Diskussion:Inland Empire (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Inland Empire (Film)“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Lemma[Quelltext bearbeiten]

In diesem Eintrag zu einem Film von David Lynch wird unter dem Stichwort "Hintergrund" erwähnt, ein Landstrich in Südkalifornien würde Inland Empire genannt. Tatsächlich gibt es gleich drei Regionen in den USA, die so genannt werden (siehe englischsprachige Wikipedia). Es sollte daher auch auf der deutschen Wikipediaseite eine Begriffserklärungsseite zwischengeschaltet werden. Das nennen dieses Faktes in einem Artikel über einen Film unter dem Stichwort "Hintergrund" scheint mir äußerst fragwürdig zu sein, da es impliziert, dass der Film in dieser Region spielt, sie thematisiert oder der Ort sonst eine Bedeutung für die Interpretation des Films hat. Jedoch wird nichts dergleichen unter diesem Stichpunkt dargelegt. (Mir wird nicht ganz klar, was der Text unter diesem Stichpunkt überhaupt sagen soll...) Zarkumo 11:54, 18. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Habe den entsprechenden Abschnitt mal unbenannt von "Hintergrund" in "Titel" und ergänzt. Zarkumo 19:03, 20. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Quellen für Lynchs Hinweise[Quelltext bearbeiten]

Gibt es auch 'ne verlässliche Quelle für Lynchs angebliche Hinweise? --Pagan.poet 14:04, 5. Sep 2006 (CEST)

Laut BR "Kino aktuell" soll Lynch das in Prag erzählt haben. (Testvorführung?). Im Internet habe ich dazu noch nichts gefunden, aber in Venedig hat er ähnliches gesagt. Zum Beispiel dass der M.-Drive von LA ins I.E. führt, und im Artikel der SZ vom Mai diesen Jahres steht es umgekehrt: Vom I.E. führt eine Straße nach LA, der M.-Drive. Das mit den Hasen im Vorspann ist wohl auch richtig. --Waldo jeffers 14:14, 7. Sep 2006 (CEST)

Kapitel Inhalt[Quelltext bearbeiten]

Gehört dringend überarbeitet, da ist viel zuviel Eigeninterpretation drin. --Asthma 13:24, 12. Sep 2006 (CEST)

Wieso wird hier der Film so subjektiv interpretiert? Da gebe ich Asthma in jedem Fall recht. Aus diesem Grund habe ich den Neutralitätsbaustein zugefügt. Apnoist 12:45, 2. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Neutralität ist bei Lynch-Filmen immer echt schwierig. Jeder sieht sie anders.--Stichwort 17:18, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Das stimmt, aber gerade deshalb müssen die Aussagen stark relativiert werden. Der Inhalt kann ja prinzipiell so stehenbleiben, als möglicher Ansatz. Abgesehen davon demotivieren definitive Interpretionsansätze eher bei solchen Filmen... ;-) --87.78.163.68 16:18, 1. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Schon im ersten Satz der Inhaltsbeschreibung stehen Interpretationen bzw. Querverweise auf andere Filme - das gehört definitiv nicht in "Inhalt" hinein, sondern eher in "Querverweise" oder aber "Sonstiges". Ich bin für's Überarbeiten bzwl. Rausstreichen dieser Einschübe. Das Kapitel Inhalt sollte den Inhalt beschreiben und nicht, welche Anspielungen und Remineszenzen es gibt. Ansonsten erhält der oberflächliche Leser den Eindruck, es mit einer "nackten Kanone" zu tun zu haben - einem Film, der nur aus Zitaten besteht. Abgesehen davon ist der ganze Absatz stark POV ("Filmmonument"). --Colognese 09:29, 16. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Der Inhalt ist immer noch viel zu subjektiv und muss überarbeitet werden. --88.73.4.186 00:40, 16. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Die Inhaltsbeschreibung ist totale Scheiße. Besser wäre, wenn da nichts stünde. Der englische Artikel beschreibt sehr länglich, aber fast ohne subjektive Interpretation - das ist vielleicht auch nicht toll, aber doch besser als das hier (z.B. der "Mädchenhändlerring" existiert wohl primär in der Phantasie eines Laienkritikers (die nicht falsch sein muß, aber sie hat hier nichts zu suchen), oder "eine Frau wird dadurch gerettet, daß sie geliebt wird" - in dem Film, den ich gesehen habe, "rettet" sich eine Frau eher dadurch, daß sie einer "Phantom" genannten Figur mehrfach in den Kopf schießt, was doch etwas anderes ist, gleich wie man es deutet).

Nun, die Amerikaner haben da, für den Abschnitt Handlung, unzweifelhaft gute Arbeit geleistet. Die haben auch bedeutend mehr Manpower und Arbeitsstunden. Ich würde vorschlagen, wir warten noch 6-7 Jahre, und übersetzen es dann zu uns, wobei von den hiesigen Leistungen nicht unnötig viel verloren gehen sollte. Für Kraftwörter gibt es dennoch keine Notwendigkeit. Zudem ist der Film wirklich ein spezieller Fall, das Bild, das sich insgesamt vermittelt, ist treffend. Dreadn 08:09, 13. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ich würde vorschlagen das ganze nicht so unkontrovers darzustellen, wie das hier geschehen ist. Eine allgemeingültige Inhaltsbeschreibung gibt es nicht und wird es nie geben. Das ist wohl hierzu das einzige, was man mit Sicherheit sagen kann, denn die Aussage stammt, wie der Artikel richtig beschreibt von Lynch selbst. Das sollte am Anfang des Inhaltkapitels stehen! Jemand, der Lynchfilme nicht gewohnt ist, braucht eine Gebrauchsanweisung, wie man mit der "Handlung" umzugehen hat - nämlich sozusagen als Open-Source Projekt. Ich z.B. verstehe die Handlung komplett anders und scheinbar bin ich da nicht allein. Was die Amerikaner herausfinden ist schön, verleiht dem ganzen aber keine Allgemeingültigkeit! Also mein Plädoyer: An den Anfang sowas wie: "Das was jetzt kommt ist eine subjektive Darstellung dessen, was die Handlung sein KÖNNTE."--Paul84.132.176.253 (22:26, 9. Sep. 2011 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Spoiler[Quelltext bearbeiten]

Ohne Vorwarnung bin ich in Spoiler reingeraten! (Bitte oben erwähnen, denn Handlung heißt nicht gleich "Ende verraten").

Wer hat das geschrieben? Aber er stimmt. Bei einem drei Stunden langen Film ist es allerdings immer schwierig, nicht zu viel von der Handlung zu schreiben. Ich würde aber auch einen Spoiler-Hinweis einbauen. --Stichwort 17:16, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten

In einer Enzyklopädie heißt "Handlung" sehr wohl "Ende verraten". Es geht um den vollständigen Inhalt, nicht um ein paar Appetithäppchen. Wenn man das Ende nicht wissen möchte, sollte man den Artikel nicht lesen. --DickeDudus 22:33, 8. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Wir reden hier doch über einen Lynch-Film, oder? Ich finde gerade bei seinen Filmen ist es ziemlich unerheblich, wenn man die gesamte Hanlung selbst in jeder kleinsten Einzelheit erzählt, da die bloße Handlungsabfolge meist nicht allzuviel verrät. Man muss sich den Film ja trotzdem anschauen (im Regelfall mehrfach), um ihn begreifen zu können. Es ist ja nicht so, wie wenn jemand verrät, dass Darth Vader Luke's Vater ist ^^ Und zum anderen ist dies keine Filmkritik-Seite, sondern eine Enzyklopädie, und da sollte eine Filmhandlung schon gesamt drinstehen. --xand0r112358 13:42, 31. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Sonstiges[Quelltext bearbeiten]

  • Kurz vor Ende des Filmes ruft eine Frau im Filmoriginal das Wort „Sweet“, was bei der deutschsprachigen Version sinnentfremdend in „Zucker“ übersetzt worden ist.

Die Behauptung, die Übersetzung sei sinnentfremdend, kann man meiner Meinung nach nicht so stehen lassen. Das englische Wort sweet kann neben süß oder in der Umgangssprache super durchaus auch als Nomen Bonbon, Dessert oder Süßspeise bedeuten (siehe die Einträge bei http://dict.leo.org). Welche Assoziation Lynch mit der Aussage am Ende beabsichtigt hat, weiß er wohl selbst besser als wir, aber ich denke, dass die Produktionsfirma für die deutsche Version des Films evtl. Informationen hatte, die wir nicht haben. Was denkt ihr? --Odioz 18:15, 7. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

"Zucker" kann im Deutschen ebenfalls als Euphemismus oder Kompliment verstanden werden, ich halte diese Übersetzung nicht für fragwürdig. --Schmök
Ich habe den Satz jetzt mal entfernt. --Odioz 12:44, 16. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
  • In der deutschsprachigen Kinoversion wurden sämtliche Dialoge der Originalfassung, die vom Regisseur dort bewusst in polnischer Sprache belassen und auch nicht untertitelt wurden, ins Deutsche übersetzt.

Die Behauptung kann ich nicht leider nachvollziehen. Ich gehöre wahrscheinlich zu den wenigen Personen, die diesen Film tatsächlich im Original im Kino gesehen haben (München, Cinema Kino) und die polnischen Dialoge waren tatsächlich vorhanden. Allerdings waren diese sehr wohl untertitelt und zwar in englisch. Ich lasse diese Aussage eine Woche stehen und werde sie dann löschen, wenn hier keine Diskussion dazu stattfindet.--Henrik Fisch 10:08, 21. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Was ist damit jetzt? Es sind keine Proteste festzustellen. Dreadn 14:08, 14. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Verlinkungen[Quelltext bearbeiten]

Man muss doch Wörter wie "bedeuten" (Bedeutung), "geliebt" (Liebe) oder "handeln" (Handlung) nicht verlinken. Was soll das denn? Dann könnte man ja jeden Begriff, der als Artikel in Wikipedia auftaucht als Link legen. Hab diese und ähnliche Wörter mal "entlinkt".--80.133.229.195 10:59, 5. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Da hast du wirklich Recht. inspektor godot 11:07, 5. Jun. 2008 (CEST)Beantworten


Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 08:25, 27. Dez. 2015 (CET)Beantworten