Diskussion:London Stock Exchange

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 2A02:908:C30:3680:5D3D:5E5:2542:BD73 in Abschnitt Unklar
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Aktualitäts-Fanatiker[Quelltext bearbeiten]

mal wieder ein schönes Negativ-Beispiel für die Aktualitäts-Fanatiker, die jede Tagespresse-Welle in einen Artikel quetschen, de rnoch nicht mal die Basis des Themas behandelt... könnte man dann so einen Text mindestens bezüglich der News a jour halten? --Pischdi >> 09:35, 23. Dez 2005 (CET)

Ich bin wirklich ein Freund deutscher Lemmata, aber wenn es ein Eigenname ist, der im Deutschen noch gebräuchlicher ist (vergleiche deutsche Google-Hits), dann muss man das m. E. akzeptieren. Abgesehen davon finde ich die deutsche Übersetzung falsch: Eine "Stock Exchange" ist eine Spezialform der Börse - nicht umsonst gibt es auch "Mercantile Exchanges". Daher verstehe ich "Londoner Börse" nur als allgemeine Bezeichnung. Das ist so, als ob man BMW unter "Münchner Autohersteller" speichert. Gruß Kai. Geisslr 08:11, 27. Mär 2006 (CEST)

Deine persoenliche Auffassung in allen Ehren aber es ist nur eine und eine persoenliche. Die Google Hitparade sollte kein Hauptargument für die Wahl eines Artikelnamens sein; ausserdem 280T gegenueber 180T Ergebnisse ist nicht gerade ueberzeugend fuer das eine oder andere; es erscheint dass von den grossen deutschen (Wirtschafts-)zeitungen beide Bezeichnungen verwendet werden. Das mehr an "LSE" artikeln laesst sich schnell mit den vielen Anglizismen erklaeren. (Bank of England ist einer der brutalsten Anglizismen!)
Das Argument mit der fraglichen Deckungsgleichheit der deutschen und englischen Bezeichnungen taeuscht auch nur an dem eigentlichen Thema vorbei! London Stock Exchange ist ein Anglizismus! Die Prager Boerse beispielsweise, erlaesst unzweideutig im 3. Artikel ihrer Gruendungsakte 1 dass sie im deutschen "Prager Boerse" heisst und heissen soll!
Das was wir hier verzapfen hat letztenendes Konsequenzen wie diese: Deutsche Börse will cool sein Ich hoffe diese Enzyklopaedie kann besser! 30\03\2006

(nicht signierter Beitrag von Foundert (Diskussion | Beiträge) )

Oh, du bist aber früh (spät?) unterwegs... ;-)
Dass das ein Anglizismus ist, bestreite ich nicht - wie könnte ich? Aber, um einen weiteren zu verwenden: so what? Das ist genau der Irrtum, den ich bei dir sehe: Wikipedia soll die Welt nicht prägen (d. h. beeinflussen/ändern), sondern einfach nur abbilden. Ich erkenne kein sachliches Argument für die deutsche Schreibung - mit Ausnahme des Lenkungsgedankens. Und der ist eben m. E. (wie gesagt) kein stichhaltiges Argument. Grüße Kai. Geisslr 07:13, 31. Mär 2006 (CEST)

"London Stock Exchange" ist ein Eigenname und gemäß den Wikipedia Namenskonventionen sollte der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten die Richtschnur für das Lemma sein (177T zu 305T an Treffern ist da für mich eindeutig).

Der Artikel über die Deutsche Börse heißt auch in der englischsprachigen Wikipedia Deutsche Börse und nicht "German Stock Exchange". Priwo 12:01, 31. Mär 2006 (CEST)

Der Eigenname "London Stock Exchange Ltd" bezieht sich auf die Betreibergesellschaft dessen, was wir hier wirklich beschreiben: die "Londoner Börse". So wird es auch bei den grossen deutschen Tages- und Wirtschaftszeitungen gesehen und wenn die Redaktionen irgenwelcher Boulevardblätter sich dieser Unterscheidung nicht bewußt sind, stärkt es nur die Notwendigkeit es hier richtig zu tun! (Bank von England ist die gleiche Thematik!) Anglizismen zu verwenden oder nicht hat etwas mit Sprachkultur zu tun - und das ist in diesem Fall deutsche Sprachkultur, und Leute die, hier in dieser deutschen Enzyklopadie teilnehmen verlange ich etwas davon ab. Sprachen können sehrwohl einander beeinflussen, ihr Sprachgefühl, ihr Sprachgespür, ihre feinen Nuancen als auch die entsprechenden Weltbilder und Gesellschaften; alles fein: es soll uns NICHT unsere Fähigkeit nehmen uns in unserer Muttersprache "global" ausdrücken zu können. Du kannst sagen dieser Artikel ist nur einer (oder zwei), aber Deine Eistellung ist stellvertretend für viele! Mit etwas "Englischem Feingefühl" bist Du vielleicht in der Lage dies zu verstehen! Gruss Foundert 02:51, 22. Apr 2006 (CEST)

"Was wir hier wirklich beschreiben" ist das Unternehmen - 3/4 des Artikels handeln von der möglichen Übernahme durch die Deutsche Börse. Und die will bzw. wollte das Unternehmen übernehmen. Und um es noch mal zu wiederholen: Londoner Börse ist falsch übersetzt (es ist eine Stock Exchange) und uneindeutig (es gibt auch eine London Metal Exchange). Oder willst du beide Artikel fusionieren? Dann schlage ich eher einen Artikel Börsenplatz London vor, in dem die Geschichte und die Bedeutung des Börsenhandels in London beschrieben werden kann. Das ist aber nicht das, was in diesem Artikel steht. Geisslr 19:10, 1. Jul 2006 (CEST)
Danke fuer die Rueckmeldung: ich moechte dann zwei Artikel vorschlagen: einer fuer das Unternehmen und eine fuer die Boerse - mit entsprechender Gruppierung in den Kategorien. In der Deutschen Sprache ist die Bezeichnung "Londoner Börse" - so wie die Bezeichnung der meisten Börsen im In- und Ausland Teil des Sprach- und Übersetzungsgebrauchs und ist gegenueber einer sachlich korrekteren Bezeichnung "Londoner Wertpapierbörse" die treffendere Bezeichnung, unabhängig von wechselnden Rahmenbedingungen (das ist uebrigens in anderen Sprachen auch so: siehe "Bourse de Londres" oder "Bolsa de Londres"). Die Londoner Börse hiess bereits so im Deutschen bevor die Londoner Metallbörse als solche gegruendet wurde! "Börsenplatz London" ist mir als Begriff unbekannt - wenn es ihn gibt dann wird er wohl die Londoner Variante von "Finanzplatz Frankfurt" sein? (was ja auch in einem Artikel festgehalten werden kann...) --- Die Trennung zwischen Boerse und Betreiber wuerde dann etwa der Situation der Artikel fuer Frankfurt entsprechen; Foundert 22:27, 1. Jul 2006 (CEST)
Finde deinen Vorschlag sehr gut - kann aber nicht beurteilen, inwiefern "Londoner Börse" gebräuchlicher/besser ist als "Londoner Wertpapierbörse". Zweideutigkeiten kann man ja durch den BKL-II-Hinweis ausbügeln. Der Begriff "Börsenplatz London" ist mir als solcher auch unbekannt und war nur eine Reaktion auf den vermuteten Vorschlag eines allgemeinen Artikels über Börsentätigkeit in London. Geisslr 14:45, 2. Jul 2006 (CEST)

Also mir erschliesst sich überhaupt nicht, warum nicht die deutsche Sprachbezeichnung verwandt wird...für mich ist der Begriff Londoner Börse bzw. Londoner Wertpapierbörse durchaus sehr geläufig und ich finde, dass wir hier die deutsche Sprache verwenden sollten und nicht "englisch". Das ist jedenfalls meine MeinungGLGerman 14:17, 2. Aug 2006 (CEST)GLGerman

siehe oben - sinnvoll erscheint mir: Für die Börse den deutschen Namen und für das Unternehmen den englischen (da das ja nunmal so heißt). Geisslr 14:44, 2. Aug 2006 (CEST)
Hansele begreift es mal wieder nicht; wir sind auf der deutschen Wikipedia und verwenden nicht den Begriff "Stock Exchange", sondern verwenden "Börse". Der Begriff "Stock Exchange" ist nicht üblich im deutschen Sprachgebrauch.
Und es geht hier nicht um den BETREIBER der Börse, lieber Hansele, sondern um die Bezeichnung der Börse in London. Es handelt sich hier NICHT um das Unternehmen, das die Börse betreibt. DAHER ist der Einwand hier falsch von Hansele, denn dieser greift bei den Betreiberunternehmen richtigerweise, aber NICHT bei der Börsenbezeichnung.GLGerman 00:48, 29. Sep 2006 (CEST)
Nun lass einfach mal deine kindischen persönlichen Angriffe. London Stock Exchange ist der Eigenname der Börse - so steht er überall, auf jeder Website etc. So sollte so auch der Artikel heissen - es spricht ja nichts gegen Redirects. --Hansele (Diskussion) 00:54, 29. Sep 2006 (CEST)
(Bearb.Konflikt) Die Sache mit den deutschen Artikeltiteln ist nicht schlecht (deutsch für die Börse selbst, englisch/Landessprache für die Betreibergesellschaft), aber bei dem Ganzen bitte nicht wild verschieben, sondern bitte nachdenken - es gibt keine Irländer, sondern Iren, somit heißt die zugrehörige Börse nicht Irländische B., sondern Irische B.. Zu Konstrukten wie "Vilnius Börse" sag ich lieber gar nichts, das ist vielleicht eine Bushaltestelle, aber nicht eine Börse, die hieße evtl. "Börse von Vilnius" o.ä.. Nur so als Kommentar am Rande, wie gesagt, ansonsten generelle Zustimmung zur Verschiebung auf deutsche Lemmata. --rdb? 00:58, 29. Sep 2006 (CEST)
Nachtrag: Glaubt jemand hier, dass z.B. die Frankfurter Wertpapierbörse im Ausland auch so heißt (nein, ich will hier keinen Vergliech mit en. anbringen, die machen sowieso alles, wie sie wollen...)? Nicht wirklich, oder?
Nun - dann lassen wir en: raus: in der niederländischen Wikipedia heisst sie tatsächlich so.... --Hansele (Diskussion) 01:37, 29. Sep 2006 (CEST)

Überarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Fast der ganze Artikel handelt von der möglichen Übernahme 2005. Ist das nicht längst überholt? Über das eigentliche Thema erfährt man kaum etwas. --Markus Pfeil 06:25, 10. Jul 2006 (CEST)

Ich habe den Artikel umgeschrieben und auf den neuesten Stand gebracht. --Voyager 13:06, 9. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Lemmafrage bei Börsenbezeichnungen[Quelltext bearbeiten]

Immer wieder haben wir auf der deutschen Wikipedia Schwierigkeiten uns auf die Bezeichnung zu einigen, unter der eine Börse in einem Land korrekt genannt werden sollte.

Hiereinmal ein Beispiel mit Hansele, meinem Lieblingsfreund, der "übrigens wegen mir hier auf den Börsenseiten ist"...welch ein Verdienst, lenkt ihn "ein wenig ab", smileGLGerman 01:07, 29. Sep 2006 (CEST)

Bitte entscheide dich, wo du Diskussionen führen willst - denselben Beitrag habe ich dir bereits auf meiner Benutzerseite beantwortet. Deine Ansicht ist falsch - OMX ist lediglich der Betreibername, Riga Stock Exchange der offizielle Eigenname der Börse. --Hansele (Diskussion) 00:39, 29. Sep 2006 (CEST)
  • Im deutschen Sprachraum verwenden wir nicht den Begriff "Stock Exchange", sondern "BÖRSE". Den Begriff "Stock Exchange" kennen allenfalls Insider...wir sind nicht auf der englischen Wikipedia. Und es handelt sich nicht um den offiziellen Namen eines Unternehmens, denn dann müßte man OMX nennen, sondern um die allgemeine Bezeichnung der Börse in Riga.GLGerman 00:36, 29. Sep 2006 (CEST)
Falsch - OMX ist lediglich der Betreibername, Riga Stock Exchange der offizielle Eigenname der Börse. --Hansele (Diskussion) 00:39, 29. Sep 2006 (CEST)
Falsch- Wir stellen hier die Börse in einer Stadt dar und da sollte möglichst auch übersetzt werden, soweit ein deutscher Sprachbegriff vorhanden...wir übersetzen auch die Kirchennamen (z.B. Evangelical Luterhan Church ins Deutsche und umgekehrt). Wenn wir jetzt beim Betreiber der Börse wären, dann hättest du recht, denn dann sollten wir den offiziellen Eigennamen des Unternehmens verwenden, aber bei der Börse wird genaus wie bei der Kirche übersetzt.
UND Londonder Börse kennt jeder ("auch der Laie"); bei London Stock Exchange verstehen die meisten nur "Bahnhof".GLGerman 00:53, 29. Sep 2006 (CEST)
Ich werde dir hier nicht antworten, da du die Diskussion bereits auf anderer Stelle eröffnet hast und so nur unsinnig zerfaserst. --Hansele (Diskussion) 00:55, 29. Sep 2006 (CEST)
GUt dann versuchen wir es stellvertrend bei der Londoner Börse, da dies wohl ein allgemeines Sprachproblem/Lemmatafrage ist. Bin gespannt...GLGerman 00:57
Noch einmal: lass deine persönlichen Angriffe und bleib bei der Sache. Alles was du jetzt mühsam hierher kopiert hast, habe ich längst oben sinngemäß genauso geschrieben, du müllst damit nur die Diskussion hier zu und machst sie unübersichtlich. --Hansele (Diskussion) 01:13, 29. Sep 2006 (CEST)

Also Hansele, es wird Zeit, dass du inhaltlich jezt antwortest. GLGerman 01:54, 29. Sep 2006 (CEST)

Lies halt oben nach - für dich schreib ich nicht alles doppelt und dreifach. --Hansele (Diskussion) 01:56, 29. Sep 2006 (CEST)
Och sonst schreibst du doch auch zu jeder Antwort und jedem Beitrag von mir einen Kommentar. Keine Lust mehr... dann wären wir doch endlich einen Schritt weiter mit dir, gell?GLGerman 02:12, 29. Sep 2006 (CEST)
Also gestern abend sind wir nicht weitergekommen: Nochmal warum übersetzen wir die Bezeichnungen von Kirchen aber die Bezeichnungen von Börsen nicht ? Das man die Eigennamen von Unternehmen oder Personen beibehält, ist selbstverständlich und klar...
Den Begriff "Stock Exchange" kennt kaum einer im Deutschen, sondern "Börse" ist der deutsche Begriff. Nehmen wir demnächst auch die arabische Namenbezeichnung der Böse in Kairo und die indische Namensbezeichnung der Börse in Mumbay ?GLGerman 12:39, 29. Sep 2006 (CEST). Die jetzige Lösung ist meines Erachtens eindeutig "englischlastig" im Sprachgebrauch.GLGerman 12:40, 29. Sep 2006 (CEST)
Das man die Eigennamen von Unternehmen oder Personen beibehält, ist selbstverständlich und klar - eben. der Artikel handelt ja vom Unternehmen London Stock Exchange plc. Du kannst gerne einen Artikel zu Marktvolumina, gelisteteten Unternehmen, Schwerpunkten, Handelsplattformen der Börse schreiben und es unter Börse London oder Londoner Börse speichern. Aber das Unternehmen sollte m. M. n. unter seinem Namen gespeichert werden. Das gilt m. E. selbstverständlich auch für andere Börsenunternehmen. Siehe hierzu auch den Unterschied zwischen Frankfurter Wertpapierbörse und Deutsche Börse. Geisslr 15:32, 29. Sep 2006 (CEST)
Das ist ja gerade der Punkt, Geisslr: es geht nicht um das Betreibeunternehmen der jeweiligen Börsen, z.B. OMX bei der Stockholmer Börse. Eine Börse kann jahrhundertelang zurückreichen und die verschiedensten Betreiberunternehmen aufweisen. Wir stellen aber hier nicht das aktuelle Betreiberunternehmen dar, wo der Eigenname gerechtfertigt wäre, sondern wir stellen die Börse da, die jahrhundertelang zurückreichen kann. Ich sehe das ählich wie bei den Kirchen, dort übersetzen wir auch.GLGerman 16:30, 29. Sep 2006 (CEST)
Oder nehmen wir einmal die Börse in Kairo, die eine arabische Bezeichnung als Namen hat.http://www.egyptse.com/index_a.asp:
Auf english heisst sie dann Cairo und Alexandria Stock Exchanges und auf deutsch übersetzt Kairo Börse.GLGerman 16:38, 29. Sep 2006 (CEST)
Wir müßten dann von jeder Börse hier die Landessprache verwenden, um den Eigennamenkriterium dann gerecht zu werden, da die englische Bezeichnung "Stock Exchange" schon die Übersetzung auf der internationalen Webseite der Homepage darstellt.GLGerman 16:38, 29. Sep 2006 (CEST)
Ebenso brauchen wir dann die estländische, litauische und lettische Bezeichnung der Börsen, wenn eine Übersetzung nicht erfolgen soll.GLGerman 16:43, 29. Sep 2006 (CEST)
Die Vilnius Börse müßte, wenn man den inländischen Namen will den Namen "Vilniaus vertybibiqupoperiqu binzq erhalten. (http://www.lt.omxgroup.com/index.php). Und nur weil "viele" von uns gut englisch können, meinen wir daher, dass wir die englische Übersetzung nehmen sollten Vilnius Stock Exchange. GLGerman 16:56, 29. Sep 2006 (CEST)
Ich bleibe daher dabei, eine Übersetzung ins Deutsche bei den Lemmata schadet nicht.GLGerman 16:57, 29. Sep 2006 (CEST)
Hier werden m. E. ganz verschiedene Problematiken durcheinandergeworfen:
1.) Zum Inhalt dieses Artikels: Wie ich oben schon geschrieben habe, handelt der allergrößte Teil des Artikels von der geplanten Übernahme durch die Dt. Börse. Und die wollte das Unternehmen übernehmen. Von mir aus kann man die ersten beiden Sätze in Londoner Börse auslagern. Mehr zur jahrhundertelangen Geschichte gibt der Artikel aber nicht her. Also macht m. M. n. auch eine Verschiebung keinen Sinn. Wer einen Artikel zur Londoner Börsengeschichte schreiben will, soll dies gerne tun; niemand wird ihn daran hindern, das unter einem deutschen Lemma zu tun - der Artikel zum englischen Fußball heißt ja auch Fußball in England und nicht Football in England. Wieso auch? Es handelt sich um keinen Eigennamen - bei der LSE plc. aber schon.
2.) Zur Bezeichnung nicht-englischer Organisationen in der Wikipedia: Da gibt es ja prinzipiell drei Möglichkeiten: a) eine deutsche Bezeichnung, b) die Bezeichnung in der Landessprache, c) eine englische Bezeichnung; prinzipiell befürworte ich bei Organisationen, die einen klar definierten Eigennamen haben, immer die Landessprache. Problem dabei: Der ist u. U. vollkommen unbekannt. Eine solche Diskussion gab es mal bei Universitäten: Die University of Oxford ist unter ihrem Originalnamen bekannt und sollte daher auch unter ihm gespeichert sein. Die finnische Helsingin yliopisto kennt so niemand - ergo übersetzt man das Lemma zu Universität Helsinki. Das ist m. E. keine aktive Verzerrung zugunsten des Englischen, sondern ein Abbild der Realität, welches Wikipedia geben soll. Wenn die finnische Uni mal unter ihrem Originalnamen bekannt ist, sollte man sie auch dort speichern, da Originalbezeichnungen m. E. korrekter sind als Übersetzungen. Wenn sie aber kein Schwein kennt, machen sie keinen Sinn.
Wenn die Landessprache nicht geeignet ist (wie in deinem Litauen-Beispiel), dann befürworte ich eine Übersetzung ins Deutsche. Ein englischer Name für ein ägyptisches Unternehmen macht m. E. tatsächlich keinen Sinn - es sei denn, das Unternehmen ist definitiv unter diesem Namen bekannt oder trägt ihn offiziell. Allerdings: "Kairo Börse" und "Vilnius Börse" ist kein Deutsch - siehe Deppenleerzeichen.
Gemäß meiner Ausführung sehe ich das bei der Börse von Vilnius folgendermaßen: Da halte ich Börse von Vilnius spontan für am besten geeignet; wobei ich ehrlich gesagt nicht beurteilen kann, wie sie von Leuten, die mit ihr zu tun haben, genannt wird - daher möchte ich auch auf eine klare Stellungnahme verzichten. "Vilnius Börse" ist aber definitiv falsch. Geisslr 17:15, 29. Sep 2006 (CEST)
Wobei zu berücksichtigen wäre, dass die englischsprachigen Bezeichnungen eben nicht nur die englische, sondern auch die international gebräuchliche Bezeichnung sind, wie ja auch aus dem Börsenkürzel hervorgeht. --Hansele (Diskussion) 17:57, 29. Sep 2006 (CEST)
Internationale Gebräuchlichkeit finde ich nicht sooo entscheidend; die Institution in Washington heißt international auch "International Monetary Fund", ist bei uns aber als "Internationaler Währungsfonds" gebräuchlich. M. E. geht deutsche Gebräuchlichkeit vor internationale. Aber bei den besagten Börsen kann ich (m. Ausnahme der LSE) zur nationalen Gebräuchlichkeit wenig sagen. Geisslr 18:36, 29. Sep 2006 (CEST)
Für die "internationalen" (englischen) Bezeichnugen gibts immer noch Redirects, das sollte ausreichen. Und gerade in den baltischen Staaten kannst du davon ausgehen, dass die englische Bezeichnung 90% der Bevölkerung noch nichtmal bekannt ist, und 99% können den Namen gar n icht aussprechen oder korrekt verwenden - obwohl der Fall des Vorhangs schon etwas länger ist, sprechen die Menschen dort erschreckend wenig Englsich (sofern man sich jetzt nicht nur die Jugend anschaut) (OT: Wer in Vilnius am Bahnhof arbeitet und "Train to Riga, tomorrow" nicht versteht, kann für mich kein Englisch ;-) ). --rdb? 11:09, 30. Sep 2006 (CEST)
Der Vorschlag von Geisslr "Börse von Vilnius" gefällt mir auch gut. Dieser Übersetzung könnte ich mich bei vielen anderen Börsen anschliessen: "Börse von Kairo", Börse von Vilnius", "Börse von Riga"...oder aber auch meinetwegen die inländische Sprachbezeichnung. Mir geht es letzlich "nur" darum, dass wir nicht immer einfach nur der englischen Übersetzung "nacheifern", wie dies oft im Wirtschafts- und Computerbereich "geschieht"....muss nicht sein, wenn es auch eine deutsche Sprachbezeichnung gibt.GLGerman 14:59, 1. Okt 2006 (CEST)
Wir haben hier aber keine Begriffsfindung zu betreiben. Und allein aus diesem Grund kommt man um ein "Nacheifern" oft eben nicht herum. --Hansele (Diskussion) 15:17, 1. Okt 2006 (CEST)


Unklar[Quelltext bearbeiten]

Beide Börsen meldeten die geplante Fusion am 25. August 2016 bei der EU-Kommission an. Welche beiden? Meldeten die Deutsche Börse und die ICE ihre Übernahmepläne an? Meldeten Deutsche Börse und LSE ihren Fusionsplan an? Oder meldeten die ICE und die LSE ihren Fusionsplan an? --2A02:908:C30:3680:5D3D:5E5:2542:BD73 09:43, 26. Aug. 2016 (CEST) P.S.: Gibt es rein rechtlich eigentlich Fusionen oder übernimmt formal immer ein Unternehmen das andere?Beantworten