Diskussion:Elif Shafak

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 2001:4DD4:E32C:0:A44C:296B:C382:4B52 in Abschnitt Elif Bilgin ?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hauptlemma türkische oder deutsche (bzw. englisch)[Quelltext bearbeiten]

Wieso nicht Şafak, die frau ist Türkin!

Ja gute Frage, doch auch Şafak. In meiner alten Heimat schreiben die Verlage sie natürlich Şafak - in enormen Auflagen, aber fast überall sonst (so auch in Deutschland) gilt die englische Schreibweise Shafak - und da wir hier die deutschsprachige Wikipedia machen, scheint es selbst mir sinnvoller, sie unter dem Lemma zu führen, unter dem die deutschsprachigen Leser sie hauptsächlich kennen.--Davud - jetzt doch noch schnell zum Schiedsrichter machen! 00:13, 19. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Die Tatsache, dass Şafak hier als Shafak bekannt ist sollte nicht heißen, dass das Lemma so lautet. Schließlich steht in ihrem Pass Şafak. Ich bin für die Verschiebung auf Şafak mit der Bemerkung: ...„im Ausland mehr bekannt unter dem Namen in aussprachegleicher englischer Schriftweise Shafak“...--Alexandre Vallaury 14:04, 23. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Ich selbst Bevorzuge Şafak .Aber da ihre Bücher auf Deutsch unter der Schreibweise Shafak verlegt werden sollten wir Shafak beibehalten. Avestaboy (Diskussion) 12:23, 6. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Völlige Verdrehung der Tatsachen[Quelltext bearbeiten]

Ursprünglich (s. Art.-Version vom 21. Juni 2007) stand in diesem Artikel folgendes:

Wegen einer Passage in ihrem Roman Der Bastard von Istanbul wurde ihr auf Initiative von türkischen Nationalisten in Istanbul der Prozess gemacht, weil eine fiktive Romanfigur in dem Buch über den türkischen Völkermord an den Armeniern im ersten Weltkrieg spricht. Im September 2006 wurde Şafak von einem Istanbuler Gericht vom Vorwurf der „Beleidigung des Türkentums“ freigesprochen.

Danach folgten Änderungen.

GEGENWÄRTIG ist - wie zu sehen - ist folgendes zu lesen: Das nach breiter Meinung gelungene Einbringen von provokanten Themen im Roman Der Bastard von Istanbul rief einen Prozess hervor. In diesem wurde jedoch von der türkischen Justiz im September 2006 das Urteil gefällt, dass die kritisierenden Passagen im Roman unter dem Schutzartikel des Gesetzes Verunglimpfung des Türkentums, der Republik und der Institutionen und Organe des Staates stehen, der Kritik und Erörterungen von Verunglimpfung ausschliesst.

Nach der nun im Artikel stehenden Fassung handelt es sich beim § 301 des türkischen Strafgesetzbuchs um einen "Schutzartikel" (sic!!) nach dem die Autorin nicht angeklagt, sondern freigesprochen wurde. Eine "etwas merkwürdige" - bemerkenswerte - "Interpretation" des § 301 TStG.--80.130.125.170 02:55, 24. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Belege fehlen[Quelltext bearbeiten]

Belege fehlen vor allem in den beiden letzten Absätzen des Kapitels "Leben", die über Tatsachen hinausgehende Meinungen enthalten. Der letzte Absatz geht weit über das hinaus, was die Schriftstellerin selbst betrifft. --Dr.i.c.91.41 09:05, 15. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Ich habe den letzten, unhaltbaren Absatz herausgenommen, da er die Autorin nicht betrifft. Siehe auch den vorherigen Beitrag. --Dr.i.c.91.41 10:47, 15. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Den Absatz über das Gerichtsverfahren habe ich modifiziert und mit einem Einzelnachweis, den Artikel 301 betreffend, versehen. Es fehlen noch Nachweise für Prozess und Urteil. --Dr.i.c.91.41 11:18, 15. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Belege habe ich nun selbst beigebracht und den Baustein wieder herausgenommen. --Dr.i.c.91.41 16:00, 15. Jan. 2010 (CET)Beantworten


Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 20:36, 27. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Deutsche Übersetzungen als eigene Liste[Quelltext bearbeiten]

Im Moment sind die dazwischengequetscht. Was spricht dagegen eine eigene Liste zu machen? arved (Diskussion) 21:24, 4. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

imo nichts. Ich frage mich gerade: ist ihr neues Buch Der Geruch des Paradieses (ISBN 978-3036957524) eine Übersetzung eines bereits erschienenen englschen oder türkischen Buches ?
Laut wurde es aus dem Englischen übersetzt - aber wie hieß der Oeriginaltitel ?
--Neun-x (Diskussion) 22:44, 5. Okt. 2016 (CEST)Beantworten
Die Inhaltsangabe klingt nach "Hava'nın üç kızı". Aber ob die Bücher nun zuerst auf English oder zuerst auf Türkisch erschienen sind, kann ich Dir auch nicht beantworten. arved (Diskussion)

(nicht signierter Beitrag von Arved (Diskussion | Beiträge) 21:10, 6. Okt. 2016 (CEST))Beantworten

Elif Bilgin ?[Quelltext bearbeiten]

Gibt es ausser der deutschsprachigen und türkischsprachigen Wikipedia Quellen dazu das die Autorin mit bürgerlichen Namen Elif Bilgin heißt ? Selbst auf Wikidata steht nichts darüber. Avestaboy (Diskussion) 12:28, 6. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Der Vater hieß Nuri Bilgin https://www.haberturk.com/magazin/herkes-bunu-konusuyor/haber/1039543-elif-safakin-babasi-defnedildi --2001:4DD4:E32C:0:A44C:296B:C382:4B52 13:35, 6. Feb. 2021 (CET)Beantworten