? Best, Allie

_______________

I also think that in this case it would be better to keep the original names and I like the idea with adding a sentence like that :) Best, KeepCalmAndBerryOn

_______________

I would also suggest to keep the original names and also terms like "Countess"... Best, Herbstblüte

_______________


Hey all together! A little thought about the Import-Stuff: When I accidently published our first workpage as a proper article, I got this comment on my discussion page:

  • Dein Beitrag wurde vollständig oder überwiegend in einer anderen Sprache als Deutsch verfasst. Zu diesem Löschgrund zählt auch eine Maschinenübersetzung, die grundsätzlich für enzyklopädische Zwecke nicht geeignet ist. Sofern du einen Artikel aus einer anderssprachigen Wikipedia übersetzen wolltest, solltest du auch aus Lizenzgründen einen Artikelimport beantragen. Weitere Hinweise findest du dort.

What do you think: When the article is published, should I start an Importwunsch, just to be on the safe side? (Sorry you guys, I totally forgot about the comment until now!) Best, AllieBee (Diskussion) 00:45, 29. Jan. 2016 (CET)


To Do List:[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Everybody's tasks

  • Translation of the English article → DONE
  • Proofreading → DONE
  • Add final version of your translation to the final article
  • Create a German user page

Further tasks before publication

  • Translation of bibliography / external links → DONE
  • Translation of the headlines → DONE
  • Insert references (and translate references if necessary) AllieBee
  • Add pictures

Publication


Further tasks after publication

  • Link other articles to our article (e.g. Mary Shelley)
  • find out how it is possible that readers find our article by searching both for "Verney, der letzte Mensch" and "The Last Man"
  • Add categories (English categories: 1826 novels, Novels by Mary Shelley, British science fiction novels, Post-apocalyptic novels, British novels adapted into films, 1820s science fiction novels, 2090s in fiction, 2092, Religion in science fiction; German categories of the novel Frankenstein by Mary Shelley) Herbstblüte

The Last Man[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text
The Last Man is an apocalyptic science fiction novel by Mary Shelley, which was first published in 1826. The book tells of a future world that has been ravaged by a plague. The novel was harshly reviewed at the time, and was virtually unknown until a scholarly revival beginning in the 1960s. It is notable in part for its semi-biographical portraits of Romantic figures in Shelley's circle, particularly Shelley's late husband Percy Bysshe Shelley and Lord Byron. (80 words) Allie
Translation
Verney, der letzte Mensch (Original: The Last Man) ist ein apokalyptischer Science-Fiction-Roman von Mary Shelley, der erstmals im Jahr 1826 veröffentlicht wurde. Der Roman erzählt von einer futuristischen Welt in der eine Seuche verheerende Schäden angerichtet hat. Der Roman wurde zu seiner Entstehungszeit scharf kritisiert und war praktisch unbekannt, bis er in den 1960er Jahren sein literarisches Comeback feierte. Der Roman ist unter anderem bemerkenswert aufgrund seiner semibiographischen Darstellungen von Persönlichkeiten aus dem Umfeld Mary Shelleys zu Zeiten der Romantik, insbesondere Shelleys späterem Ehemann Percy Bysshe Shelley und Lord Byron.
Proof-reading OKAY
Good translation :) I'm not sure if a comma is needed in that sentence: Der Roman erzählt von einer futuristischen Welt, in der eine Seuche verheerende Schäden angerichtet hat.

--> the comma is needed! Manzana16 (Diskussion) 16:25, 28. Jan. 2016 (CET)

Done :D --AllieBee (Diskussion) 16:32, 28. Jan. 2016 (CET)

Verney, der letzte Mensch (Original: The Last Man) ist ein apokalyptischer Science-Fiction-Roman von Mary Shelley, der erstmals im Jahr 1826 veröffentlicht wurde. Der Roman erzählt von einer futuristischen Welt, in der eine Seuche verheerende Schäden angerichtet hat. Der Roman wurde zu seiner Entstehungszeit scharf kritisiert und war praktisch unbekannt, bis er in den 1960er Jahren sein literarisches Comeback feierte. Der Roman ist unter anderem bemerkenswert aufgrund seiner semibiographischen Darstellungen von Persönlichkeiten aus dem Umfeld Mary Shelleys zu Zeiten der Romantik, insbesondere Shelleys späterem Ehemann Percy Bysshe Shelley und Lord Byron.

Personen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Hey KeepCalmAndBerryOn! Would you like to translate the character list? In class we have already started to translate the rest and proof-read the Volume 1-3 translations! :-) Best, the rest ;-)

Yes, I'm going to translate this part :) KeepCalmAndBerryOn

English text
Lionel Verney The Last Man. The orphan son of an impoverished nobleman, Lionel is originally lawless, self-willed, and resentful of the nobility for casting aside his father. When he is befriended by Adrian, however, he embraces civilization and particularly scholarship. Verney is largely an autobiographical figure for Mary Shelley.[1]

Adrian, Earl of Windsor Son of the last King of England, Adrian embraces republican principles. He is motivated by philosophy and philanthropy, rather than ambition. He is based on Percy Bysshe Shelley.[2]

Lord Raymond An ambitious young nobleman, Raymond becomes famous for his military efforts on behalf of Greece against the Turks, but eventually chooses love over his ambition to become King of England. He instead becomes Lord Protector of England before returning to Greece. Raymond is motivated by passion and ambition rather than principle. He is based on Lord Byron.[3]

Perdita Lionel's sister, and Raymond's wife. Growing up an orphan, Perdita was independent, distrustful, and proud, but she is softened by love for Raymond, to whom she is fiercely loyal.

Idris Adrian's sister, and Verney's wife. She is loving, maternal, and self-sacrificing.

(183 words)


Countess of Windsor Mother of Adrian and Idris, an Austrian princess and former Queen of England. She is haughty and ambitious, scheming to restore the monarchy through her children.

Evadne A Greek princess with whom Adrian falls in love, but who loves Raymond. She is devoted and proud, even when she becomes impoverished.

Clara Daughter of Raymond and Perdita.

Alfred and Evelyn Sons of Verney and Idris.

Ryland Leader of the popular democratic party, Ryland has grand plans for the abolition of nobility before the plague, but is unwilling to govern England during the plague.

Merrival An astronomer who is oblivious to the plague, instead speculating about the condition of earth in six thousand years, until his family dies.

Lucy Martin A young woman who chose to marry a repulsive suitor rather than wait for her true love, to provide for her ageing mother. Her devotion to her mother almost leads to her being left behind in England after the exile.

The Imposter Unnamed – a false prophet (from ambition, rather than fanaticism) who creates a radical religious sect in opposition to Adrian while in France.

Juliet A young noblewoman who joins the Imposter's party to support her baby, but is later killed revealing his imposture.

(205 words)

Translation
Lionel Verney: Der letzte Mensch. Er ist der Waisenjunge eines verarmten Adligen. Lionel verhält sich zuerst gesetzlos, ist dickköpfig und verbittert über den Adel, der ihm seinen Vater weggenommen hat. Als er sich mit Adrian anfreundet, wird er jedoch zivilisierter und gebildeter. Verney ist größtenteils eine autobiographische Figur für Mary Shelley.

Adrian: Earl von Windsor. Sohn des letzten Königs von England. Adrian steht für die Werte einer Republik. Am meisten motiviert ihn die Philosophie und die Philantropie. Seine Figur basiert auf Percy Bysshe Shelley.

Lord Raymond: Ein ehrgeiziger, junger Adliger. Raymond wird bekannt durch seine militärischen Bemühungen im Kampf der Griechen gegen die Türken. Anstatt sein Ziel König Englands zu werden zu verfolgen, entscheidet er sich doch für die Liebe und wird Lord Protector bevor er nach Griechenland zurückkehrt. Raymond ist motiviert durch Leidenschaft und Ehrgeiz anstelle von Prinzipien.Seine Figut basiert auf Lord Byron.

Perdita: Lionels Schwester und Raymonds Ehefrau. Da sie als Waisenkind aufwuchs, war sie unabhängig, misstrauisch und stolz. Durch ihre Liebe zu Raymond, dem sie sehr loyal gegenüber steht, wir sie sanfter.

Idris: Adrians Schwester und Verneys Ehefrau. Sie kümmert sich gerne um andere, ist mütterlich und selbst aufopfernd.

Countess von Windsor: Adrians und Iris Mutter. Sie ist eine österreichische Prinzessin und ehemalige Königin von England. Sie ist arrogant und ehrgeizig und versucht die Monarchie durch ihre Kinder zu bewahren.

Evadne: Eine griechische Prinzessin, in die sich Adrian verliebt, die aber Raymond liebt. Sie ist aufrichtig und stolz, selbst dann als sie verarmt.

Clara: Raymonds und Perditas Tochter.

Alfred und Evelyn: Söhne von Verney und Idris.

Ryland: Anführer der populären demokratischen Partei. Ryland hat bevor die Pest ausbricht große Pläne für das Verbot des Adels, aber er will England während der Pestplage nicht regieren.

Merrival: Ein Astronom, der sich bis seine Familie stirbt, der Pest nicht bewusst ist und der stattdessen über den Zustand der Erde in sechstausend Jahren spekuliert.

Lucy Martin: Eine junge Frau, die sich anstatt auf die wahre Liebe zu warten dafür entscheidet, eine abstoßenden Bewerber zu heiraten. So kann sie für ihre alternde Mutter vorsorgen. Die Treue zu ihrer Mutter führt fast dazu, dass sie nach ihrem Exil in England zurückgelassen wird.

The Imposter-Der Hochstapler: Unbenannt. Ein falscher Prophet, der eine radikale, religiöse Sekte als Gegner zu Adrian gründet, während er in Frankreich ist.

Juliet: Eine junge Adlige, die der Partei des Hochstaplers beitritt, um ihr Baby versorgen zu können. Sie wird getötet, nachdem sie den Betrug enthüllt hat.

Proof-reading
Lionel Verney: Der letzte Mensch. Er ist der Waisenjunge eines verarmten Adligen. Lionel verhält sich zuerst gesetzlos, ist dickköpfig und verbittert über den Adel, der ihm seinen Vater weggenommen hat. Als er sich mit Adrian anfreundet, wird er jedoch zivilisierter und gebildeter. Verney ist größtenteils eine autobiographische Figur für Mary Shelley.

Adrian: Earl von Windsor. Sohn des letzten Königs von England. Adrian steht für die Werte einer Republik. Am meisten motiviert ihn die Philosophie und die Philantropie. Seine Figur basiert auf Percy Bysshe Shelley.

Lord Raymond: Ein ehrgeiziger, junger Adliger. Raymond wird bekannt durch seine militärischen Bemühungen im Kampf der Griechen gegen die Türken. Anstatt sein Ziel, der König Englands zu werden, zu verfolgen, entscheidet er sich jedoch für die Liebe und wird Lord Protector bevor er nach Griechenland zurückkehrt. Raymond ist von Leidenschaft und Ehrgeiz getrieben anstelle von Prinzipien. Seine Figur basiert auf Lord Byron.

Perdita: Lionels Schwester und Raymonds Ehefrau. Da sie als Waisenkind aufwuchs, ist sie unabhängig, misstrauisch und stolz. Durch ihre Liebe zu Raymond, dem sie sehr loyal gegenüber steht, wird sie sanfter.

Idris: Adrians Schwester und Verneys Ehefrau. Sie kümmert sich gerne um andere, ist mütterlich und selbstaufopfernd.

Countess von Windsor: Adrians und Iris Mutter. Sie ist eine österreichische Prinzessin und ehemalige Königin von England. Sie ist arrogant und ehrgeizig und versucht die Monarchie mithilfe ihre Kinder zu bewahren.

Evadne: Eine griechische Prinzessin, in die sich Adrian verliebt, die aber Raymond liebt. Sie ist aufrichtig und stolz, selbst dann als sie verarmt.

Clara: Raymonds und Perditas Tochter.

Alfred und Evelyn: Söhne von Verney und Idris.

Ryland: Anführer der populären demokratischen Partei. Bevor die Pest ausbricht hat Ryland große Pläne für das Verbot des Adels, aber er will England während der Pestplage nicht regieren.

Merrival: Ein Astronom, der sich der Pest nicht bewusst ist, bis seine Familie stirbt, und der stattdessen über den Zustand der Erde in sechstausend Jahren nachsinnt.

Lucy Martin: Eine junge Frau, die sich, statt auf die wahre Liebe zu warten, dafür entscheidet, einen abstoßenden Bewerber zu heiraten. So kann sie für ihre alternde Mutter vorsorgen. Die Treue zu ihrer Mutter führt fast dazu, dass sie nach ihrem Exil in England zurückgelassen wird.

Der Hochstapler: Unbenannt. Ein falscher Prophet, der in Frankreich eine radikale, religiöse Sekte gegen Adrian gründet.

Juliet: Eine junge Adlige, die der Partei des Hochstaplers beitritt, um ihr Baby versorgen zu können. Sie wird getötet, nachdem sie den Betrug enthüllt hat.

Handlung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einleitung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text
Mary Shelley states in the introduction that in 1818 she discovered, in the Sibyl's cave near Naples, a collection of prophetic writings painted on leaves by the Cumaean Sibyl. She has edited these writings into the current narrative, the first-person narrative of a man living at the end of the 21st century. (53 words) Herbstblüte
Translation
Mary Shelley erklärt in der Einleitung zum Roman, dass sie 1818 in der Höhle der Sibylle nahe Neapel die auf Laubblätter geschriebenen Prophezeiungen der Sibylle von Cumae entdeckt hat. Diese Aufzeichnungen hat sie dann zu einer modernen Erzählung aufbereitet, die aus Sicht eines Mannes erzählt wird, der Ende des 21. Jahrhunderts lebt.
Proof-reading OKAY
Mary Shelley erklärt in der Einleitung zum Roman, dass sie 1818 in der Höhle der Sibylle nahe Neapel die auf Laubblätter geschriebenen Prophezeiungen der Sibylle von Cumae entdeckt hat. Diese Aufzeichnungen hat sie dann zu einem modernen Roman aufbereitet, die aus Sicht eines Mannes erzählt wird, der Ende des 21. Jahrhunderts lebt.

Band 1[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text
Lionel's father was a friend of the king before he was cast away because of his gambling. Lionel's father left to take his life, but before he did so he left a letter for the king to take care of his family after his death. After Lionel's father died the letter was never delivered. Lionel and his sister grow up with no parental influence, and as a result grow to be uncivilised. Lionel develops a hatred of the royal family, and Perdita grows to enjoy her isolation from society.

When the king leaves the throne, the monarchy comes to an end and a republic is created. When the king dies the Countess attempts to raise their son, Adrian, to reclaim the throne, but Adrian opposes his mother and refuses to take the throne. Adrian moves to Cumberland where Lionel, who bears a grudge against Adrian and his family for the neglect of the Verney family, intends to terrorise and confront Adrian. He is mollified by Adrian's good nature and his explanation that he only recently discovered the letter. Lionel and Adrian become close friends, and Lionel becomes civilised and philosophical under Adrian's influence. (193 words) KeepCalmAndBerryOn

Translation
Lionels Vater war ein Freund des Königs, bevor er wegen des Spielens um Geld/ wegen des Glücksspiels weggeschickt wurde. Lionels Vater ging, um sein Leben zu beenden, aber bevor er das tat, hinterließ er einen Brief an den König, damit dieser sich nach seinem Tod um seine Familie kümmere. Nachdem Lionels Vater gestorben war, wurde der Brief nie überbracht. Lionel und seine Schwester wuchsen ohne elterlichen Einfluss auf, was zur Folge hatte, dass sie unzivilisiert aufwuchsen. Während Lionel einen Hass auf die königliche Familie entwickelt beginnt Perdita die Isolation von der Gesellschaft zu genießen.

Als der König den Thron verlässt, kommt die Monarchie zu ihrem Ende und eine Republik wird gegründet. Als schließlich der König stirbt, versucht die Gräfin den gemeinsamen Sohn Adrian großzuziehen, damit dieser den Thron besteigen kann. Adrian allerdings ist gegen den Willen seiner Mutter und lehnt es ab, König zu werden. Er zieht weiter nach Cumberland, wo Lionel beabsichtigt Adrian zu verängstigen und zu konfrontieren, da er einen Groll gegen diesen und die königliche Familie aufgrund der Vernachlässigung seiner eigenen Familie hegt. Er wird jedoch durch Adrians Gutmütigkeit besänftigt und durch dessen Erklärung, dass er erst vor Kurzem den Brief entdeckt hat. Lionel und Adrian werden gute Freunde und Lionel wird unter dem Einfluss Adrians zivilisiert und philosophisch geprägt.

Proof-reading
Lionels Vater war ein Freund des Königs, bevor er wegen seines Glücksspiels verstoßen wurde. Er ging daraufhin fort, um sich das Leben zu nehmen. Vorher hinterließ er einen Brief an den König, damit dieser sich nach seinem Tod um seine Familie kümmert. Nachdem Lionels Vater gestorben war, wurde der Brief nie überbracht. Lionel und seine Schwester wachsen ohne elterlichen Einfluss auf, was zur Folge hat, dass sie unzivilisiert aufwachsen. Während Lionel einen Hass auf die königliche Familie entwickelt, beginnt Perdita, die Isolation von der Gesellschaft zu genießen.

Als der König den Thron verlässt, wird die Monarchie abgeschafft und eine Republik gegründet. Als der König stirbt, versucht die Countess den gemeinsamen Sohn Adrian großzuziehen, damit dieser den Thron besteigen kann. Adrian allerdings ist gegen den Willen seiner Mutter und lehnt es ab, König zu werden. Er zieht weiter nach Cumberland, wo Lionel beabsichtigt, Adrian einzuschüchtern und zu konfrontieren, da er einen Groll gegen diesen und die königliche Familie aufgrund der Vernachlässigung seiner eigenen Familie hegt. Er wird jedoch durch Adrians Gutmütigkeit und durch dessen Erklärung, dass er erst vor Kurzem den Brief entdeckt habe, besänftigt. Lionel und Adrian werden gute Freunde und Lionel wird unter dem Einfluss Adrians zivilisiert und philosophisch geprägt.

English text
Lionel returns to England to face the personal turmoil amongst his acquaintances. Lord Raymond, who came to be renowned for his exploits in the war between Greece and Turkey, has returned to England in search of political position, and soon Perdita and Evadne both fall in love with him. On discovering that his beloved, Evadne, is in love with Raymond, Adrian goes into exile, presumably mad. Raymond intends to marry Idris (with whom Lionel is in love) as a first step towards becoming king, with the help of the Countess. However, he ultimately chooses his love for Perdita over his ambition, and the two marry. Under Lionel's care Adrian recovers, although he remains physically weak. On learning of the love between Idris and Lionel, the Countess schemes to drug Idris, bring her to Austria, and force her to make a politically motivated marriage. Idris discovers the plot and flees to Lionel, who marries her soon after. The Countess leaves for Austria, resentful of her children and of Lionel. (168 words) Herbstblüte
Translation
Lionel kehrt nach England zurück, um ...* Lord Raymond, der sich für seine Heldentaten im Krieg zwischen Griechenland und Türkei einen Namen gemacht hat, ist mit politischen Ambitionen nach England zurückgekehrt. Kurz nach seiner Ankunft verlieben sich die beiden Frauen Perdita und Evadne in den Kriegshelden. Als Adrian feststellen muss, dass seine geliebte Evadne ihr Herz an Raymond verloren hat, verlässt er England und geht ins Exil. Raymond beabsichtigt jedoch Idris (in welche Lionel verliebt ist) zu heiraten, um seinem Ziel, König zu werden, näher zu kommen. Dabei bekommt er Hilfe von der Countess. Letztlich entscheidet er sich jedoch für seine Liebe zu Perdita und damit gegen seine Herrschaftsambitionen und die beiden heiraten. Durch Lionels Fürsorge kommt Adrian wieder zu Kräften, auch wenn dieser sich weiterhin körperlich schwach fühlt. Als die Countess von der Liebe zwischen Idris und Lionel erfährt, plant sie, Idris Schlafmittel zu verabreichen und nach Österreich zu verschleppen, damit sie dort eine politisch motivierte Ehe eingeht. Idris bekommt den Plan jedoch mit und flieht zu Lionel, der sie kurze Zeit später heiratet. Die Countess, die wegen ihrer beiden Kinder und Lionel aufgebracht ist, begibt sich daraufhin nach Österreich.

*I am not sure about the meaning of the sentence. "To face the personal turmoil" can be translated with "sich den privaten Unruhen/Konflikte stellen" or "die privaten Unruhen/Konflikte schlichten".

Proof-reading OKAY
Lionel kehrt nach England zurück, um sich den Unruhen zu stellen. Lord Raymond, der sich aufgrund seiner Heldentaten im Krieg zwischen Griechenland und Türkei einen Namen gemacht hat, ist mit politischen Ambitionen nach England zurückgekehrt. Kurz nach seiner Ankunft verlieben sich die beiden Frauen Perdita und Evadne in den Kriegshelden. Als Adrian feststellen muss, dass seine geliebte Evadne ihr Herz an Raymond verloren hat, verlässt er England und geht ins Exil. Raymond beabsichtigt jedoch Idris (in welche Lionel verliebt ist) zu heiraten, um seinem Ziel, König zu werden, näher zu kommen. Dabei bekommt er Hilfe von der Countess. Letztlich entscheidet er sich jedoch für seine Liebe zu Perdita und damit gegen seine Herrschaftsambitionen, und die beiden heiraten. Durch Lionels Fürsorge kommt Adrian wieder zu Kräften, auch wenn er sich weiterhin körperlich schwach fühlt. Als die Countess von der Liebe zwischen Idris und Lionel erfährt, plant sie, Idris ein Schlafmittel zu verabreichen und nach Österreich zu verschleppen, damit sie dort eine politisch motivierte Ehe eingeht. Idris erfährt jedoch von dem Plan und flieht zu Lionel, der sie kurze Zeit später heiratet. Die Countess, die wegen ihrer beiden Kinder und Lionel aufgebracht ist, begibt sich daraufhin nach Österreich.
English text
Adrian and the others live happily together until Raymond runs for Lord Protector and wins. Perdita soon adjusts to her newfound social position, while Raymond becomes well-beloved as a benevolent administrator. He discovers, however, that Evadne, after the political and financial ruin of her husband (on account of her own political schemes) is living in poverty and obscurity in London, unwilling to plead for assistance. Raymond attempts to support Evadne by employing her artistic skills in secrecy, and later nursing her in illness, but Perdita learns of the relationship and suspects infidelity. Her suspicions arouse Raymond's proud and passionate nature, and the two separate. Raymond resigns his position and leaves to rejoin the war in Greece, accompanied for a time by Adrian. Shortly after the wounded Adrian returns to England, rumours arise that Raymond has been killed. Perdita, loyal in spite of everything, convinces Lionel to bring her and Clara to Greece to find him. (155 words) AllieBee
Translation
Adrian und die anderen leben glücklich zusammen bis Raymond für das Amt des Lord Protectors kandidiert und gewinnt. Perdita passt sich bald an ihre neugewonnene gesellschaftliche Position an, während Raymond zu einem beliebten, gütigen Führer wird. Er findet jedoch heraus, dass Evadne nach dem politischen und finanziellen Ruin ihres Ehemanns (hervorgerufen durch ihre eigenen politischen Pläne) anonym und in Armut in London lebt, nicht gewillt, um Unterstützung zu bitten. Raymond versucht, Evadne zu unterstützen, indem er heimlich ihre künstlerischen Fähigkeiten fördert*, und sie später, als sie krank wird, pflegt. Perdita entdeckt diese Beziehung schon bald und bezichtigt Raymond der Untreue. Ihre Verdächtigungen erhitzen dessen stolzes und leidenschaftliches Gemüt, und die beiden trennen sich. Raymond legt seinen Posten nieder und verlässt das Land, um dem Krieg in Griechenland beizutreten. Eine Zeit lang wird er von Adrian begleitet. Kurz nachdem dieser verwundet nach England zurückkehrt, verbreitet sich das Gerücht, Raymond sei getötet worden. Perdita, loyal, trotzt allem was zuvor passiert war, überredet Lionel, sie und Clara nach Griechenland zu bringen, um Raymond zu finden.

Comment:

  • I will have to re-read this, since I don't remember how exactly he employed or helped or whatever-ed her. ;-)
Proof-reading OKAY
Adrian und die anderen leben glücklich zusammen bis Raymond für das Amt des Lord Protectors kandidiert und gewinnt. Perdita passt sich bald an ihre neugewonnene gesellschaftliche Position an, während Raymond zu einem beliebten, gütigen Führer wird. Er findet jedoch heraus, dass Evadne nach dem politischen und finanziellen Ruin ihres Ehemanns (hervorgerufen durch ihre eigenen politischen Pläne) anonym und in Armut in London lebt und nicht gewillt ist, um Unterstützung zu bitten. Raymond versucht, Evadne zu unterstützen, indem er heimlich ihre künstlerischen Fähigkeiten fördert, und sie später, als sie krank wird, pflegt. Perdita entdeckt diese Beziehung schon bald und bezichtigt Raymond der Untreue. Ihre Verdächtigungen erhitzen dessen stolzes und leidenschaftliches Gemüt, und die beiden trennen sich. Raymond legt seinen Posten nieder und verlässt das Land, um dem Krieg in Griechenland beizutreten. Eine Zeit lang wird er von Adrian begleitet. Kurz nachdem dieser verwundet nach England zurückkehrt, verbreitet sich das Gerücht, Raymond sei getötet worden. Perdita, loyal, trotzt allem was zuvor passiert war, überredet Lionel, sie und Clara nach Griechenland zu bringen, um Raymond zu finden.

Band 2[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text
Lionel finds Raymond and brings him back to Greece. Lionel and Raymond then go back to fighting and go to Constantinople. Lionel discovers Evadne, dying of wounds received fighting in the war. Before she dies, Evadne prophesies Raymond's death, a prophecy which confirms Raymond's own suspicions. Raymond's intention to enter Constantinople causes dissension and desertion amongst the army because of reports of the plague. Raymond enters the city alone, and soon dies in a fire. He is taken to Athens for burial. (82 words) Herbstblüte
Translation
Lionel findet Raymond und bringt ihn zurück nach Griechenland. Die beiden ziehen zurück in den Kampf und treffen bei Konstantinopel auf die tödlich verwundete Evadne. Kurz bevor sie stirbt sagt sie Raymonds Tod voraus und bestätigt damit die Vorahnung, die Raymond selbst hat. Raymonds Vorhaben, nach Konstantinopel zu gehen, führt bei der Armee zu Zwietracht und Disertion, weil es Berichte über die Pest in Konstantinopel gibt. Raymond begibt sich letztlich allein in die Stadt und kommt nach kurzer Zeit in einem Feuer ums Leben. Sein Körper wird für das Begräbnis nach Athen gebracht.
Proof-reading OKAY
Lionel findet Raymond und bringt ihn zurück nach Griechenland. Die beiden ziehen zurück in den Kampf und treffen bei Konstantinopel auf die tödlich verwundete Evadne. Kurz bevor sie stirbt sagt sie Raymonds Tod voraus und bestätigt damit Raymonds eigene Vorahnung. Raymonds Vorhaben, nach Konstantinopel zu gehen, führt bei der Armee zu Zwietracht und Desertion, weil es Berichte über den Ausbruch der Pest in Konstantinopel gibt. Raymond begibt sich letztlich allein in die Stadt und kommt nach kurzer Zeit in einem Feuer ums Leben. Sein Körper wird für das Begräbnis nach Athen gebracht.
English text
In 2092, while Lionel and Adrian attempt to return their lives to normality, the plague continues to spread across Europe and the Americas, and reports of a black sun cause panic throughout the world. At first England is thought to be safe, but soon the plague reaches even there. Ryland, recently elected Lord Protector, is unprepared for the plague, and flees northward, later dying alone amidst a stockpile of provisions. Adrian takes command and is largely effective at maintaining order and humanity in England, although the plague rages on summer after summer. Ships arrive in Ireland carrying survivors from America, who lawlessly plunder Ireland and Scotland before invading England. Adrian raises a military force against them, but ultimately is able to resolve the situation peacefully. (125 words) Manzana16 (Diskussion) 14:41, 16. Jan. 2016 (CET)
Translation
Im Jahre 2092 verbreitet sich die Pest weiter über Europa und dem gesamten amerikanischen Kontinent. Währenddessen sind Lionel und Adrian darum bemüht, zu einem normalen Leben zurückzukehren. Des Weiteren sorgen Berichte über eine schwarze Sonne für Panik auf der gesamten Welt. England scheint zunächst ein sicherer Ort zu sein, dann kommt die Pest jedoch auch dort an. Ryland, kürzlich zum Lord Protector gewählt, ist auf die Pest unvorbereitet und flieht in Richtung Norden, wo er später alleine mit einem großen Vorrat an Proviant stirbt.

Adrian übernimmt das Kommando und schafft es, Ordnung und Humanität in England aufrecht zu erzhalten. Auch wenn die Pest dort Sommer für Sommer wütet. In Irland legen derweil Schiffe mit Überlebenden aus Amerika an. Diese ziehen rücksichtslos plündernd durch Irland und Schottland, bevor sie in England einfallen. Als Reaktion darauf errichtet Adrian eine militärische Einheit zum Widerstand gegen die Eindringlinge. Er ist schließlich aber in der Lage den Konflikt friedlich zu lösen.

Proof-reading OKAY
Im Jahre 2092 verbreitet sich die Pest weiter über Europa und dem gesamten amerikanischen Kontinent. Lionel und Adrian sind darum bemüht, zu einem normalen Leben zurückzukehren, während Berichte über eine schwarze Sonne auf der gesamten Welt für Panik sorgen. England scheint zunächst ein sicherer Ort zu sein, aber dann kommt die Pest auch dort an. Ryland, kürzlich zum Lord Protector gewählt, ist auf die Pest unvorbereitet und flieht in Richtung Norden, wo er später alleine mit einem großen Vorrat an Proviant stirbt.

Adrian übernimmt das Kommando und schafft es, Ordnung und Humanität in England aufrecht zu erhalten, obwohl die Pest dort Sommer für Sommer wütet. In Irland legen derweil Schiffe mit Überlebenden aus Amerika an. Diese ziehen rücksichtslos plündernd durch Irland und Schottland, bevor sie in England einfallen. Als Reaktion darauf errichtet Adrian eine militärische Einheit zum Widerstand gegen die Eindringlinge, ist aber schließlich in der Lage den Konflikt friedlich zu lösen.

Band 3[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text
The few remaining survivors decide to abandon England in search of an easier climate. On the eve of their departure to Dover, Lionel receives a letter from Lucy Martin, who was unable to join the exiles because of her mother's illness. Lionel and Idris travel through a snowstorm to assist Lucy, but Idris, weak from years of stress and maternal fears, dies along the way. Lionel and the Countess, who had shunned Idris and her family out of resentment towards Lionel, are reconciled at Idris' tomb. Lionel recovers Lucy (whose mother has died), and the party reaches Dover en route to France. (102 words) AllieBee
Translation
Die paar Überlebenden entscheiden sich dafür, England zu verlassen, um eine weniger unwirtliche Gegend zu suchen. Am Abend vor ihrer Abreise nach Dover bekommt Lionel einen Brief von Lucy Martin, die sich wegen der Erkrankung ihrer Mutter nicht der Gruppe hatte anschließen können. Lionel und Idris machen sich im Schneesturm auf den Weg, um Lucy zur Hilfe zu eilen, doch Idris, geschwächt von jahrelangem Stress und Existenzängsten, stirbt noch während der Reise. Lionel und die Countess, die Idris und ihre Familie aus Groll gegenüber Lionel gemieden hat, versöhnen sich an Idris‘ Grab. Lionel findet Lucy (deren Mutter verstorben ist) wieder und die Gruppe erreicht Dover auf ihrem Weg nach Frankreich.
Proof-reading OKAY
Die paar Überlebenden entscheiden sich dafür, England zu verlassen, um eine weniger unwirtliche Gegend zu suchen. Am Abend vor ihrer Abreise nach Dover bekommt Lionel einen Brief von Lucy Martin, die sich wegen der Erkrankung ihrer Mutter nicht der Gruppe hatte anschließen können. Lionel und Idris machen sich im Schneesturm auf den Weg, um Lucy zu Hilfe zu eilen, doch Idris, geschwächt von jahrelangem Stress und Existenzängsten, stirbt noch während der Reise. Lionel und die Countess, die Idris und ihre Familie aus Groll gegenüber Lionel gemieden hat, versöhnen sich an Idris' Grab. Lionel findet Lucy (deren Mutter verstorben ist) wieder und die Gruppe erreicht Dover auf ihrem Weg nach Frankreich.
English text
In France, Adrian discovers that the earlier emigrants have divided into factions, amongst them a fanatical religious sect led by a false messiah who claims that his followers will be saved from disease. Adrian unites most of the factions, but this latter group declares violent opposition to Adrian. Lionel sneaks into Paris, where the cult has settled, to try to rescue Juliet. She refuses to leave because the imposter has her baby, but she helps Lionel to escape. Later, when Juliet's baby sickens, Juliet discovers that the imposter has been hiding the effects of the plague from his followers. She is killed warning the other followers, after which the imposter commits suicide, and his followers return to the main body of exiles at Versailles. (124 words) Manzana16 (Diskussion) 14:43, 16. Jan. 2016 (CET)
Translation
In Frankreich findet Adrian heraus, dass frühere Emigranten sich in verschiedene Lager aufgeteilt haben. Unter diesen befindet sich auch eine fanatisch-religiöse Sekte, die von einem falschen Messias angeführt wird. Dieser behauptet, dass seine Angehörigen von der Krankheit verschont werden würden. Adrian gelingt es, die meisten dieser Fraktionen zu vereinigen, die genannte Sekte erklärt Adrian jedoch gewaltvollen Widerstand.

Lionel schleicht sich derweil nach Paris, wo sich die Sekte/der Kult niedergelassen hat, um Juliet zu retten. Sie weigert sich allerdings Paris zu verlassen, da der Imposter/Hochstapler (?) ihr Kind an sich genommen hat. Sie hilft Lionel aber dabei, zu entkommen. Später wird Juliets Kind krank und Juliet findet heraus, dass der Imposter/Hochstapler(?) die Auswirkungen der Pest vor seinen Anhängern geheim gehalten hat. Sie wird getötet, während sie die anderen Anhänger vor der Pest warnt. Daraufhin begeht der Imposter/Hochstapler(?) Selbstmord und seine Anhänger kehren zum Hauptteil der Vertriebenen nach Versailles zurück.

Proof-reading OKAY
In Frankreich findet Adrian heraus, dass frühere Emigranten sich in verschiedene Lager aufgeteilt haben. Unter diesen befindet sich auch eine fanatisch-religiöse Sekte, die von einem falschen Messias angeführt wird. Dieser behauptet, dass seine Angehörigen von der Krankheit verschont werden würden. Adrian gelingt es, die meisten dieser Fraktionen zu vereinigen. Die genannte Sekte erklärt Adrian jedoch gewaltvollen Widerstand.

Lionel schleicht sich derweil zur Errettung Juliets nach Paris, wo sich die Sekte niedergelassen hat. Sie weigert sich allerdings Paris zu verlassen, da der Hochstapler ihr Kind an sich genommen hat. Sie hilft Lionel aber dabei, zu entkommen. Später wird Juliets Kind krank und Juliet findet heraus, dass der Hochstapler die Auswirkungen der Pest vor seinen Anhängern geheim gehalten hat. Sie wird getötet, während sie die anderen Anhänger vor der Pest warnt. Daraufhin begeht der Hochstapler Selbstmord und seine Anhänger kehren zum Hauptteil der Vertriebenen nach Versailles zurück.

English text
The exiles travel towards Switzerland, hoping to spend the summer in a colder climate less favourable to the plague. By the time they reach Switzerland, however, all but four (Lionel, Adrian, Clara, and Evelyn) have died. The four spend a few relatively happy seasons at Switzerland, Milan, and Como before Evelyn dies of typhus. The survivors attempt to sail across the Adriatic Sea to Greece, but a sudden storm drowns Clara and Adrian. Lionel, the last man, swims to shore. The story ends in the year 2100. (87 words) KeepCalmAndBerryOn
Translation
Die Vertriebenen reisen Richtung Schweiz, da sie hoffen, den Sommer in einem kühleren Klima verbringen zu können, welches schlechter für die Verbreitung von Pest ist. Als sie die Schweiz erreichen, sind jedoch alle bis auf Lionel, Adrian, Clara und Evelyn Tod. Die vier verbringen relativ glückliche Jahreszeiten in der Schweiz, Mailand und Como, bevor Evelyn an Typhus stirbt. Die restlichen Überlebenden versuchen über das Adriatische Meer nach Griechenland zu segeln, aber Clara und Adrian ertrinken in einem plötzlich Sturm. Lionel, der nun der letzte überlebende Mensch ist, schwimmt an die Küste. Die Geschichte endet im Jahr 2100.
Proof-reading
Die Vertriebenen reisen Richtung Schweiz, da sie hoffen, den Sommer in einem kühleren Klima verbringen zu können, welches schlechter für die Verbreitung der Pest ist. Als sie die Schweiz erreichen, sind jedoch alle bis auf Lionel, Adrian, Clara und Evelyn gestorben. Die vier verbringen eine relativ glückliche Zeit in der Schweiz, in Mailand und in Como, bevor Evelyn an Typhus stirbt. Die restlichen Überlebenden versuchen über das Adriatische Meer nach Griechenland zu segeln, aber Clara und Adrian ertrinken während eines unerwarteten Sturms auf hoher See. Lionel, der nun der letzte überlebende Mensch ist, kann sich an die Küste retten. Die Geschichte endet im Jahr 2100.

Themen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Biographische Elemente[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text

Many of the central characters are wholly or partially based upon Shelley's acquaintances.[4] Shelley had been forbidden by her father-in-law, Sir Timothy Shelley, from publishing a biography of her husband, so she memorialised him, amongst others, in The Last Man. The utopian Adrian, Earl of Windsor, who leads his followers in search of a natural paradise and dies when his boat sinks in a storm, is a fictional portrait of Percy Bysshe Shelley, although other minor characters such as Merrival bear traces of Percy as well.[5] Lord Raymond, who leaves England to fight for the Greeks and dies in Constantinople, is based on Lord Byron. The novel expresses Mary Shelley's pain at the loss of her community of the "Elect",[6] as she called them,[7] and Lionel Verney has been seen as an outlet for her feelings of loss and boredom following their deaths and the deaths of her children.[8]

It appears that Shelley found inspiration for the title of her novel in Jean-Baptiste Cousin de Grainville's Le Dernier Homme (1805), translated into English in 1806 as Omegarus and Syderia.[9] Manzana16 (Diskussion) 17:15, 21. Jan. 2016 (CET) (181 words)

Translation OKAY
Viele der Hauptcharaktere basieren vollständig oder teilweise auf Personen aus Shelleys Bekanntenkreis. Da ihr Schwiegervater, Sir Timothy Shelley, ihr verboten hatte, eine Biographie ihres Ehemannes zu veröffentlichen, verewigte sie ihn und andere Bekannte in The Last Man. Der fiktive Adrian, Earl of Windsor, der seine Anhänger auf der Suche nach einem natürlichen Paradies anführt und stirbt, als sein Boot in einem Sturm sinkt, stellt daher ein fiktives Porträt Percy Bysshe Shelleys dar. Andere Nebencharaktere beinhalten allerdings ebenfalls Spuren Percy Bysshe Shelleys.

Lord Raymond, der England verlässt, um für die Griechen zu kämpfen und in Konstantinopel stirbt, basiert auf Lord Byron.

In ihrem Roman verarbeitet Mary Shelley die Trauer über den Verlust ihres Bekanntenkreises, den sie auch als „the Elect“ („die Auserwählten“) bezeichnete. Lionel Verney stellt dabei ein Ventil für Shelleys Trauergefühle und ihre Langweile nach dem Tod ihrer Bekannten und deren Kinder dar.

Inspiration für den Namen des Romans fand Shelley möglicherweise in Jean-Baptiste Cousin de Grainvilles Le Dernier Homme aus dem Jahre 1805, das 1806 als Omegarus and Syderia ins Englische übersetzt wurde.

Proof-reading
Der fiktive Adrian, Earl of Windsor, der seine Anhänger...

In ihrem Roman verarbeitet Mary Shelley die Trauer über den Verlust ihres Bekanntenkreises...

Nichts mehr hinzuzufügen ;-)

Infragestellen der politischen Ideale der Romantik[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text
The Last Man not only laments the loss of Shelley's friends, but also questions the Romantic political ideals for which they stood.[10] In a sense, the plague is metaphorical, since the revolutionary idyll of the élite group is corroded from within by flaws of human nature.[11] As literary scholar Kari Lokke writes, "in its refusal to place humanity at the center of the universe, its questioning of our privileged position in relation to nature, then, The Last Man constitutes a profound and prophetic challenge to Western humanism."[12] Specifically, Mary Shelley, in making references to the failure of the French Revolution and the Godwinian, Wollstonecraftian, and Burkean responses to it, "attacks Enlightenment faith in the inevitability of progress through collective efforts".[13]

(125 words)

Translation
Mit dem Roman Verney, der letzte Mensch verarbeitet Mary Shelley nicht nur den Verlust ihrer Freunde, sondern stellt auch deren politischen Ideale infrage und kritisiert damit die Weltsicht der Romantik. Im Roman ist die Pest der Grund für das Zerfallen der Führungsschicht von innen. In der Epoche der Romantik zerbricht die Führungsschicht an der Revolution. Mary Shelley sieht diesen Zerfall in der Schwäche der menschlichen Natur begründet. Bei dem Literaturwissenschaftler Kari Lokke heißt es hierzu: Dadurch, dass der Mensch bei Mary Shelleys Roman nicht im Mittelpunkt des Universums steht und die privilegierte Stellung des Menschen im Bezug auf die Natur infrage gestellt wird, fordert der Roman die Weltanschauung der westlichen Gesellschaft heraus. Darüber hinaus nimmt Mary Shelley auch Bezug auf die Fehler der Französischen Revolution und attakiert den aufklärerischen Glaube an die Unumgänglichkeit des Fortschritts.
Proof-reading
Mit dem Roman Verney, der letzte Mensch verarbeitet Mary Shelley nicht nur den Verlust ihrer Freunde, sondern stellt auch deren politischen Ideale der Romantik infrage. Im Roman ist die Pest der Grund für das Zerfallen der Führungsschicht von innen. In der Epoche der Romantik zerbricht die Führungsschicht an der Revolution. Mary Shelley sieht diesen Zerfall in der Schwäche der menschlichen Natur begründet. Bei dem Literaturwissenschaftler Kari Lokke heißt es hierzu: "Dadurch, dass der Mensch bei Mary Shelleys Roman nicht im Mittelpunkt des Universums steht und die privilegierte Stellung des Menschen im Bezug auf die Natur infrage gestellt wird, fordert der Roman die Weltanschauung der westlichen Gesellschaft heraus" [aus dem Englsichen übersetzt]. Darüber hinaus nimmt Mary Shelley auch Bezug auf die Fehler der Französischen Revolution und attakiert den aufklärerischen Glaube an die Unumgänglichkeit des Fortschritts.

Isolation[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text

Hugh Luke argues, "By ending her story with the picture of the Earth's solitary inhabitant, she has brought nearly the whole weight of the novel to bear upon the idea that the condition of the individual being is essentially isolated and therefore ultimately tragic" (xvii). Shelley shares this theme of tragic isolation with the poetry of Lord Byron and William Wordsworth.[14] (62 words) Manzana16 (Diskussion) 17:15, 21. Jan. 2016 (CET)

Translation
Hugh Luke ist der Ansicht, dass dadurch, „dass Shelleys Roman mit dem Bild des letzten Bewohners der Erde endet, sich nahezu der komplette Roman auf die Idee stützt, dass das menschliche Dasein immer ein einsames und daher letztlich auch immer ein tragisches ist.“ Dieses Element der tragischen Einsamkeit findet sich neben Shelleys Werken auch in Lord Byrons und William Wordsworths Lyrik.
Proof-reading
Ich glaube, das ist okay so. :D

Wissenschaft und Medizin[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text

Just as her earlier and better known novel Frankenstein (1818) engaged with scientific questions of electromagnetism, chemistry, and materialism, The Last Man finds Shelley again attempting to understand the scope of scientific inquiry. Unlike the earlier novel's warnings about Faustian over-reaching, this novel's devastating apocalypse strongly suggests that medicine had become too timid and ultimately too late.[15] The ineffectual astronomer Merrival, for example, stands in stark contrast to the frighteningly productive Victor Frankenstein. Shelley's construction of Lionel Verney's immunity remains a subject of significant critical debate, but the novel certainly demonstrates a deep understanding of the history of medicine, specifically the development of the smallpox vaccine and the various nineteenth-century theories about the nature of contagion.[16] (119 words)

Translation
Nicht nur Mary Shelleys bekanntester Roman Frankenstein (1818) setzt sich mit wissenschaftlichen Fragen auseinander. Auch der Roman Verney, der letzte Mensch beschäftigt sich mit dem Bereich der Wissenschaft. Im Gegensatz zu den Warnungen vor Faust-ähnlicher Übertreibung??? in Shelleys früheren Werken kritisiert dieser Roman die verheerende Apokalypse und damit auch die Rückständigkeit der Medizin und Wissenschaft. Der ineffektive Astronom Merrival steht zum Beispiel dem erschreckend produktiven Victor Frankenstein gegenüber. Auch wenn Lionels Immunität Gegenstand kritischer Debatten bleibt, zeigt der Roman auf der anderen Seite ein tiefes Verständnis von Medizin. Dies zeigt sich insbesondere in Bezug auf die Entwicklung der Pockenimpfung und in Bezug auf die verschiedenen Theorien zur Natur und Übertragung von Krankheiten im 19. Jahrhundert.
Proof-reading
Nicht nur Mary Shelleys bekanntester Roman Frankenstein (1818) setzt sich mit wissenschaftlichen Fragen auseinander. Auch der Roman Verney, der letzte Mensch beschäftigt sich mit dem Bereich der Wissenschaft. Im Gegensatz zu den Warnungen vor Faust-ähnlicher Übertreibung in Shelleys früheren Werken kritisiert dieser Roman die verheerende Apokalypse und damit auch die Rückständigkeit der Medizin und Wissenschaft. Der ineffektive Astronom Merrival steht zum Beispiel dem erschreckend produktiven Victor Frankenstein gegenüber. Auch wenn Lionels Immunität Gegenstand kritischer Debatten bleibt, zeigt der Roman auf der anderen Seite ein tiefes Verständnis von Medizin. Dies zeigt sich insbesondere in Bezug auf die Entwicklung der Pockenimpfung und in Bezug auf die verschiedenen Theorien zur Übertragung von Krankheiten im 19. Jahrhundert.

Publikationsgeschichte und Rezeption[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

English text
Two editions of The Last Man were published by Henry Colburn in London in 1826, and one edition in Paris in 1826 by Galignani. A pirated edition was printed in America in 1833.[17] The Last Man received the worst reviews of all of Mary Shelley's novels: most reviewers derided the very theme of lastness, which had become a common one in the previous two decades. Individual reviewers labelled the book "sickening", criticised its "stupid cruelties", and called the author's imagination "diseased".[18] The reaction startled Mary Shelley, who promised her publisher a more popular book next time. Nonetheless, she later spoke of The Last Man as one of her favourite works. The novel was not republished until 1965. In the 20th century it received new critical attention, perhaps because the notion of lastness had become more relevant.[19] (140 words) Allie
Translation
Zwei Ausgaben von The Last Man wurden 1826 von Henry Colburn in London herausgegeben, und eine Auflage erschien 1826 in Paris, verlegt von Galignani. Eine Raubkopie wurde 1833 in America veröffentlicht. The Last Man erhielt die schlechtesten Kritiken von allen Romanen Mary Shelleys: Die meisten Kritiker empfanden das Endzeit-Thema des Romans, das in den vergangenen zwei Jahrzehnten sehr populär geworden war, als überholt. Einzelne Kritiker stempelten das Buch als "ekelerregend" ab, kritisierten seine "dummen Grausamkeiten" und bezeichneten die Vorstellungen der Autorin als "krankhaft". Diese Reaktionen erschreckten Mary Shelley, die ihrem Verleger daraufhin versprach, ihr nächstes Buch würde massentauglicher werden. Nichtsdestotrotz sprach sie von The Last Man immer als eine ihrer liebsten Arbeiten. Bis 1965 wurde der Roman nicht wieder neu verlegt. Im 20. Jahrhundert erlangte er neue Aufmerksamkeit unter Literaturkritikern, möglicherweise weil das Bewusstsein der Vergänglichkeit alles Irdischen in der Zwischenzeit neue Brisanz erlangt hatte.

Kurze Angaben zur deutschen Ausgabe

Proof-reading OKAY
Zwei Auflagen von The Last Man wurden 1826 von Henry Colburn in London herausgegeben, und eine Ausgabe erschien 1826 in Paris, verlegt von Galignani. Eine Raubkopie wurde 1833 in America veröffentlicht. The Last Man erhielt die schlechtesten Kritiken von allen Romanen Mary Shelleys: Die meisten Kritiker empfanden das Endzeit-Thema des Romans, das in den vergangenen zwei Jahrzehnten sehr populär geworden war, als überholt. Einzelne Kritiker stempelten das Buch als "ekelerregend" ab, kritisierten seine "dummen Grausamkeiten" und bezeichneten die Vorstellungen der Autorin als "krankhaft". Diese Reaktionen erschreckten Mary Shelley, die ihrem Verleger daraufhin versprach, ihr nächstes Buch würde massentauglicher werden. Nichtsdestotrotz sprach sie von The Last Man immer als einem ihrer liebsten Werke. Bis 1965 wurde der Roman nicht wieder verlegt. Im 20. Jahrhundert erlangte er neue Aufmerksamkeit unter Literaturkritikern, möglicherweise weil das Bewusstsein der Vergänglichkeit alles Irdischen in der Zwischenzeit neue Brisanz erlangt hatte.

Eine deutsche Ausgabe erschien 1982 im Bastei Lübbe Verlag, übersetzt von Ralph Tegtmeier. Die Übersetzung wurde wegen ihrer zahlreichen Auslassungen und Kürzungen zum Teil hart kritisiert.

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Aaron, Jane. "The Return of the Repressed: Reading Mary Shelley's The Last Man". Feminist Criticism: Theory and Practice. Ed. Susan Sellers. New York: Harvester Wheatsheaf, 1991.
  • Aldiss, Brian W. "On the Origin of Species: Mary Shelley". Speculations on Speculation: Theories of Science Fiction. Eds. James Gunn and Matthew Candelaria. Lanham, MD: Scarecrow, 2005.
  • An, Young-Ok. "'Read Your Fall': The Signs of Plague in The Last Man". Studies in Romanticism 44.4 (2005): 581–604.
  • Bannet, Eve Tavor. "The 'Abyss of the Present' and Women's Time in Mary Shelley's The Last Man". Eighteenth-Century Novel 2 (2002): 353–81.
  • Bennett, Betty T. Mary Wollstonecraft Shelley: An Introduction. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998. ISBN 0-8018-5976-X.
  • Bennett, Betty T. "Radical Imaginings: Mary Shelley's The Last Man". Wordsworth Circle 26.3 (1995): 147–52.
  • Blumberg, Jane. Mary Shelley's Early Novels: "This Child of Imagination and Misery". Iowa City: University of Iowa Press, 1993. ISBN 0-87745-397-7.
  • Cantor, Paul A. "The Apocalypse of Empire: Mary Shelley's The Last Man". Iconoclastic Departures: Mary Shelley after "Frankenstein": Essays in Honor of the Bicentenary of Mary Shelley's Birth. Eds. Syndy M. Conger, Frederick S. Frank, and Gregory O'Dea. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 1997.
  • Canuel, Mark. "Acts, Rules, and The Last Man". Nineteenth-Century Literature 53.2 (1998): 147–70.
  • Clemit, Pamela. The Godwinian Novel: The Rational Fictions of Godwin, Brockden Brown, Mary Shelley. Oxford: Clarendon Press, 1993. ISBN 0-19-811220-3.
  • Eberle-Sinatra, Michael. "Gender, Authorship and Male Domination: Mary Shelley's Limited Freedom in Frankenstein and The Last Man". Mary Shelley's Fictions: From Frankenstein to Falkner. Eds. Michael Eberle-Sinatra and Nora Crook. New York: Macmillan; St. Martin's, 2000.
  • Fisch, Audrey A. "Plaguing Politics: AIDS, Deconstruction, and The Last Man". The Other Mary Shelley: Beyond Frankenstein. Eds. Audrey A. Fisch, Anne K. Mellor, and Esther H. Schor. New York: New York University Press, 1993. ISBN 0-19-507740-7.
  • Haggerty, George E. "'The End of History': Identity and Dissolution in Apocalyptic Gothic". Eighteenth Century: Theory and Interpretation 41.3 (2000): 225–46.
  • Hopkins, Lisa. "Memory at the End of History: Mary Shelley's The Last Man". Romanticism on the Net 6 (May 1997).
  • Hopkins, Lisa. "The Last Man and the Language of the Heart". Romanticism on the Net 22 (May 2001).
  • Hutchings, Kevin. "'A Dark Image in a Phantasmagoria': Pastoral Idealism, Prophecy, and Materiality in Mary Shelley's The Last Man". Romanticism 10.2 (2004): 228–44.
  • Johnson, Barbara. "The Last Man". The Other Mary Shelley: Beyond Frankenstein. Eds. Audrey A. Fisch, Anne K. Mellor, and Esther H. Schor. New York: New York University Press, 1993. ISBN 0-19-507740-7.
  • Kilgour, Maggie. "'One Immortality': The Shaping of the Shelleys in The Last Man". European Romantic Review 16.5 (2005): 563–88.
  • Lokke, Kari. "The Last Man". The Cambridge Companion to Mary Shelley. Ed. Esther Schor. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. ISBN 0-521-00770-4.
  • Lomax, William. "Epic Reversal in Mary Shelley's The Last Man: Romantic Irony and the Roots of Science Fiction". Contours of the Fantastic: Selected Essays from the Eighth International Conference on the Fantastic in the Arts. Ed. Michele K. Langford. New York: Greenwood, 1994.
  • McWhir, Anne. "'Unconceiving Marble': Anatomy and Animation in Frankenstein and The Last Man". Mary Wollstonecraft and Mary Shelley: Writing Lives. Eds. Helen M. Buss, D. L. Macdonald, and Anne McWhir. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press, 2001.
  • Mellor, Anne K. Mary Shelley: Her Life, her Fiction, Her Monsters. London: Routledge, 1990. ISBN 0-415-90147-2.
  • Nellist, Brian. "Imagining the Future: Predictive Fiction in the Nineteenth Century". Anticipations: Essays on Early Science Fiction and Its Precursors. Ed. David Seed. Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1995.
  • O'Dea, Gregory. "Prophetic History and Textuality in Mary Shelley's The Last Man". Papers on Language and Literature 28.3 (1992): 283–304.
  • Palacio, Jean de. "Mary Shelley, The Last Man: A Minor Romantic Theme". Revue de Littérature Comparée 42 (1968): 37–49.
  • Paley, Morton. "The Last Man: Apocalypse without Millennium". The Other Mary Shelley: Beyond Frankenstein. Eds. Audrey A. Fisch, Anne K. Mellor, and Esther H. Schor. New York: New York University Press, 1993. ISBN 0-19-507740-7.
  • Peck, Walter E. "The Biographical Elements in the Novels of Mary Wollstonecraft Shelley." PMLA, XXXCIII (1923), 196–220.
  • Poovey, Mary. The Proper Lady and the Woman Writer: Ideology as Style in the Works of Mary Wollstonecraft, Mary Shelley and Jane Austen. Chicago: University of Chicago Press, 1985. ISBN 0-226-67528-9.
  • Richardson, Alan. "The Last Man and the Plague of Empire". Romantic Circles MOO Conference. 13 September 1997.
  • Shelley, Mary. The Last Man. Ed. Morton D. Paley. Oxford: Oxford Paperbacks, 1998. ISBN 0-19-283865-2.
  • Snyder, Robert Lance. "Apocalypse and Indeterminacy in Mary Shelley's The Last Man". Studies in Romanticism 17 (1978): 435–52.
  • Spatt, Hartley S. "Mary Shelley's Last Men: The Truth of Dreams". Studies in the Novel 7 (1975): 526–37.
  • Sterrenburg, Lee. "The Last Man: Anatomy of Failed Revolutions". Nineteenth-Century Fiction 33 (1978): 324–47.
  • Sussman, Charlotte. "'Islanded in the World': Cultural Memory and Human Mobility in The Last Man". PMLA 118.2 (2003): 286–301.
  • Thomas, Sophie. "The Ends of the Fragment, the Problem of the Preface: Proliferation and Finality in The Last Man". Mary Shelley's Fictions: From Frankenstein to Falkner. Eds. Michael Eberle-Sinatra and Nora Crook. New York: Macmillan; St. Martin's, 2000.
  • Wagner-Lawlor, Jennifer A. "Performing History, Performing Humanity in Mary Shelley's The Last Man". Studies in English Literature, 1500–1900 42.4 (2002): 753–80.
  • Wang, Fuson. "We Must Live Elsewhere: The Social Construction of Natural Immunity in Mary Shelley's The Last Man". European Romantic Review 22.2 (2011): 235–55.
  • Wang, Fuson. "Romantic Disease Discourse: Disability, Immunity, and Literature". Nineteenth-Century Contexts 33.5 (2011): 467–82.
  • Webb, Samantha. "Reading the End of the World: The Last Man, History, and the Agency of Romantic Authorship". Mary Shelley in Her Times. Eds. Betty T. Bennett and Stuart Curran. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2000.
  • Wells, Lynn. "The Triumph of Death: Reading Narrative in Mary Shelley's The Last Man". Iconoclastic Departures: Mary Shelley after "Frankenstein": Essays in Honor of the Bicentenary of Mary Shelley's Birth. Eds. Syndy M. Conger, Frederick S. Frank, and Gregory O'Dea. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 1997.
  • Wright, Julia M. "'Little England': Anxieties of Space in Mary Shelley's The Last Man". Mary Shelley's Fictions: From Frankenstein to Falkner. Eds. Michael Eberle-Sinatra and Nora Crook. New York: Macmillan; St. Martin's, 2000.

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Luke, Hugh J. Introduction. The Last Man by Mary Shelley. Lincoln, Nebraska: U of Nebraska Press, 1965. xii
  2. Luke xi
  3. Luke xii
  4. Peck, Walter E. "The Biographical Elements in the Novels of Mary Wollstonecraft Shelley." PMLA. XXXCIII, 1923
  5. Bennett, An Introduction, 74; Lokke, 119; Luke xi–xiv.
  6. Paley, Introduction to The Last Man, viii. Mary Shelley used this term in a letter of 3 October 1824.
  7. Paley, Introduction to The Last Man, viii. "The last man!" Mary Shelley wrote in her journal in May 1824. "Yes I may well describe that solitary being's feelings, feeling myself the last relic of a beloved race, my companions extinct before me". Paley, Introduction to The Last Man, vii–viii.
  8. Luke xii.
  9. Science Fiction in France before Verne
  10. Paley, Introduction to The Last Man, xvi; Lokke, 117.
  11. Lokke, 128–29.
  12. Lokke, 116.
  13. Lokke, 128.
  14. Luke xvii.
  15. Wang, "We Must Live Elsewhere," 240.
  16. Wang, "Romantic Disease Discourse," 471-74.
  17. Luke xxi
  18. Paley, Introduction to The Last Man, xxi.
  19. Paley, Introduction to The Last Man, xxii–xxiii.