Diskussion:Ali-ibn-Sahl-Mausoleum

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Georg Hügler in Abschnitt Lemmaänderung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemmaänderung

[Quelltext bearbeiten]
Ursprüngliche Bezeichnung: Ali-ebn-e-Sahl-Mausoleum

Soll das Lemma für die deutschsprachige WP "ʿAlī ibn Sahl-Mausoleum" oder "ʿAlī-ibn-Sahl-Mausoleum" oder "Ali-ibn-Sahl-Mausoleum" heißen? --Georg Hügler (Diskussion) 04:26, 19. Jun. 2019 (CEST)Beantworten

@Georg Hügler: Für mich heißt das Gebäude schlicht Ali-ibn-Sahl-Mausoleum (persisch آرامگاه علی ابن سهل); im Deutschen wird "durchgekoppelt". Entsprechend würde ich den Mystiker (zumindest vorerst) unter Ali ibn Sahl (zzt. Weiterleitung) eintragen, vgl. z.B. Abu Sad al-Ala ibn Sahl. Leider ist der Artikel bislang nur ein Stub, der auf einem Blogeintrag beruht. Ich habe den Mystiker weder in der Encyclopædia Iranica, noch in der Encyclopaedia Islamica gefunden, aber das kann an dem Problem mit der Transkription liegen. @Koenraad: Kannst du helfen? --Kolja21 (Diskussion) 19:38, 6. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Persisch habe ich leider nicht studiert. Koenraad 19:43, 6. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Die "Durchkopplung" sieht (als Übersetzung) gut aus (und das "i" kommt für die dt.spr. WP wohl auch ohne Strich aus). --Georg Hügler (Diskussion) 19:45, 6. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
Ich habe den Mystiker im Arab-Islamic Biographical Archive (AIBA) gefunden:
Ali b. Sehl b. el-Ezher el-Ifsfahani (auch: Ali Sehel Isfahāni), gest. 919
Jetzt müssen wir uns nur noch zwischen "ibn Sahl", "bin Sehl" und "ibn Sehl" entscheiden ;) --Kolja21 (Diskussion) 19:58, 6. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
Der Fund klingt doch sehr arabisch, daher eher "ibn Sahl" für den Perser. --Georg Hügler (Diskussion) 20:07, 6. Jul. 2019 (CEST)Beantworten
erledigtErledigt Abgeglichen mit AIBA und beide Artikel verschoben. --Kolja21 (Diskussion) 21:20, 6. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

@Georg Hügler: Zu deiner Frage "Sahl-e E...?"

  • Ich vermute, die verunglückte Transkription "Ali ebn-e Sahl" geht auf "e(l)-Sahl" zurück. Da es sich um einen Sonnenbuchstaben handelt, würde bei einem arab. Namen die Transkription "es-Sahl" lauten. Das "s" wurde weggelassen und das einsame "e" an das "ebn" drangehängt. Das ist, wie gesagt, nur eine Arbeitshypothese.
  • Diako1971 hat weitere e-Artikel angelegt (Golestan-e-Honar, Tacht-e-Fulad), ist aber nicht mehr in WP aktiv. Außerdem hat er den Namen Sahl bei dem Mausoleum mit dem Zusatz persisch ابن (ibn), aber in dem biographischen Artikel mit persisch بن (bin) versehen.
  • @PaFra: Ist WP:NK/Arab der passende Ort, Hilfe bei solchen Fragen zu bekommen, oder gibt es eine Liste mit Wikipedianern, die Arabisten bzw. Iranisten sind? Gruß --Kolja21 (Diskussion) 17:40, 7. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

@Georg Hügler: Danke für die Ergänzung von "DMG: Arāmgāh[-e] ʿAlī ibn[-e] Sahl". Deine Begründung "vgl. Aussprache" macht mich allerdings stutzig. Bei DMG / DIN 31635 handelt es sich um eine Transliteration. Der Nutzen besteht darin, eine buchstabengetreue Übertragung (unabhängig von der Aussprache) zu gewährleisten. --Kolja21 (Diskussion) 18:00, 7. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

DIN 31635 ist eine Transliteration, aber ich bin mir nicht sicher, ob die Umschrifttabelle der WP nicht erlaubt, auch die Aussprache hinzuzufügen. --Georg Hügler (Diskussion) 18:19, 7. Jul. 2019 (CEST)Beantworten