Diskussion:Tolkiens Welt
Sei mutig im Verbessern dieses Artikels. Wenn du im Bearbeiten der Wikipedia unsicher bist, informiere dich bitte zunächst über die Grundprinzipien. Schwerwiegende Qualitätsprobleme kannst du dem Projekt Tolkiens Welt melden. Neues Diskussionsthema beginnen. |
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Dagor Dagorath
[Quelltext bearbeiten]In dem Zitat wird leider der Zusammenhang der letzten Passage ab „Wenn die Bäume wiederentzündet waren“ nicht recht erkennbar.--Tidrek (Diskussion) 23:05, 30. Jun. 2017 (CEST)
Noch ergänzend dazu: Mandos ist doch ein Wesen. Wie kann es dann dem Zitat gemäß „leer stehen“?--Tidrek (Diskussion) 23:22, 30. Jun. 2017 (CEST)
- Nur kurz. Zitat muss ich nachschauen.
- Mandos = Námo = ein Wesen, ein Vala (ein Ainu, er gehört zu den Feanturi = „Herren der Geister“ und Aratar = die 8 Erhabenen mächtigsten der Valar) Námo ist der Bruder von Lóriën (der eigentlich Irmo heißt, aber ebenfalls nach seinem Wohnort Lothlóriën, kurzform Lóriën, benannt wird) und Nienna. Vermählt ist Námo mit Vaire. Er ist der Hüter der Totenhäuser und der Schicksalsrichter.
- Mandos (oder Hallen von Mandos) = (Quenya: für „Gewahrsam-Festung“) ist der Wohnort Námos in Valinor. Er wird für gewöhnlich nach seinem Wohnsitz Mandos genannt. Dort befinden sich die Totenhäuser und der Kerker in dem Melko einst eingesperrt wurde. Es ist der Ort, wo die Seelen der toten Menschen auf das Schiff Mórnië warten.
- Somit würde der Ort Mandos leer stehen, wenn die Menschen unsterblich wie die Elben würden. Lies doch mal das Silmarillion, es ist eine schöne Geschichte. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 20:25, 2. Jul. 2017 (CEST)
Dieser Begriff sollte umseitig noch erklärt werden, da die BKS hierhin verweist. --PM3 15:14, 23. Jan. 2021 (CET)
- Da du das dort eingefügt hast, was hält dich davon ab den Artikel anzupassen? Warum sollen das jetzt andere für dich tun? --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 09:45, 24. Jan. 2021 (CET)
Übersetzung des angelsächsischen Gedichts
[Quelltext bearbeiten]In dem Artikel zu J.R.R Tolkien wird das Gedicht folgendermaßen übersetzt: “Eala Earendel engla beorhtast ofer middangeard monnum sended”
„Heil dir Earendel, strahlendster Engel, über Mittelerde den Menschen gesandt“
Grundsätzlich ist es ja normal, dass sich Übersetzungen unterscheiden, doch finde ich, dass in der Wikipedia nur eine Übersetzung vorkommen sollte. Da ich kein Experte bin, würde ich jemanden bitten, der entweder über gute Belege oder Expertise verfügt, eine der beiden Übersetzungen auszuwählen und sie dann auf einer der beiden Seiten zu ändern. Damnant, quod non intelligunt (Diskussion) 21:06, 20. Jun. 2022 (CEST)