Diskussion:Brücke der sino-nepalesischen Freundschaft

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Brücke der sino-nepalesischen Freundschaft“ wurde im Juli 2013 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 28.07.2013; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Das jetzige Lemma ist lediglich eine unvollständige Übersetzung des englischen Lemmas. Im Deutschen wird diese Brücke gewöhnlich als Brücke der Freundschaft bezeichnet. „Sino-Nepal“ ist englisch und steht für „chinesisch-nepalesisch“, kann also nichts mit einem deutschen Lemma zu tun haben. Ebenso gut könnten wir doch auch das spanische Lemma Puente de la Amistad entre China y Nepal übernehmen. --Y. Namoto (Diskussion) 08:15, 15. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

Kleine freundliche Anmerkung: „Sino-Nepal“ ist nicht englisch. Sino ist der lateinische Name für China. Deshalb heißen Chinesen in Nordamerika auf gut Deutsch Sino-Amerikaner; das ist völlig korrekt (auch bei Wikipedia). In der Politik spricht man von Sino-amerikanischen Beziehungen und vom Sino-Japanischen Friedensvertrag und Sprachwissenschaftler unterscheiden Sinotibetische Sprachen von Sinokoreanisch.
„Sino-Nepal F.“ ist also völlig in Ordnung. „Brücke der Freundschaft“ ist eine freie deutsche Übersetzung und natürlich auch ok. Wegen der Vielzahl der Brücken mit dieser Bezeichnung haben wir hier das Lemma Freundschaftsbrücke mit redirect von Brücke der Freundschaft eingerichtet. Wer mag, kann ja einen zusätzlichen redirect einrichten. Muss aber nicht sein. Viele Grüße, --Spielvogel (Diskussion) 14:23, 15. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]
Klar ist Sino-Nepal englisch (dass es ursprünglich lateinisch war, ist korrekt, spielt hier aber gar keine Rolle). Die englische Sprache benutzt genau wie die deutsche „sino“, um Relationen von China zu anderen Ländern zu beschreiben. Du hast es völlig richtig erklärt, wie das in der deutschen Sprache funktioniert. Entsprechend müsste das Lemma Brücke der sino-nepalesischen Freundschaft heißen, denn „Sino-Nepal Friendship“ heißt nun mal „sino-nepalesische Freundschaft“ und nicht „Sino-Nepal Freundschaft“. Die von dir aufgeführten Lemmata heißen doch auch aus gutem Grund Sino-Japanischer Friedensvertrag (statt Sino-Japan Friedensvertrag) bzw. Sino-amerikanische Beziehungen (statt Sino-America Beziehungen). Nepal ist nun mal im Deutschen kein Adjektiv. --Y. Namoto (Diskussion) 15:36, 15. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]
... man lernt ja nie aus... Danke! Und was machen wir jetzt konkret? Reicht Dir Weiterleitung von "Brücke der sino-nepalesischen Freundschaft" oder möchtest Du Lemma verschieben? Gruß, --Spielvogel (Diskussion) 08:03, 16. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]
... nach alledem war Lemma nicht klug gewählt; hatte ich nur nicht gleich erkannt. Werde den Artikel nach Rückkehr aus Wikipause zu "Brücke der sino-nepalesischen Freundschaft" verschieben. Dauert nur etwas. Nochmals Danke an den aufmerksamen Namoto. --Spielvogel (Diskussion) 08:05, 17. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]
Na so ein Zufall, habe den Artikel exakt in der Minute verschoben, als du hier diesen Beitrag geschrieben hast. Hab versucht, jetzt alles anzupassen, hoffentlich zu deiner Zufriedenheit. Viele Grüße, --Y. Namoto (Diskussion) 08:16, 17. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

Man möge mir die nun folgende mehrstufige Nörgelei verzeihen. Aber wenn diese Brücke, wie Y. Namoto schreibt, im Deutschen gewöhnlich als „Brücke der Freundschaft“ bezeichnet wird, dann müsste sie auch unter diesem Lemma behandelt werden, ggf. in der Form „Brücke der Freundschaft (China-Nepal)“ oder ähnlich, da es offensichtlich mehrere Brücken auf der Welt gibt, die im Deutschen „Brücke der Freundschaft“ genannt werden. Einen neuen Begriff zu bilden und als Lemma zu verwenden, gilt laut WP:TF als unerwünschte Theoriefindung. Das gilt auch für eine Lehnübersetzung, wie sie hier erfolgt ist.

Davon abgesehen habe ich etwas Zweifel daran, dass die Übersetzung vollständig geglückt ist. Müsste es nicht eher „Sino-Nepalesische Freundschaftsbrücke“ bzw. „Sino-Nepalesische Brücke der Freundschaft“ heißen? Die Frage ist, ob „Sino-nepalesisch“ sich auf die Freundschaft oder die Brücke bezieht. Wenn es sich auf die Freundschaft beziehen sollte, hätte ich in der englischen Version des Namens einen weiteren Bindestrich erwartet, also „Sino-Nepal-Friendship Bridge“.

Schließlich müsste in der vorliegenden Fassung des Lemmas, wenn man sie denn beibehält, das Adjektiv als Teil eines Namens großgeschrieben werden, also „Brücke der Sino-Nepalesischen Freundschaft“. --Sekante (Diskussion) 16:32, 28. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

Das jetzige Lemma halte ich immer noch für besser als die arglos aus dem Englischen übernommene Anfangsversion. Bei Freundschaftsbrücke geht es in dieser Hinsicht ziemlich durcheinander, vermutlich auch hinsichtlich der Lehnübersetzungen. --Y. Namoto (Diskussion) 14:28, 30. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 18:41, 10. Feb. 2016 (CET)[Beantworten]