Backronym

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. September 2016 um 20:09 Uhr durch B.A.Enz (Diskussion | Beiträge) (→‎Englischsprachige Beispiele: gut, aber: <!-- max. 4 Beispiele! --> / Beispiel steht auch unter PCMCIA). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Begriff Backronym (englisch [ˈbækɹənɪm]) bezeichnet ein Wort, dessen einzelne Grapheme erst nachträglich als Initialbuchstaben von Wörtern interpretiert werden und in ihrer Gesamtheit zu einer Wortgruppe zusammengefügt werden. Backronym ist dabei ein Kofferwort aus back (engl. für rückwärts) und acronym (engl. für Akronym).

Differenzierung

Backronyme sind von Apronymen als Sonderform der Akronyme zu unterscheiden.

  • Akronym: Bezeichnet ein Kunstwort, das aus den Anfangsbuchstaben oder -silben mehrerer Wörter einer Wortgruppe gebildet wird, z. B. Laser, Radar, Aids
  • Apronym: Anfangsbuchstaben einer Wortgruppe bilden ein Akronym, das gleichzeitig eine real-existierende Wortform einer natürlichen Sprache darstellt, z. B. USA PATRIOT Act
  • Backronym: Einzelne Buchstaben eines real-existierenden Wortes werden als Anfangsbuchstaben verschiedener Wörter einer Wortgruppe reinterpretiert und geben dem Wort damit das Aussehen eines Akronyms,[1] z. B. Ehe → errare humanum est (Irren ist menschlich)

Verwendung

Backronyme entstehen oftmals als Erinnerungsstützen, z. B. APGAR, oder als ironische Reinterpretationen eines Wortes, um auf bestimmte Aspekte des Umschriebenen hinzuweisen.

Deutschsprachige Beispiele

  • APGAR – benannt nach der Anästhesistin Virginia Apgar, Reinterpretation des Namens als Erinnerungsstütze für die Bewertung von Neugeborenen anhand folgender Punkte: Atmung, Pulsfrequenz, Grundtonus, Aussehen, Reflex (siehe auch englische Beispiele).
  • Ehe – familienrechtliche Lebensgemeinschaft; scherzhaft: „Errare humanum est.“ (Irren ist menschlich.)
  • TeamToll! – Ein anderer macht’s.
  • FIAT – Automobilhersteller aus Italien, Fehler In Allen Teilen oder Für Italiener Ausreichende Technik.

Englischsprachige Beispiele

  • APGAR – benannt nach der Anästhesistin Virginia Apgar, Reinterpretation des Namens als Erinnerungsstütze für die Bewertung von Neugeborenen anhand folgender Punkte: Appearance, Pulse, Grimace, Activity und Respiration (siehe auch deutsche Beispiele).
  • ACME – eigentlich „Gipfel, Zenit“ ist der Firmenname eines fiktiven Unternehmens, der im Laufe der Zeit u. a. als A Company that Manufactures Everything (ein Unternehmen, das alles herstellt) humorvoll reinterpretiert wurde.
  • Ford – benannt nach Henry Ford, dem Begründer der Ford Motor Company, Reinterpretationen im Positiven als First On Race Day (erster beim Rennen) oder auch im Negativen als Fix Or Repair Daily (Reparieren täglich) oder Found On Road Dead (liegengeblieben auf der Straße gefunden)
  • SOS – kommt nicht von Save Our Souls (rettet unsere Seelen), sondern ist im Morsecode einfach eine besonders auffällige Signalkombination.

Lateinische Beispiele

  • Spa – englisch für ‚Heilbad‘, ‚Bad‘, benannt nach dem belgischen Kurort Spa, wird zur Abkürzung für lateinisch Sanus Per Aquam („gesund durch Wasser“) oder Sanitas Per Aquam („Gesundheit durch Wasser“).

Übersetzungen

Backronyme werden in der Literatur oder in Filmen, welche aus einer anderen Sprache übersetzt bzw. synchronisiert werden, verwendet, um einem Begriff, welcher in der Originalsprache ein Akronym darstellt und z. B. im Film auf einem Gegenstand zu sehen ist und deshalb nicht geändert werden kann, eine Bedeutung zu geben, wenn die wörtliche Übersetzung der Akronymbedeutung nicht zu den gleichen Buchstaben führt. Ein Beispiel ist TARDIS aus der Serie Doctor Who.

Quellen

  1. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguisitic Urban Legends. Oxford University Press, 2008.