Diskussion:¿Por qué no te callas?

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von ProloSozz in Abschnitt Übersetzung von ¿Por qué no te callas?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Beifall vom Publikum?[Quelltext bearbeiten]

Der Satzteil "... erntete Beifall vom Publikum ..." ist jetzt mehrfach von einer IP herausgenommen worden, was ebenso mehrfach wieder revertiert wurde. Ich kann dazu nur sagen: auf dem als Quelle angegebenen Youtube-Link ist für mich kein Beifall feststellbar. Dass es bei der Gipfelkonferenz "Publikum" gegeben hätte, ist unglaubwürdig und nach dem Bild Datei:Cumbre Iberoamericana 2007.jpg nicht nachvollziehbar. Dass es "Beifall vom Publikum" gegeben hätte, ist durch Quellen nicht belegt. Lediglich [1] spricht von "Beifall einiger der anderen Gipfel-Teilnehmer", also etwas ziemlich anderes. Die IP ist also näher an der Wahrheit dran. --FordPrefect42 18:43, 11. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Ich möchte mich hier zu Wort melden. Ich hab diesen Satzteil mittlerweile zweimal gelöscht, bin also die IP (oder eine der IPs). Der Grund ist weder politisch noch inhaltlich motivert, sondern: Es ist schlicht und einfach kein Beifall auf dem Video zu hören. Ich denke schon, dass Beifall oder nicht Beifall in diesem Fall eine sehr große Rolle spielt. Wiewohl die Äußerung Kultstatus erlangt hat, glaube ich nicht, dass sie vom Großteil der Anwesenden goutiert wurde, da sie sehr den Regeln der Diplomatie widerspricht.(nicht signierter Beitrag von Charles Brubeck (Diskussion | Beiträge) )
Ein You-Tube-Video ist für WP keine Quelle. Wenn der Spiegel von Beifall spricht, ist das eine Quelle. --Matthiasb 14:45, 13. Feb. 2009 (CET) PS: Bitte Diskussionsbeiträge immer unterzeichnen, geht mit --~~~~ oder per Klick auf den Schnörkel oberhalb des Bearbeitenfensters. --Matthiasb 14:45, 13. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Andersrum wird ein Schuh draus. Das Youtube-Video war ja als einzige Quelle für den Beifall im Artikel angeführt. Da das eine untaugliche Quelle ist, spricht das eher dafür, diesen Satz als unbelegt zu löschen. Aber, um mal einen Blick auf weitere Quellen zu werfen: im spanischen Artikel ist von Beifall keine Rede, aber als Quelle wird diese vollständige Transkription verlinkt: kein Applaus nach der Äußerung Juan Carlos’ vermerkt, nur Applaus nach einer späteren Äußerung Zapateros. Im englischen Artikel (von dem diese Fehlinformation vermutlich stammt) ist von "applause from the general audience" die Rede, aber die dort angeführte Quelle gibt das auch nicht her: das Time Magazine spricht nur von "the general applause he got" – es bleibt unklar, aber ob ein unmittelbarer Beifall gemeint ist, oder nur, ob der König später generell Zuspruch für seinen Satz erfuhr. Für mich bleibt es dabei: "Beifall" ist nicht ausreichend belegt, daher bleibt der Satz besser draußen. --FordPrefect42 19:52, 13. Feb. 2009 (CET)Beantworten
+1--Escla ¿! 20:10, 13. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Wenn ihr das derartig belegen könnt/wollt, meinetwegen. Ich habe allerdings etwas gegen unbelegte Streichungen. --Matthiasb 14:06, 14. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Beifall von mir[Quelltext bearbeiten]

Dafür, dass auch ein Artikel kritischen Inhaltes über diesen Despoten den Weg in die Wikipedia gefunden hat. --Julica 09:37, 17. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

komische Kategorie[Quelltext bearbeiten]

Kategorie:Schlagzeile? Pinoccio 17:46, 20. Okt. 2009 (CEST)

Nein gar nicht. --Matthiasb 10:28, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Übersetzung von ¿Por qué no te callas?[Quelltext bearbeiten]

Mir erscheint die deutsche Übersetzung mit "Warum hältst du nicht die Klappe?" zu frei interpretierend. Hat dieser Spruch denn im Alltagsspanisch tatsächlich diesen rüden Ton? --Dr.i.c.91.41 06:53, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Ja :) Deshalb ja die Aufregung. --Nicola Verbessern statt löschen! 08:07, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Hm, im Deutschen ist durchaus ein Unterschied zwischen "Warum hältst du nicht die Klappe?" und "Warum hältst du nicht den Mund?" Letzteres mag angehen als Übersetzung für den spanischen Ausspruch. Die Aufregung resultiert wohl auch aus dem "du". --Dr.i.c.91.41 08:21, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Mein Mann ist Deutsch-Spanier und hat mir das genau so übersetzt, und war erstaunt (bzw. amüsiert) von dem rüden Ton. Wörtlich kann man das ja nicht übersetzen, sondern nur dem Sinne nach. Wenn das aber als höchst rüde gilt, kommt Klappe dem Sinn wohl näher. Im übrigen ist das ja wohl eine Redewendung wie im Franz. "ta gueule", da ist das "du" inklusive. Siehe hier: [2] --Nicola Verbessern statt löschen! 08:42, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Arne Dettmann, der Korrespondent der deutsch-chilenischen Wochenzeitung Cóndor übersetzt "Warum hältst du nicht den Mund?" (http://www.kas.de/wf/doc/kas_12360-544-4-30.pdf). --Dr.i.c.91.41 08:45, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Der hat Spanisch nicht als Muttersprache. Und, wie gesagt, eine "richtige" Übersetzung gibt es wohl nicht, nur eine sinngemäße. --Nicola Verbessern statt löschen! 08:47, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Die Autorin der von dir angeführten Quelle hat Spanisch freilich auch nicht als Muttersprache. --Dr.i.c.91.41 08:50, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Wenn ich das recht übersehe, hieß es im Artikel ursprünglich "Mund". Die Änderung zu "Klappe" geschah ohne ausreichende Begründung hier. --Dr.i.c.91.41 08:57, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Ich habe das mal auf dem Spanien-Portal zur Diskussion gestellt. --Nicola Verbessern statt löschen! 09:14, 1. Mär. 2010 (CET) und das noch gefunden: [3]Beantworten
Prima! Vielleicht kann jemand im Portal Aufschluss geben. Mir scheint, dass die deutschen Zeitungen zunächst "Mund" den Vorzug gaben. Später wurde das mit "Klappe" verschärft, was sich in der Bearbeitung dieses Artikels dann gespiegelt hat. Das Sprachgefühl deines Gatten möchte ich keineswegs in Zweifel ziehen, doch als Nachweis kann er leider nicht dienen. Beste Grüße --Dr.i.c.91.41 09:50, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Guck mal, was ich gemacht habe, vielleicht hilft das erst mal weiter. --Nicola Verbessern statt löschen! 10:03, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Die BBC übersetzte die Phrase mit "Why don't you shut up?", nicht Why don't you keep your mouth. Ich würde übrigens diese Quelle nicht als reputable Quelle bezeichnen und neige dazu, der BBC recht zu geben. --Matthiasb 10:21, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Also, die BBC ist ja auch keine spanische Muttersprachlerin ;) Und auch "Why don't you shut up" ist im Deutschen interpretierbar. Ich habe das jetzt im Text mal anders versucht zu lösen. Und die Konrad-Adenauer-Stiftung ist keine reputable Quelle? Interessant ;) Andererseits könnte man anführen, dass sich eine eher konservative Einrichtung gemäßigter ausdrückt und deshalb "Mund" statt "Klappe" schreibt. --Nicola Verbessern statt löschen! 10:30, 1. Mär. 2010 (CET) Zusatz: Sicherlich spielt bei der Übersetzung auch eine Rolle, in welchem Tonfall etwas gesprochen wird, also eher wütend oder in sanfterem Tonfall. Auch das kann letztlich für den tieferen Sinn entscheidend sein.Beantworten

Deine Lösung halte ich für gut. --Dr.i.c.91.41 10:41, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Danke ;) --Nicola Verbessern statt löschen! 10:44, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Die BBC hat ein spanischsprachige Programm und beschäftigt hunderte von spanischen Muttersprachlern... Ich sehe in der gegenwärtigen Lösung eine Abmilderung, vielleicht sogar eine Verfälschung des Zitats. --Matthiasb 10:58, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Eine Übersetzung aus einer Übersetzung kommt allerdings keinesfalls in Betracht. Die englische Form taugt bestenfalls als interner Vergleich auf dieser Disk., nicht dagegen als Nachweis. --Dr.i.c.91.41 13:20, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Das habe ich auch nicht behauptet. Es ist jedoch meiner Meinung zufolge ein guter Anhaltspunkt, wie die Aussage des Königs zu verstehen war. Hier wird "Warum bist du nicht still" ausdrücklich als freundliche Übersetzung bezeichnet. Die Shut-up-Version findet sich übrigens in etlichen weiteren englischsprachigen Veröffentlichungen. --Matthiasb 16:58, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Eine Zeitung, die in Spanien erscheint (Einzelnachweis 2), wird wohl auch über dementsprechende muttersprachliche Redakteure verfügen. Und dass die Autorin einen deutschen Namen hat, hat nichts bedeuten. Den hat mein Mann auch, und trotzdem ist Spanisch seine Muttersprache, und der votiert eindeutig für "Klappe" ;) Ich denke, diese Redewendung ist interpretierbar, und zwar auch abhängig von den äußeren Umständen, s.o., genau so wie die englische Übersetzung. --Nicola Verbessern statt löschen! 11:05, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Callarse wird z.B. [4] mit "ruhig sein", "schweigen", "das Maul halten", "still sein", "stillschweigen" übersetzt; es ist also müßig nach der einen, richtigen Übersetzung zu suchen. Das Wort gibt das gesamten Bedeutungsspektrum wieder. Es ist ein Wort, dass wirklich im umgangssprachlichen, familiären Raum gebräuchlich ist, z.B. sagt man ¡cállate! zum eigenen Kind, wenn es zu laut rumtollt (vgl. ¡callate la boca! = halt´s Maul! [5], ¡cállate de una vez! = halt endlich den Mund! [6]). Eben nicht das, was man so als Sprache bei Königs vermutet. Aus dem Video ist nachzuvollziehen, dass der Satz sehr wohl in eher ungehaltenem Tonfall gesprochen wurde. --FordPrefect42 13:36, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Es geht ja nicht unbedingt um die "eine" richtige Übersetzung, sondern um eine belegbare, was nicht heißt, dass WP-Benutzer die Übersetzung machen. Daher ist es ganz gut, dass nun im Artikel zwei Möglichkeiten (mit Einzelnachweisen) stehen, die zudem durch das "kann" relativiert werden. --Dr.i.c.91.41 13:42, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Der Punkt ist ja wohl, dass es eine "richtige" Übersetzung gibt, diese aber im Kontext einen anderen Sinn haben kann. --Nicola Verbessern statt löschen! 13:46, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Deine "richtige", d. h. wörtliche Übersetzung "Warum schweigst du nicht?", ist freilich auch wiederum lediglich e i n e mögliche wörtliche Übersetzung. Möglich wäre beispielsweise "Warum verstummst du nicht?" ;-) --Dr.i.c.91.41 16:31, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Da kommt man jetzt in die Problemzonen, vor denen jeder Übersetzer steht, dass es z.B. im Deutschen für ein fremdländisches Wort mehrere Ausdrücke gibt. Aber ich habe jetzt meinen Teil beigetragen und beende das jetzt für mich :) --Nicola Verbessern statt löschen! 17:43, 1. Mär. 2010 (CET)Beantworten


"Die BBC übersetzte die Phrase mit "Why don't you shut up?", nicht 'Why don't you keep your mouth.'"

Was ist das denn für ein Argument? 'Why don't you keep your mouth' ist die wörtliche Übersetzung einer deutschen idiomatischen Redewendung und würde von englischen Muttersprachlern überhaupt nicht verstanden. Eine IDIOMATISCHE höflichere Alternative zum in der Tat sehr rüden 'Why don't you shut up?' wäre z.B. 'Why don't you be quiet?' gewesen.

-- 84.180.234.193 20:27, 22. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Sag' ich doch. Oder wurde die Ironie nicht erkannt? --Matthiasb (derzeit Dienst nach Vorschrift) 20:31, 22. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Ich bin der Meinung, dass man das auf Deutsch als Ergänzung durchaus "etwas verschärft" übersetzen darf. Am besten gefällt mir bisher die englische Übersetzung "why don't you shut up?" - die zeigt auch das Dilemma der ganzen Situation, zwar einzugreifen - und zwar so, dass es Wirkung zeigt - und sich dennoch an eine gewisse, für den Anlass notwendige, diplomatische Form zu halten. Eigentlich sollten man das durchaus auch mit "Halt doch bitte gefälligst endlich die Klappe!" übersetzen dürfen - so war das ja auch gemeint - aber eben etwas diplomatischer (fast als rhetorische Frage) Formuliert. NB: das "bitte gefälligst" ist ja ein Widerspruch in sich. Die Form der Diplomatie wurde dahingehend gewahrt, als es als Frage formuliert war: "warum hältst du nicht [endlich] die Klappe?" - gemeint war aber schon: "Halt endlich deine Klappe!" - kurz und bündig. Worauf ich hinaus will: die wörtliche Übersetzung ist zar formal korrekt - in derselben Situation könnte auf Deutsch wohl eher auch die Aufforderung "Schweig doch bitte endlich!" oder "Halt doch endlich deine Klappe!" zu hören sein als die Frageform; wobei die Frageform natürlich die Respektierung der diplomatischen Ebene zeigt. Fazit: eine direkte Übersetzung ist zwar möglich, eine Umschreibung der Situation mit der deutschen Entsprechung doch wohl besser. Und da würde sogar sowas wie "Hör doch (endlich) auf mit Deinem Geschwafel!" hinkommen. --ProloSozz 13:51, 12. Mai 2011 (CEST)Beantworten

Schlagzeile[Quelltext bearbeiten]

Warum ist dieser Artikel in die Kategorie:Schlagzeile eingeordnet worden? Es handelt sich doch wohl eher um ein Zitat. -- J.-H. Janßen 23:43, 1. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Könnte es vielleicht sein, daß das Zitat von zig Zeitungen als Schlagzeile verwendet wurde? --Matthiasb (CallMeCenter) 00:58, 2. Nov. 2010 (CET)Beantworten