Diskussion:Hic Rhodus, hic salta

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Troubled asset in Abschnitt Rhodos ist hier, also tanze!
Zur Navigation springen Zur Suche springen

salta[Quelltext bearbeiten]

"Hic rhodus, hic salta" bedeutet nicht "Hier ist Rhodos, spring hier!"

"Springen" heißt lateinisch "salire", der Imperativ "Spring!" wäre dann "Sali!".

"Salta!" heißt hingegen "Tanz!"

Laut http://www.marxists.org/glossary/terms/h/i.htm heißt es bei Aesop ursprünglich "Hic rhodus, hic saltus", also etwa "Hier ist Rhodos, hier bitte auch den Sprung, zackzack". Ebendort mehr zum Hintergrund des Zitats. Müsste man mal überprüfen. (nicht signierter Beitrag von 80.171.98.111 (Diskussion) 22:17, 20. Okt. 2004)

Ein bißchen mehr zum Zitat und wie es bei Hegel und Marx wohl etwas "uminterpretiert" wurde, steht hier. Der Artikel ist überarbeitungsbedürftig, Formulierungen wie "so ganz korrekt" und "kontrovers wiedergegeben" helfen beim Verständnis nicht, sondern verwirren vielmehr. --Asthma 02:07, 5. Mai 2007 (CEST)Beantworten

"saltare" ist eine Intensivform von "salire" und heißt neben "tanzen" auch "springen". "Hic rhodus, hic saltus" heißt es nicht bei Äsop, sondern bei Erasmus. Hegel hat das nicht uminterpretiert sondern umformuliert. Hubert ;-) 12:29, 20. Feb. 2008 (CET)Beantworten
aus der Quelle oben: (saltus = jump [noun], salta = dance [imperative]).--82.32.196.27 11:05, 18. Mär. 2008 (CET)Beantworten
"tanzen" ist zwar die hauptsächliche aber nicht die einzige Übersetzung von "saltare". Die o.g. Quelle erwähnt nur die von Marx zugrunde gelegte Bedeutung. In der Fabel von Äsop geht aus dem Zusammenhang hervor, daß "springen" gemeint ist. Wenn Du eine online-Referenz suchst, sieh nach bei Webster: "Latin    saltare    jump, leap, spring." Hubert ;-) 20:35, 18. Mär. 2008 (CET)Beantworten

(Gute Hinweise! So sollte es zugehen in der WP!) Delabarquera (Diskussion) 08:57, 6. Apr. 2019 (CEST)Beantworten

Prahlerei?[Quelltext bearbeiten]

Kenne die Fabel leider nicht. Handelt es sich hier wirklich um Prahlerei? --Weissmann 12:25, 27. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Ja. Der Titel der Fabel lautet "Fünfkämpfer als Prahlhans". Hubert ;-) 12:29, 20. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Unverständlich![Quelltext bearbeiten]

Der Artikel zählt fremdsprachliche Ausdrücke auf, ohne diese zu übersetzen, zu erläutern oder mit dem Artikel in Zusammenhang zu bringen. Bitte verbessern!--89.52.183.54 01:09, 4. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 07:56, 2. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Rhodos ist hier, also tanze![Quelltext bearbeiten]

So wie in der Überschrift hat mein ehemaliger Lateinlehrer das einmal übersetzt. Als Hintergrund erzählte er eine Geschichte, dass ein Tänzer mit seinen Fähigkeiten im Tanz prahlte, aber immer einschränkend hinzufügte, dass er nur auf Rhodos tanzen könne (und er natürlich immer nur außerhalb Rhodos' prahlte). Die Aufforderung ergab für uns als Schüler somit direkt Sinn, mit saltare = tanzen. Ob das seine private Version war, oder er es uns als Lateinschülern einfacher machen wollte - siehe die Diskussion, ob es "tanze!" oder "springe!" heisst - , dieses Geheimnis hat der Lateinlehrer mit ins Grab genommen. --Eldkatten (Diskussion) 17:07, 14. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Nette Story, aber wie trägt das zur Verbesserung des Artikels bei? Troubled @sset   [ Talk ]   18:38, 14. Nov. 2023 (CET)Beantworten