Grußbotschaften auf der Voyager Golden Record

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Die Grußbotschaften auf der Voyager Golden Record bildet den zweiten Abschnitt auf der interstellaren Datenplatte. Es wurden Grüße in 55 verschiedenen Sprachen hierfür ausgewählt[1] (deutscher Text: „Herzliche Grüße an alle“[2]).

Neben diesen 55 Tonaufzeichnungen gibt es auch eine Audio-Grußbotschaft des damaligen UN-Generalsekretärs Kurt Waldheim, sowie eine schriftliche des damaligen Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, Jimmy Carter, auf der Platte.

Auswahl der Sprachen und deren Sprecher[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Wissenschaftler, die sich um die Auswahl der Sprachen für die Voyager Golden Record bemühten, versuchten, die von der Mehrzahl der Erdbewohner gesprochenen Sprachen aufzunehmen. Die gesamten Vorbereitungen und technischen Arbeiten mussten in einem Zeitraum von wenigen Wochen bewältigt werden. Steven Soter[3] von der Cornell University stellte hierfür eine Liste der meistgesprochenen Sprachen der Erde zur Verfügung. Carl Sagan schlug daraufhin vor, mindestens die ersten 25 Sprachen, die die Liste anführten aufzunehmen, sollte danach noch genügend Zeit und Platz auf der Platte sein, sollten möglichst viele weitere Sprachen hinzukommen. Um die Koordination der Aufnahmetermine und das Finden der entsprechenden Sprecherinnen und Sprecher kümmerten sich Shirley Arden, Wendy Gradison, Steven Soter und Linda Salzman Sagan[4].[5]

Die Sprecherinnen und Sprecher der Grußbotschaften wurden wegen ihrer fließenden Beherrschung der jeweiligen Sprache also hauptsächlich Muttersprachler und nicht wegen irgendwelcher spezieller wissenschaftlicher Kenntnisse ausgesucht. Sie erhielten keinerlei Anweisungen, was sie sagen sollten, sondern erhielten lediglich den Hinweis, dass der Gruß an mögliche Außerirdische ginge und dass die Grußbotschaft kurz sein müsste. Von den 55 Sprachen werden 4 nicht mehr gesprochen, sie wurden wegen ihrer historischen Bedeutung ausgewählt. Dazu zählen Akkadisch, Hethitisch, Sumerisch und Latein.[6]

Die Grüße wurden am 8. und 13. Juni 1977 im Verwaltungsgebäude der Cornell University aufgenommen, relativ kurz vor dem Start der ersten Raumsonde des Voyager-Programms am 20. August desselben Jahres. Die wartenden Sprecher hörten in einem Büro neben dem Aufnahmestudio die Grußbotschaften der anderen Sprecher, um dadurch eine entsprechende Kameradschaft zu fördern. Durch kurzfristige Ausfälle von entsprechenden Sprechern konnten einige Sprachen, beispielsweise Kisuaheli, nicht aufgenommen werden und fehlen daher auf der Platte.[7]

Die Gruppe der Wissenschaftler, die sich mit den Grußbotschaften beschäftigten, waren sich der Tatsache bewusst, dass wahrscheinlich selbst die gewissenhaftesten Fremdsprachenkenner die Sprachen nicht entziffern können. Auf der Platte war nicht genug Platz vorhanden, um eine Art Stein von Rosette mit Hinweisen zur Entschlüsselung der Botschaften mitzuliefern. Während des gesamten Voyager-Projektes beruhten alle Entscheidungen auf der Annahme, dass es zweierlei Publikum gebe, für das diese Botschaft ausgearbeitet wurde: Zum einen für die Erdbewohner und zum anderen für jene, die irgendwo im Weltall existieren.[8]

Liste der Grußbotschaften[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der nachfolgenden Tabelle sind die Grußbotschaften in der Reihenfolge wie sich auf der Platte befinden angegeben.[9]

Legende
  • Reihenfolge: Position auf der Datenplatte
  • Sprache: In der Spalte Sprache ist die entsprechende Sprache verlinkt.
  • Wortlaut der Grußbotschaft: In der entsprechenden Originalsprache, die dortige Verlinkung führt auf die entsprechende Audio-Datei die auf den Web-Seiten der NASA zur Verfügung gestellt wird.
  • Deutsche Übersetzung: Es folgt eine Übersetzung in die deutsche Sprache.
  • Sprecher/in: Name der Person die die Grußbotschaft in der Originalsprache gesprochen hat.
  • Die Sprache wird von … Mio. gesprochen: gibt Auskunft über die Anzahl der Bevölkerung die diese Sprachen Ende der 1970er Jahre gesprochen haben, gleiches gilt für den Prozentanteil zur Weltbevölkerung.
  •  %-Anteil der Weltbevölkerung: ähnlich wie eins oben drüber.
Reihenfolge Sprache Wortlaut der Grußbotschaft Deutsche Übersetzung Sprecher/in Die Sprache wird von … Mio. gesprochen  %-Anteil der Weltbevölkerung
1. Sumerisch Silima kheme Mögen alle gesund sein. David I. Owen 2 ×10-4 (also ca. 200 Spezialisten)
2. Griechisch [1] Grüße an Euch, wer immer Ihr seid. Wir kommen in Freundschaft zu denen, die unsere Freunde sind. Frederick M. Ahl 10 0,2
3. Portugiesisch Paz e felicidade a todos. Frieden und Glück Euch allen. Janet Sternberg 133 3,3
4. Kantonesisch 各位好嗎?祝各位平安健康快樂. Hallo wie geht es Euch? Wünschen Euch Frieden, Gesundheit und Glück. Stella Fessler 48 1,2
5. Akkadisch Adannish lu shulmu. Möge es allen sehr gut gehen. David I. Owen 5 x 10-4 – wurde in Mesopotamien (500 v. Chr.) gesprochen
6. Russisch Здравствуйте! Приветствую Вас! Seid gegrüßt! Ich heiße euch willkommen. Maria Rubinowa 246 6,1
7. Thai สวัสดีค่ะ สหายในธรณีโพ้น พวกเราในธรณีนี้ขอส่งมิตรจิตมาถึงท่านทุกคน Wir von dieser Welt senden Euch unsere Freundschaft. Ruchira Mendiones 35 0,8
8. Arabisch .تحياتنا للأصدقاء في النجوم. يا ليت يجمعنا الزمان Taḥiyyātunā lil-'aṣdiqā' fil-nujūm. Yā laytā yajma`unā al-zamān. Grüße an unsere Freunde auf den Sternen. Wir würden Euch gern einmal treffen. Amahl Shakhashiri 134 3,3
9. Rumänisch Salutǎri la toatǎ lumea. Grüße an alle. Sanda Huffman 22 0,5
10. Französisch Bonjour tout le monde. Guten Tag allerseits. Alexandra Littauer 95 2,5
11. Birmanisch [2] Geht es Euch gut? Maung Myo Lwin 24 0,6
12. Hebräisch Schalom Frieden. David L. Owen 3 0,07
13. Spanisch Hola y saludos a todos. Hallo und Grüße Euch allen. Erik J. Beukenkamp 225 5,6
14. Indonesisch Selamat malam hadirin sekalian, Selamat berpisah, Sampai bertemu lagi dilain waktu. Gute Nacht, meine Damen und Herren. Lebt wohl und auf Wiedersehen das nächste Mal. Ilyas Harun 101 2,5
15. Quechua Kay pachamanta pitapas maytapas rimapayastin, runa simipi. Hallo an alle von dieser Erde in Quechua-Sprache. Fredy Amilcar Roncalla Fernandez 7 0,17
16. Pandschabi [3] Willkommen daheim. Es ist eine Freude, Euch zu empfangen. Jatinder N. Paul 58 1,4
17. Hethitisch Ashshuli Heil! David I. Owen 2 x 10-4 – Anatolien (bis 1200 vor Christus)
18. Bengali [4] Hallo! Möge überall Frieden herrschen. Subrata Mukherjee 131 3,7
19. Latein Salvete quiquumque estis; bonam erga vos voluntatem habemus, et pacem per astra ferimus. Grüße an Euch, wer immer Ihr seid: Wir sind Euch wohlgesinnt und bringen Frieden zu den Sternen. Frederick M. Ahl
20. Aramäisch Shalám. Frieden! David I. Owen 3 x 10-2
21. Niederländisch Hartelijke groeten aan iedereen. Herzliche Grüße an alle. Joan de Boer 20 0,4
22. Deutsch Herzliche Grüße an alle. Herzliche Grüße an alle. Renate Born 120 3,0
23. Urdu اسلام و عليکم ـ ہم زمين کے رہنے والوں کى طرف سے آپ کو خوش آمديد کہتے ھيں Frieden für Euch. Wir Bewohner dieser Erde senden Euch unsere Grüße. Salma Alzal 60 1,5
24. Vietnamesisch Chân thành gửi tới các bạn lời chào thân hữu Senden Euch aufrichtig unsere freundlichen Grüße. Tran Trong Hai 38 0,9
25. Türkisch Sayın Türkçe bilen arkadaşlarımız, sabah şerifleriniz hayrolsun! Liebe türkischsprechende Freunde, mögen die Ehrenbezeigungen des Morgens über Euren Häuptern sein. Peter Ian Kuniholm 41 1,0
26. Japanisch こんにちは。お元気ですか? (Konnichiwa. O genki desu ka?) Hallo. Wie geht es Euch? Mari Noda 113 2,8
27. Hindi धरती के वासियों की ओर से नमस्कार Grüße von den Bewohnern dieser Welt. Omar Alzal 180 4,4
28. Walisisch lechyd da i chwi yn awr ac yn oes oesoedd. Gute Gesundheit für Euch jetzt und immer. Frederick M. Ahl 0,6 0,01
29. Italienisch Tanti auguri e saluti. Viele Glückwünsche und Grüße. Debby Grossvogel 61 1,5
30. Singhalesisch ආයුබෝවන් Grüße! Kamal de Abrew 11 0,3
31. Zulu Siya nibingelela maqhawe sinifisela inkonzo ende. Wir grüßen Euch, Ihr Großen. Wir wünschen Euch ein langes Leben. Fred Dube 5 0,1
32. Sotho Reani lumelisa marela. Wir grüßen Euch, Ihr Großen! Fred Dube 5 0,1
33. Wu [5] Euch allen die besten Wünsche. Yvonne Meinwald 43 1,1
34. Armenisch Բոլոր անոնց, որ կգտնվին տիեզերգի միգամածությունեն անդին ողջույններ Grüße an alle, die im Weltall leben. Araxy Terzian 4 0,1
35. Koreanisch 안녕하세요 Wie geht es Euch? Soon Hee Shin 55 1,4
36. Polnisch Witajcie, istoty z zaświatów! Willkommen, Ihr Geschöpfe jenseits unseres Kosmos. Maria Nowakowska-Stykos 36 0,9
37. Nepali प्रिथ्वी वासीहरु बाट शान्ति मय भविष्य को शुभकामना Wir Erdbewohner wünschen Euch eine friedliche Zukunft. Durga Prashad Ojha 10 0,2
38. Mandarin-Chinesisch 各位都好吧?我们都很想念你们,有空请到这来玩. Hoffen, Euch allen geht es gut. Wir denken an Euch alle. Bitte, kommt hierher und besucht uns, wenn Ihr Zeit habt! Liang Ku 670 16,7
39. Ila[10][11] Mypone kaboutu noose. Wir wünschen Euch alles Gute. Saul Moobala 0,75 0,02
40. Schwedisch Hälsningar från en dataprogrammerare i den lilla universitatsstaden Ithaca på planeten jorden. Grüße von einer Computerprogrammiererin in der kleinen Universitätsstadt Ithaca auf dem Planeten Erde. Gunnel A. Schaar 10 0,2
41. Nyanja Mulibwanji imwe boonse bantu bakumwamba. Wie geht es Euch allen auf anderen Planeten? Saul Moobola 3 0,07
42. Gudscharati [6] Grüße von einem Menschen auf der Erde. Bitte, nehmt Kontakt mit uns auf! Radhekant Dave 31 0,7
43. Ukrainisch Пересилаємо привіт із нашого світу, бажаємо щастя, здоров'я і многая літа Wir senden Grüße aus unserer Welt, wünschen Euch Glück, Gesundheit und ein langes Leben. Andrew Cehelsky 42 1,0
44. Persisch درود بر ساکنین ماورای آسمان‌ها Hallo an die Bewohner ferner Himmel. Eshagh Samehyed 26 0,6
45. Serbokroatisch Желимо вам све најлепше са наше планете Wir wünschen alles Gute von unserem Planeten. Milan M. Smiljanic 19 0,4
46. Oriya [7] Grüße an die Bewohner des Weltalls von der Erde, dem dritten Planeten des Sterns Sonne. Raghaba Prasada Sahu 24 0,5
47. Ganda Musulayo mutya abantu bensi eno mukama abawe emirembe bulijo. Grüße an alle Völker des Weltalls. Gott gebe Euch immerdar Frieden. Elijah Mwima-Mudeenya 3 0,07
48. Marathi नमस्कार. ह्या पृथ्वीतील लोक तुम्हाला त्यांचे शुभविचार पाठवतात आणि त्यांची इच्छा आहे की तुम्ही ह्या जन्मी धन्य व्हा. Grüße: Die Menschen der Erde senden ihre guten Wünsche. Arati Pandit 53 1,4
49. Amoy [8] Freunde im Weltraum, wie geht es Euch allen? Habt Ihr schon gegessen? Kommt und besucht uns, wenn Ihr Zeit habt. Margaret Sook Ching See Gebauer 30 0,7
50. Ungarisch Üdvözletet küldünk magyar nyelven minden békét szerető lénynek a világegyetemen. Wir senden Grüße in ungarischer Sprache an alle friedlichen Wesen im Weltall. Elisabeth Bilson 13 0,3
51. Telugu నమస్కారం. తెలుగు ప్రజల తరపున అభినందనలు. Grüße: Die besten Wünsche von telugusprechenden Menschen. Prasad Kodukula 53 1,4
52. Tschechisch Mily pratele, prejeme vam vse nejlepsi. Liebe Freunde, wir wünschen Euch das Beste. V. O. Kostroun 11 0,2
53. Kanaresisch ನಮಸ್ತೆ, ಕನ್ನಡಿಗರ ಪರವಾಗಿ ಶುಭಾಷಯಗಳು. Grüße im Namen der kanaresischsprechenden Menschen. Gute Wünsche! Shrinivasa K. Upadhyaya 29 0,7
54. Radschastani [9] Hallo an alle. Wir sind hier glücklich, und Ihr seid dort glücklich. Mool C. Gupta 22 0,5
55. Englisch Hello from the children of the planet Earth. Hallo von den Kindern des Planeten Erde. Nick Sagan 369 9,2

Weitere Grußbotschaften[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

UN-Generalsekretär[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

„Als Generalsekretär der Vereinten Nationen, einer Organisation mit 147 Mitgliedsstaaten, die fast alle Bewohner des Planeten Erde repräsentieren, sende ich Grüße im Namen der Menschen unseres Planeten. Wir treten aus unserem Sonnensystem in das Weltall und suchen nur Frieden und Freundschaft, um zu lehren, wenn man sich an uns wendet, und zu lernen, wenn es das Glück will. Wir wissen sehr wohl, daß unser Planet und all seine Bewohner nur ein kleiner Teil des unermeßlichen Weltraums sind, der uns umgibt, und wir unternehmen diesen Schritt in Demut und Hoffnung.“

Präsident der Vereinigten Staaten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

„Diese Voyager-Raumkapsel wurde von den Vereinigten Staaten von Amerika gebaut. Wir sind eine Gemeinschaft von 240 Millionen Menschen unter den über 4 Milliarden, die den Planeten Erde bewohnen. Wir Menschen sind noch in nationalen Staaten unterteilt, aber diese Staaten werden bald eine einzige, globale Zivilisation sein.
Wir schicken diese Botschaft ins Weltall. Wahrscheinlich wird sie auch noch 1 Milliarde Jahre nach uns leben, wenn unsere Zivilisation sich zutiefst verändert und die Oberfläche der Erde sich weitgehend verwandelt haben wird. Von den 200 Millionen Sternen der Milchstraße haben vielleicht einige - eventuell viele - bewohnte Planeten und der Raumfahrt kundige Zivilisationen. Sollte eine solche Zivilisation die Voyager-Kapsel auffangen und diese auf eine Bild-Ton-Platte aufgenommene Botschaft verstehen, so lautet sie folgendermaßen:
Dies ist ein Geschenk von einer kleinen, fernen Welt, ein Zeugnis unserer Geräusche, unserer Wissenschaft, unserer Bilder, unserer Musik, unseres Denkens und unseres Fühlens. Wir versuchen, unsere Zeit zu überleben, so daß wir in eurer leben können. Wir hoffen, nach der Lösung unserer gegenwärtigen Probleme einmal einer Gemeinschaft von Milchstraßen-Zivilisationen beizutreten. Diese Platte soll für unsere Hoffnung unsere Entschlossenheit sprechen sowie für unsere Bereitwilligkeit inmitten eines unermeßlichen, ehrfurchtgebietenden Universums.“

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Sagan, Drake, Lomberg et al.: Signale der Erde. Unser Planet stellt sich vor. Droemersche Verlagsanstalt Th. Knaur Nachf., München/Zürich 1980, ISBN 3-426-03676-2 (englisch: Murmurs of Earth. The Voyager Interstellar Record. deutschsprachige Taschenbuchausgabe ohne Replikat-CD-ROM).
    • Linda Salzman Sagan: Die Grußbotschaften der Voyager-Kapseln; S. 166–195

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Linda Salzman Sagan: Die Grußbotschaften der Voyager-Kapseln; in: Signale der Erde; S. 167
  2. Audiobotschaft: „Herzliche Grüße an alle“
  3. en:Steven Soter
  4. en:Linda Salzman Sagan
  5. Linda Salzman Sagan: Die Grußbotschaften der Voyager-Kapseln; in: Signale der Erde; S. 171
  6. Linda Salzman Sagan: Die Grußbotschaften der Voyager-Kapseln. In: Signale der Erde. S. 167.
  7. Linda Salzman Sagan: Die Grußbotschaften der Voyager-Kapseln; in: Signale der Erde; S. 172
  8. Linda Salzman Sagan: Die Grußbotschaften der Voyager-Kapseln; in: Signale der Erde; S. 168
  9. ausgearbeitet von Shirley Arden in Linda Salzman Sagan: Die Grußbotschaften der Voyager-Kapseln; in: Signale der Erde; S. 173–191
  10. en:Ila language
  11. http://www.ethnologue.com/language/ilb
  12. Signale der Erde; S. 34
  13. Signale der Erde; S. 34