Diskussion:Banjaresische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Bestoernesto in Abschnitt Amtssprache??
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Amtssprache??[Quelltext bearbeiten]

Der Satzteil "[…] mit der Ausnahme von Westborneo, wo häufiger die Amtssprache Malaysias, das Malaiische gesprochen wird." ist IMHO Unsinn. Erstens ist das indonesisches Staatsgebiet, kann also nicht der malaysischen Amtssprache unterliegen sondern nur indonesischen. Zweitens ist die genannte Sprache "Malaiisch" nicht die Amtssprache Malaysias sondern Bahasa Malaysia, eine der 36 regionalen Varianten des Malaiischen, zu denen auch "Bahasa Indonesia" gehört und das möglicherweise dort gesprochen wird. Was aber dort nun tatsächlich genau gesprochen wird entzieht sich meiner Kenntnis, sollte aber im Artikel korrekt und reputabel belegt wiedergegeben werden.--Ciao • Bestoernesto 01:00, 1. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

@Bestoernesto: Ich habe gar nicht gemerkt, was für ein schlecht übersetzter Text hier stand. Ich habe nun vorerst den ersten Abschnitt verbessert und eine Quelle hinzugefügt (Ethnologue ist schweineteuer, aber ich habe Zugang über unsere Bibliothek). Für den zweiten Abschnitt suche ich noch ein bisschen Literatur heraus. --Austronesier (Diskussion) 12:38, 2. Jun. 2021 (CEST)Beantworten
  • Hallo @Austronesier:, erst mal Danke. Jetzt liest sich das schon um einiges plausibler.
  • Allerdings verstehe ich nicht, warum du in der Infobox den Sprecherbereich wieder nur auf Kalimantan Selatan eingegrenzt hast. Im Artikel-Fließtext ist ja von einem wesentlich größerem Gebiet die Rede, wenngleich zum Teil dort auch "nur" als Verkehrssprache. Aber vlt ist es ja Usus in den Sprach-Infoboxen nur Gebiete mit Muttersprachlern und "Amtssprachlern" auf zu nehmen. Hab da keine Erfahrungswerte.
  • Im übrigen stört mich in zweifacher Hinsicht ein wenig die Bezeichnung "Südkalimantan".
    • Selbst wenn tatsächlich ausschließlich Kalimantan Selatan in seinen politisch administrativen Grenzen gemeint ist und somit die Teilübersetzung des indonesischen offiziellen Provinznamens wiedergibt, erzeugt die Namensverwendung "Südkalimantan" wohl bei den meisten Leser*innen den Eindruck, als würde es sich einfach um den geografisch südlichen Teil der Insel handeln, denn zumindest im westlichen Sprachgebrauch ist mit "Nord"-, "Süd"-, "West- und "Ost"-"(Gebietsbezeichnung)" in der Regel die geografische Lage gemeint und eher selten eine klar definierte politische (Verwaltungs-)Einheit wie bei Nordirland, Südossetien, Westbengalen,oder Ostfriesland, deren politische Grenzen oft nicht mit ethnischen oder Sprachgrenzen deckungsgleich sind. Offiziell politisch betrachtet ist Kalimantan Selatan ja auch nur ein ziemlich kleines Fleckchen im südlichen Teil dieser riesigen Insel (siehe Karte) und ich frage mich wirklich, ob das alles ist mit Banjaresisch als Muttersprache.
    • Außerdem sollte man den Namen entweder komplett oder gar nicht übersetzen, also entweder "Südborneo" oder eben "Kalimantan Selatan" aber nicht halb und halb "Südkalimantan"
  • Was mir übrigens jetzt erst auffiel, ist, dass die fünfte indonesische Provinz auf Borneo (Kalimantan Utara) gar nicht erwähnt ist. Ist Banjaresisch dort ebenfalls Verkehrssprache oder gleichen die Sprachverhältnisse dort denen von Kalimantan Barat?--Ciao • Bestoernesto 05:48, 3. Jun. 2021 (CEST)Beantworten
@Bestoernesto: Vielen Dank für die Anmerkungen/Anregungen! Zuerst kurz zur Terminologie: "Süd-", "Ostkalimantan" etc. sind durchaus in der deutschsprachigen Literatur gebräuchlich. "Kalimantan" sollte man eigentlich nie mit Borneo übersetzen, da es eine politische Bezeichnung für den indonesischen Teil Borneos ist. Ausschließlich in Indonesien werden diese Begriffe als synonym angesehen. Südborneo ist daher das südliche Borneo im rein geographischen Sinne, wohingegen Südkalimantan eine Verwaltungseinheit bezeichnet. Wir können vielleicht einfach nur die indonesischen Bezeichnungen angeben, die ja auch in den Hauptartikeln als Lemmata benutzt werden.
In der Infobox sollte primär das Gebiet der Muttersprachler angegeben werden, man kann aber natürlich auch in einem zweiten Punkt das erweiterte Gebiet der Verkehrssprache einbauen. Zum muttersprachlischen Raum habe ich bereits ein bisschen mehr Quellen, interessant sind vor allem die Karten vom Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan. Für jede Provinz gibt es eine Karte (Menüpunkt: Peta) mit Erläuterungen zu allen dort gesprochen Sprachen. Es fehlen ein paar Kleinstsprachen, oder manche Sprachen werden in einer Sprache zusammengefasst, auch wenn Sprecher und/oder Linguisten das anders sehen. Aber ansonsten ein wirklich schöner und - im Gegensatz zu Ethnologue - für jeden zugänglicher Überblick. Gemäß dieser Quelle wird Banjaresisch außerhalb von Südkalimantan auch am Küstenstreifen von Zentralkalimantan gesprochen, darüberhinaus gibt es weiter westlich Siedlungsgebiete in drei weiteren Provinzen außerhalb Borneos.
Was Nordkalimantan betirfft, so ist es einfach zu weit entfernt vom Banjar-Einflussbereich. Aus persönlichen Gesprächen weiß ich, dass dort Indonesisch (oft mit regionaler Südsulawesi-Färbung) üblich ist. --Austronesier (Diskussion) 11:33, 3. Jun. 2021 (CEST)Beantworten
  • @Austronesier:, also was die gebräuchliche Terminologie in der deutschsprachigen Literatur angeht, bin ich da sehr skeptisch.
  • Erstens dürfte deren Bekanntheitsgrad bei 99,99% der üblichen WP-Leser*innen bei Null liegen und diese auch weiterhin in den seltensten Fällen interessieren (wozu gibt's WP?) Viel wichtiger im Sinne der WP:ALV ist, was die Leser*innen aus dem vorhandenen Artikel herauslesen (können) und wie sie das dann im Sinne des von mir oben beschriebenen allgemeinen Sprachgebrauchs interpretieren. Auch ich bin bei der ersten Begegnung mit dem Artikel davon ausgegangen, dass es sich hier einfach um das südliche Gebiet der Insel handelt, was unter Einbeziehung der von dir erwähnten Küstengebiete in Kalimantan Tengah gar nicht mal so verkehrt wäre. Somit tendiere ich auch sehr zu deinem (bereits umgesetzten) Vorschlag hier einfach die offiziellen indonesischen Provinznamen entsprechend den Lemmas der jeweiligen Artikel zu verwenden, und somit Fehlinterpretationen zu vermeiden.
  • Die gebräuchliche Terminologie in der deutschsprachigen Literatur war im Übrigen bis vor nicht all zu langer Zeit (und ist ist es z.T wohl leider immer noch) von der Tendenz geprägt, alles auf Teufel komm raus, ein zu deutschen, was man ja nicht gerade als wissenschaftlich bezeichnen kann. Wohl unbewusst im Hintergrund schwingt da IMHO auch eine gewisse latente Xenophobie mit. Und leider ist diese Spezies auch unter den WP-Autor*innen in stattlicher Anzahl vertreten.
  • Die von dir entdeckte indonesische interaktive Sprachen-Landkarte ist wirklich eine tolle Sache. Einfachst zu handhaben mit leicht erfassbarer bildlicher und somit räumlich klarer Darstellung der Sprachenverteilung. Sowas sollten mal die Vorlagenspezialisten für unsere WP kreieren.
  • Dass Kalimantan Utara nicht erwähnt wird/wurde, hat übrigens noch einen ganz pragmatischen Grund, wie ich jetzt noch per Fleißaufgabe feststellte. Als ich hier auftauchte, stand da ja noch der Satz: " Vor allem auf der Insel Borneo kann das Banjaresische als Verkehrssprache betrachtet werden und wird in 3 der 4 Provinzen überwiegend gebraucht: Südborneo, Ostborneo und Zentralborneo, mit der Ausnahme von Westborneo, wo […]" Wie kam da jemand auf nur 4 Provinzen und erwähnte Kalimantan Utara mit keinem Wort? Nun der Satz wurde bereits bei der Artikelerstellung am 17.09.2011 verfasst, und da gab es Kalimantan Utara schlichtweg noch gar nicht. Diese Provinz wurde ja erst am 16.11.2012 als 34. Provinz Indonesiens gegründet, indem das betroffene Gebiet von der Provinz Kalimantan Timur abgezweigt wurde. Und seit dem wurde der Artikel fast ausschließlich nur noch durch jede Menge Bots editiert.--Ciao • Bestoernesto 01:10, 4. Jun. 2021 (CEST)Beantworten