Diskussion:Walentyna Schewtschenko (Politikerin)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo, danke für die Erstellung des artikels. Beim Lemma ist mir aufgefallen, dass hier für Ukrainer nicht üblich der Vatername im Lemma steht. Ist das Absicht, und wenn ja, warum? Gruß, --Berihert • (Diskussion) 00:30, 1. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Weil eine Person mit exakt dem selben Vor- und Nachnamen bereits auf Wikipedia existiert. Walentyna Schewtschenko. Die Regelung mit dem Patronym kenne ich aber in diesem Fall wusste ich wusste da selber nicht genau, wie ich verfahren sollte. --Nachtigall1386 (Diskussion) 00:35, 1. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Na dann, wenn's keinen anderen stört, mich auch nicht :) --Berihert • (Diskussion) 00:41, 1. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Der jetzige Artikel Walentyna Schewtschenko müsste auf Walentyna Schewtschenko (Skilangläuferin) verschobem werden, dieser hier - auf Walentyna Schewtschenko (Politikerin). Aus der Seite Walentyna Schewtschenko müsste eine BKL werden. Falls die jetzige Variante mit Patronym beibehalten wird, sollte zumindest klar erkennbar sein, dass der Artikel ohne Patronym die Skilangläuferin behandelt, und der mit Patronym die Politikerin. --Sersou (Diskussion) 16:24, 1. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 08:07, 18. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]

ausländische Länder[Quelltext bearbeiten]

Ich finde die Formulierung "Ukrainischen Gesellschaft für Freundschaft und kulturelle Beziehungen mit ausländischen Ländern" etwas unglücklich. Wie hieß das denn auf Russisch? --M@rcela 21:10, 3. Feb. 2020 (CET)[Beantworten]

общество дружбы и культурных связей с зарубежными странами. Die Übersetzung ist zwar wüörtlich richtig, aber wie Du richtig schreibst, unglücklich. Besser mit dem Ausland?--Urfin7 (Diskussion) 21:40, 3. Feb. 2020 (CET)[Beantworten]
Echt blöd. зарубежный ist ausländisch, зарубеж das Ausland, stimmt. Mit dem Ausland oder mit fremden Ländern wäre zwar nicht 100%ig korrekt aber sinngemäß besser. Man kann nicht alles direkt übersetzen. страна ist ja auch nicht nur Land, kann auch Gegend oder Staat sein. Da es offenbar keine offizielle Übersetzung gibt, sollten wir das irgendwie sinnvoll schreiben, vielleicht mit einer Fußnote? --M@rcela 23:43, 3. Feb. 2020 (CET)[Beantworten]

Die Unionsrepubliken der Sowjetunion waren inländische Länder, während der Rest ausländische Länder sind. Dazu noch die blumige Sprache der Bürokraten und Diktatoren, dann passt das schon. --84.150.122.77 02:15, 5. Feb. 2020 (CET)[Beantworten]

So ist es. Man kann ja einer Anmerkung mit Erläuterung dazu machen, wenn jemand das für nötig hält. Gruß, Berihert ♦ (Disk.) 07:16, 5. Feb. 2020 (CET)[Beantworten]