Regina caeli

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Regina Caeli)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel erläutert den Marientitel, chinesisch siehe Tianhou, zu anderen Bedeutungen siehe Himmelgöttin.
Madonna in Siena von Dietisalvi di Speme, 1260–1267

Regina caeli, lat. für Königin des Himmels, Himmelskönigin, in Mittellatein häufig auch Regina coeli geschrieben, ist ein Ehrentitel für Maria, die Mutter Jesu, und der Beginn einer marianischen Antiphon im Stundengebet der Kirche.

Marientitel[Bearbeiten]

Der theologische Gehalt des marianischen Ehrentitels Regina caeli liegt in dem Glauben, dass Maria als Mutter Gottes an der himmlischen Herrlichkeit ihres auferstandenen Sohnes teilhat. Das wichtigste lehramtliche Dokument über das Königtum Marias ist die Enzyklika Ad Caeli Reginam (11. Oktober 1954) von Papst Pius XII., der die biblischen, patristischen, theologischen und liturgischen Grundlagen des marianischen Titels erläutert. Auf diese Lehraussagen bezog sich das Zweite Vatikanische Konzil in seiner Dogmatischen Konstitution über die Kirche: Maria wurde „als Königin des Alls vom Herrn erhöht, um vollkommener ihrem Sohn gleichgestaltet zu sein“.[1]

"Regina caeli" im Antiphonale

Marianische Antiphon[Bearbeiten]

Die marianische Antiphon Regina caeli wird im kirchlichen Stundengebet während der Osterzeit entweder nach der Vesper oder nach der Komplet gesungen - je nachdem, welche dieser beiden Horen die letzte ist, die in Gemeinschaft gefeiert wird. Der Text und die gregorianische Melodie sind seit dem 12. Jahrhundert überliefert. Im Gotteslob ist die lateinische Antiphon unter Nummer 666, 3 (GLalt 574) abgedruckt. Im Gotteslob von 1975 war zudem unter Nummer 575 eine deutsche Übersetzung der Antiphon beginnend mit den Worten „O Himmelskönigin, frohlocke, Halleluja.“ enthalten.

Der Text der Antiphon und der Oration lauten:

lateinisch deutsch

Regina caeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

Himmelskönigin, freue Dich, Halleluja.
Denn der, den du zu tragen würdig warst, Halleluja,
Er ist auferstanden, wie er gesagt, Halleluja.
Bitt Gott für uns, Maria, Halleluja.

Wird das Regina caeli in der Osterzeit anstelle des Angelus gebetet, so fügt man an:

lateinisch deutsch

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui
Domini nostri Iesu Christi mundum laetificare dignatus es:
praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam
perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Freu Dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja,
denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.

Lasset uns beten. Gott, du hast durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, die Welt erfreuen wollen. Wir bitten dich, lass uns durch seine Mutter, die Jungfrau Maria, die Freuden des ewigen Lebens erlangen, durch Christus, unseren Herrn. Amen.

Bearbeitungen der Antiphon[Bearbeiten]

Im Stammteil des Gotteslobs ist unter Nummer 525 (GLalt 576) eine aus Konstanz stammende Liedparaphrase („Freu dich du Himmelskönigin“) aus dem 16. Jahrhundert abgedruckt. Jede Strophe - insgesamt sind es vier - greift einen der vier Sätze der Antiphon auf. Im Eigenteil der Diözesen Rottenburg-Stuttgart und Freiburg findet man unter Nummer 888 (GLalt 894) eine freie Übertragung von Christoph von Schmid („O Mutter Jesu, freue dich“).[2]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. II. Vatikanisches Konzil, Dogmatische Konstitution Lumen gentium, 21. November 1964, Nr. 59
  2. Gotteslob Nr. 525 und 888 (Eigenteil Rottenburg-Stuttgart und Freiburg)