„Pita“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Änderungen von 93.233.251.6 (Diskussion) auf die letzte Version von Itti zurückgesetzt
Markierung: Zurücksetzung
MarvDj (Diskussion | Beiträge)
Wortherkunft ergänzt und ausführlich mit Verlinkung zu anderen Wikipedia-Artikeln ergänzt.
Zeile 8: Zeile 8:
Nach Geórgios Babiniótis geht das Wort sogar auf ältere griechische Ursprünge zurück: {{elS|πίτα|neu=1}} < {{itS|''pitta''}} < {{laS|''picta''}}, dies vermutlich von {{grcS|πηκτός|pēktos|variant=alt}} „fest, geronnen“.<ref name="Babiniotis2005">{{Literatur |Autor=Γεώργιος Μπαμπινιώτης (Georgios Babiniotis) |Titel=Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (Lexikon der neugriechischen Sprache) |Auflage=Β' Έκδοση 2. |Verlag=Κέντρο Λεξικολογίας |Datum=2005 |ISBN=960-86190-1-7 |Seiten=1412}}</ref>
Nach Geórgios Babiniótis geht das Wort sogar auf ältere griechische Ursprünge zurück: {{elS|πίτα|neu=1}} < {{itS|''pitta''}} < {{laS|''picta''}}, dies vermutlich von {{grcS|πηκτός|pēktos|variant=alt}} „fest, geronnen“.<ref name="Babiniotis2005">{{Literatur |Autor=Γεώργιος Μπαμπινιώτης (Georgios Babiniotis) |Titel=Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (Lexikon der neugriechischen Sprache) |Auflage=Β' Έκδοση 2. |Verlag=Κέντρο Λεξικολογίας |Datum=2005 |ISBN=960-86190-1-7 |Seiten=1412}}</ref>


Das Wort wurde vom [[Türkische Sprache|Türkischen]] als ''pide'' entlehnt<ref>{{Literatur |Autor=Linda Civitello |Titel=Cuisine and culture : a history of food and people |Auflage=2nd ed |Verlag=John Wiley |Ort=Hoboken, N.J. |Datum=2007 |ISBN=978-0-471-74172-5 |Online=https://www.worldcat.org/oclc/70045850 |Abruf=2023-04-16}}</ref>, und kommt in den [[Balkansprachen]] als [[Bosnische Sprache|bosnisch]]-[[Serbische Sprache|serbisch]]-[[Kroatische Sprache|kroatisches]] ''pita'', [[Rumänische Sprache|rumänisches]] ''pită'', [[Albanische Sprache|albanisches]] ''pite'' und [[Bulgarische Sprache|bulgarisches]] ''pitka'' oder ''pita'' vor; in den serbokroatischen Sprachen der Länder des [[Jugoslawien|ehemaligen Jugoslawien]] wird das Wort pita jedoch im allgemeinen Sinne von [[Kuchen]] verwendet.
Nach Itamar Even-Zohar wurde das [[Modernhebräisch|modernhebräische]] Wort „Pita“ (''pittāh'' פִּתָּה) im [[Jischuw]] von den frühen [[Zionismus|zionistischen]] [[Judentum|jüdischen]] Einwanderern in [[Palästina (Region)|Palästina]] als Bezeichnung für das traditionelle arabische Brot [[Chubz]] ({{ar|d=ḫubz|خبز}}) geschaffen. Dazu wurde das Wort aus dem [[Aramäische Sprachen|Aramäischen]] entlehnt.<ref>Itamar Even-Zohar: The Emergence of a Native Hebrew Culture in Palestine, 1882–1948. In: ''Poetics Today'', Bd. 11, Nr. 1, Polysystem Studies (Frühjahr 1990), S. 175–191, hier S. 179.</ref> [[Avraham Even-Shoshan]] und Ernest Klein führen dieselbe Herkunft des Wortes an, wobei das aramäische Wort ''pittā’'' פתא ebenso wie das hebräische Wort ''paṯ'' פַּת „Brotkrume, Stück Brot“ auf die Wurzel ''p-t-t'' פתת „(besonders Brot) in Stücke zerbrechen, zerbröseln“ zurückgeht; Klein vergleicht es u.&nbsp;a. mit dem arabischen Wort {{arF|d=fatta|فَتَّ|b=in kleine Stücke zerteilen}}.<ref>’Aḇrāhām ’Eḇen-Šôšān אברהם אבן-שושן: ''Milôn ’Eḇen-Šôšān'' מילון אבן-שושן. Tel-Aviv, 2003; Ernest Klein: ''A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English''. New York: MacMillan, 1987.</ref>

Im Arabischen wird der Ausdruck خبز البيتا (khabaz albayta, lit. „Fladenbrot“) wird manchmal verwendet; andere Namen sind einfach خبز (khubz, „Brot“), الخبز العربي (al-khubz al-ʿarabiyy, „arabisches Brot“) oder خبز الكماج (khabaz al-kimaj, „al-kimaj Brot“)<ref>{{Literatur |Autor=Stanley P. Cauvain |Titel=Technology of breadmaking |Auflage=Third edition |Ort=Cham |Datum=2015 |ISBN=978-3-319-14687-4 |Online=https://www.worldcat.org/oclc/903644014 |Abruf=2023-04-16}}</ref>. In Ägypten wird es عيش بلادي (''ʽēš baladi'') oder einfach عيش (''ʽēš,'' „Brot“) genannt<ref>{{Literatur |Autor=Kathryn A. Bard, Steven Blake Shubert |Titel=Encyclopedia of the archaeology of ancient Egypt |Ort=London |Datum=1999 |ISBN=1-134-66524-5 |Online=https://www.worldcat.org/oclc/1316152222 |Abruf=2023-04-16}}</ref>, obwohl in [[Ägypten]] auch andere Unterarten von „Brot“ üblich sind, wie eish fino und eish merahrah.

Im [[Griechische Sprache|Griechischen]] wird unter Pita (πίτα) standardmäßig die dickere, taschenlose griechische Pita verstanden, während die dünnere Pita nach ''Khubz''-Art als ''aravikí pita'' (αραβική πίτα, wörtlich „arabisches Gebäck“) bezeichnet wird.


== Herstellung und Varianten ==
== Herstellung und Varianten ==

Version vom 16. April 2023, 19:55 Uhr

Pita ist ein von Griechenland bis zum Nahen Osten verbreitetes, etwas dickes, weiches Fladenbrot aus Hefeteig. Es dient, mehrmals täglich frisch gebacken, als Beilage zu fast allen Mahlzeiten. In der Türkei lautet die Bezeichnung Pide, im Iran Nān-e Barbarī und in Marokko Batbout.

Etymologie

Das Oxford English Dictionary erwähnt den Begriff erstmals in seiner Ausgabe von 1936 und gibt als Ursprung das byzantinische Griechisch an, von dem das Lateinische dann das Wort "picta" übernahm. Das Wort bezeichnet in der griechischen Sprache, als Suffix verwendet, auch eine Pastete, z. B. Kreatopita für Fleischpastete.

Nach Geórgios Babiniótis geht das Wort sogar auf ältere griechische Ursprünge zurück: neugriechisch πίτα < italienisch pitta < lateinisch picta, dies vermutlich von altgriechisch πηκτός pēktos „fest, geronnen“.[1]

Das Wort wurde vom Türkischen als pide entlehnt[2], und kommt in den Balkansprachen als bosnisch-serbisch-kroatisches pita, rumänisches pită, albanisches pite und bulgarisches pitka oder pita vor; in den serbokroatischen Sprachen der Länder des ehemaligen Jugoslawien wird das Wort pita jedoch im allgemeinen Sinne von Kuchen verwendet.

Im Arabischen wird der Ausdruck خبز البيتا (khabaz albayta, lit. „Fladenbrot“) wird manchmal verwendet; andere Namen sind einfach خبز (khubz, „Brot“), الخبز العربي (al-khubz al-ʿarabiyy, „arabisches Brot“) oder خبز الكماج (khabaz al-kimaj, „al-kimaj Brot“)[3]. In Ägypten wird es عيش بلادي (ʽēš baladi) oder einfach عيش (ʽēš, „Brot“) genannt[4], obwohl in Ägypten auch andere Unterarten von „Brot“ üblich sind, wie eish fino und eish merahrah.

Im Griechischen wird unter Pita (πίτα) standardmäßig die dickere, taschenlose griechische Pita verstanden, während die dünnere Pita nach Khubz-Art als aravikí pita (αραβική πίτα, wörtlich „arabisches Gebäck“) bezeichnet wird.

Herstellung und Varianten

Vorbereitung von Pita-Taschen zum Befüllen mit Fleisch in einem amerikanischen Restaurant
Pita aus dem Holzofen in Israel

Hergestellt wird es je nach Region aus einem einfachen, leicht gesalzenen Hefeteig, der etwas Öl oder auch Butter enthalten kann und häufig vor dem Backen mit dem Finger im Rautenmuster eingedrückt, mit einer Eigelb-Öl- oder gekochter Mehl-Wasser-Mischung eingestrichen und mit Sesam und auch Schwarzkümmel bestreut wird. Gebacken wird Pita ohne Form direkt auf dem Boden eines Steinbackofens.

Es gibt zahlreiche Varianten, z. B. Pita mit Oliven oder mit getrockneten Tomaten.

In Deutschland wurde die eher dünne, einfache griechische Pita durch Einwanderer 1958 und den Imbiss Gyros Pita bekannt.

In Griechenland und im ehemaligen Jugoslawien ist Pita auch ein dem türkischen Börek ähnliches Gericht.

In der italienischen Region Kalabrien gibt es ein rundes Fladenbrot, das Pitta genannt wird. Es gibt zwei Varianten: die pitta secca mit einem Loch in der Mitte und die pitta fresca ohne Loch. Pitta wird gerne als Nebenprodukt mit anderen Broten mitgebacken. Man kann den Teig ähnlich einer Pizza vor dem Backen belegen. Mit Grieben bestrichen, wurde die frisch gebackene Pitta früher nach der Schlachtung eines Schweins gegessen.[5]

Weblinks

Commons: Pita – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. Γεώργιος Μπαμπινιώτης (Georgios Babiniotis): Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (Lexikon der neugriechischen Sprache). Β' Έκδοση 2. Auflage. Κέντρο Λεξικολογίας, 2005, ISBN 960-86190-1-7, S. 1412.
  2. Linda Civitello: Cuisine and culture : a history of food and people. 2nd ed Auflage. John Wiley, Hoboken, N.J. 2007, ISBN 978-0-471-74172-5 (worldcat.org [abgerufen am 16. April 2023]).
  3. Stanley P. Cauvain: Technology of breadmaking. Third edition Auflage. Cham 2015, ISBN 978-3-319-14687-4 (worldcat.org [abgerufen am 16. April 2023]).
  4. Kathryn A. Bard, Steven Blake Shubert: Encyclopedia of the archaeology of ancient Egypt. London 1999, ISBN 1-134-66524-5 (worldcat.org [abgerufen am 16. April 2023]).
  5. Eugenio Medagliani, Laura Niccolai: Calabria. In: Claudia Piras (Hrsg.): Culinaria Italia – Italienische Spezialitäten (= Culinaria). Tandem-Verlag GmbH, 2007, ISBN 978-3-8331-3445-6, S. 404–405.