Diskussion:Firishta

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Imruz in Abschnitt Englische Schreibweise?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo 93.134.176.19! Beim nächsten Mal bitte verschieben (oder verschieben lassen), siehe Hilfe:Seite verschieben. --Reiner Stoppok (Diskussion) 00:31, 10. Apr. 2013 (CEST) PS: Wikipedia:VerschiebewünscheBeantworten

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 02:58, 10. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Englische Schreibweise?[Quelltext bearbeiten]

Wie kommt man in der deutschsprachigen Wikipedia auf die Idee, „Firischta“ bzw. „Fereschte“ (persisch فرشته, DMG Ferešte/Firišta, ‚Engel‘) als englisches Lemma zu transkribieren? Damals war Englisch noch keine weltweit allgemeingültige Sprache. Und so plädiere ich dafür, das Lemma auf Firischta zu verschieben. Wer tut's?--Imruz (Diskussion) 13:20, 9. Dez. 2018 (CET)Beantworten

Eigentlich hast recht, auch wegen den NK. Man müsste aber „auch: Firishta“ hinzufügen, denn mit SCH wird er sich kaum googeln lassen. Curryfranke (Diskussion) 12:48, 10. Dez. 2018 (CET)Beantworten

Hallo Curryfranke, dein durchaus einsehbarer Einwurf erinnert mich spontan an eine damals absolut nervige Endlosdiskussion hier, wobei ich allerdings mit der Zeit ein gewisses Verständnis für die indo-englische Schreibweise entwickelt habe. Deshalb könnte ich mir auch in diesem Fall vorstellen, dass man diese indo-englische Schreibvariante hinzuzufügt bzw. sogar als Lemma nimmt, aber eben mit diesem „indo-englisch“ davor. Was meinst du? Gruß--Imruz (Diskussion) 13:35, 10. Dez. 2018 (CET)Beantworten

In England schreiben sie ihn aber durchaus auch so. Ich glaube, „englisch“ reicht. „Firishta“, yaar, is not so much like the Indian English only, yaar. The Indian English is a little-ish different only, yaar. Curryfranke (Diskussion) 14:58, 10. Dez. 2018 (CET)Beantworten

Hallo „Yaar“, mein Vorschlag „indo-englisch“ ist als verkürzte Fassung einer jeweiligen Erklärung gemeint, warum nicht-indische Sprachen, also vor allem auch Persisch, im indischen Kontext eben englisch transkribiert werden. Rein Lemma-mäßig habe ich da inzwischen ziemliches Verständnis, wobei ich in den Fällen von persischen oder arabischen Begriffen/Namen nach wie vor die DMG sowie die deutsche Lautschrift nach den Wiki-Konventionen (für die [etwaige] Aussprache) bemühen würde. Dies hat sich ja vor allem auch bei nicht nur (iranisch-) persischen Personennamen bewährt, die oft englisch bzw. in einer oftmals kruden Mischung von Englisch und Französisch wiedergegeben werden, weil sie nun einmal international über ihren Pass so bekannt sind. Ansonsten ist m. E. die englische Lautschrift (?!) schlichtweg eine einzige Katastrophe, da ja nicht mal Briten oder Amis wissen, wie was richtig auszusprechen ist (vgl. Ishaq, das dann auch schon mal Ischaq ausgesprochen wird) ... Gruß--Imruz (Diskussion) 15:38, 10. Dez. 2018 (CET)Beantworten