Diskussion:Escape from Tomorrow

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Escape from Tomorrow“ wurde im April 2021 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 4.05.2021; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Bearbeitung von Spurzem[Quelltext bearbeiten]

Unverständlich[Quelltext bearbeiten]

Folgender Satz ist unverständlich: „Technisch half dieser Effekt ihnen mit dem Fokus und der Bildkomposition und war auch, sobald der Modus an der Kamera eingestellt war, nicht mehr rückgängig zu machen.“ Was soll unter anderem das Modewort „Fokus“ ausdrücken bzw. was ist das für ein Effekt, der nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, wenn der Modus (Filmmodus?) an der Kamera eingestellt ist? Wenn es sich nicht deutlich sagen lässt, worum es geht, sollte der Satz weggelassen werden. Ich glaube sowieso, dass er entbehrlich ist. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 00:00, 17. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Das „generische Stock Footage“ müsste ebenfalls im Artikel erklärt werden. Ich will mich als Leser nicht durch einen langen verlinkten Artikel arbeiten müssen, um zu verstehen, was gemeint sein könnte. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 00:09, 17. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Beide Stellen nochmal angeschaut. Hätte ich jeweils deutlicher umändern können, ist aber tatsächlich beides auch entbehrlich, daher entfernt. P.s.: danke, dass du noch Feinheiten angepasst hast. --Blobstar (Diskussion) 01:07, 17. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Langer, komplizierter Satz[Quelltext bearbeiten]

Folgender Satz ist zu lang und dadurch kaum verständlich: „Die Filmrechte wurden von Producers Distribution Agency vertreten, einem Unternehmen von Cinetic Media, deren Gründer John Sloss 2010 bereits den Banksy-Film Exit Through the Gift Shop, welcher ebenfalls eine heimlich in Disneyland gefilmte Sequenz enthält, an das Sundance Film Festival hatte und Moore kontaktierte, als sein Film in das Sundance Film Festival 2013 eintrat.“ Nach „vertreten“ sollte ein Punkt gesetzt werden. Dann Weiter: „Das Unternehmen gehört zu Cenetic Media, deren Gründer bereits den Banksy-Film … für das Sundance Film Festival vorgeschlagen hatte. Dieser Film enthielt ebenfalls heimlich in Disneyland gefilmte Sequenzen.“ Im Originalsatz fehlt vor „hatte“ offensichtlich etwas. Den Schluss, dass Sloss Moore kontaktierte, erscheint mir unwichtig. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 11:46, 17. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Satz wurde bearbeitet --Blobstar (Diskussion) 11:56, 17. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

Rückfrage[Quelltext bearbeiten]

[Add: betrifft Abschnitt „Rechtsfragen“] Zu einer Stelle, die vielleicht nurn Typo ist, will ich statt revertieren lieber erstmal nachfragen. Aus „könne Disneys Schulterzucken der Aufregung die Luft herausnehmen.“ hast du „könne Disneys schulterzuckend der Aufregung die Luft herausnehmen.“ gemacht, was grammatisch nicht mehr funktioniert. Original hat Nominalisierung plus Genitiv, den du hast stehenlassen. Ist das einfach nur übersehen worden, das Genitiv-s nicht zu streichen? Wolltest du sagen: Disney könne die Luft herausnehmen, und zwar schulterzuckend? Das englische Original lautet in der Quelle: „a shrug of the studio’s shoulders could deflate“. Gut, ich hab statt Studio Disney genannt, aber der Autor von THR setzt das Schulterzucken als Subjekt. --Blobstar (Diskussion) 13:03, 17. Apr. 2021 (CEST)[Beantworten]

blutversehrte Hand[Quelltext bearbeiten]

blutversehrt heißt blutverletzt und ist sprachlich und sachlich falsch. Änderungsvorschläge: einfach "blutige Hand" oder, um das Herabtropfen zu betonen "bluttriefende Hand". --2003:DE:6F1A:A859:4B3:3AF9:44F7:CAD 01:01, 4. Mai 2021 (CEST)[Beantworten]