Diskussion:Tazhong

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Tazhong“ wurde im November 2021 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 2.01.2022; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Wie, bitte, soll ich den Satz verstehen: „noch 1997 war der Tazhong am nächsten gelegene Außenposten entlang dieser Straße 220 km von Tazhong entfernt“? --Jossi (Diskussion) 18:18, 2. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

Mit erheblicher Verspätung ist jetzt auch bei mir der Groschen gefallen und ich habe kapiert, dass das erste Tazhong ein Dativ war. Trotzdem lieben Dank, dass du es auch für Blitzmerker wie mich jetzt unmissverständlich formuliert hast. ;-) --Jossi (Diskussion) 01:51, 3. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

Namensbedeutung[Quelltext bearbeiten]

@LiliCharlie:, @Ingochina:, @黄雨伞:

Nach der Logik der isolierenden Sprache Chinesisch bedeutet 塔中 Tazhong eher „Turmes Mitte“.

塔 ist aber auch das erste Zeichen der chinesischen Schreibweise 塔克拉玛干沙漠 der Wüste Taklamakan, in der die Stadt liegt. Da der Landschaftsname aus der Turksprache Uigurisch kommt, hat das Zeichen darin nur phonetische Bedeutung.

Daher sollte man m. E. das 塔 hier nur als Kürzel für den Landschaftsnamen auffassen.--Ulamm (Kontakt) 00:06, 3. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

@Ulamm: Ja. Und außerdem sollte man (nicht nur) bei chinesischen Ortsnamen generell sehr vorsichtig sein und nicht ohne toponymische Expertise rein nach den benutzten Schriftzeichen eine Übersetzung wagen, denn viele Namen oder Namensbestandteile stammen aus einer Zeit vor der sinitischen Besiedlung der jeweiligen Gegend; oder die Zeichen wurden trotz sinitischen Ursprungs ziemlich willkürlich gewählt, vielleicht von Halbgebildeten; oder im Lauf der Geschichte wurden seltene Zeichen durch gängigere Homophone ersetzt. Sonst kommen da leicht Behauptungen raus, die die Qualität haben wie die, dass Dortmund ursprünglich „Mund am entfernteren Ort“ bedeutet hätte. Wie in Europa ist auch die chinesische Toponymie eine schwierige Angelegenheit, bei der das scheinbar offensichtliche allzu oft voll daneben liegt.
Schön, dass du an den fähigen und liebenswerten Ingochina gedacht hast. Leider ist er vor fast 6 Jahren verstorben, siehe Ingo Nentwig. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 01:00, 3. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]