Diskussion:Let It Be (Lied)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Emmridet in Abschnitt Übersetzungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Möglicher URV-Verstoß[Quelltext bearbeiten]

Warum ist der gesamte Artikel gelöscht worden? Hätte nicht ein Entfernen des übersetzten Textes ausgereicht? --Le petit prince messagerie 15:49, 11. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Der Artikel muss leider komplett gelöscht werden, da sich die URV seit Ersteinstellung im Artikel befindet. Kompromiss: Ich lösche den Artikel und stelle dann die unbedenklichen Teile unter meinem Namen erneut ein. Die zugehörige Autorenlist wird sich dann hier in die Diskussion eingestellt. --Markus Schweiß| @ 11:21, 19. Dez. 2006 (CET)Beantworten
Herzlichen Dank, Markus, ich hatte in der Zwischenzeit schon mit Perrak auf seiner Diskussionsseite darüber gesprochen. --Le petit prince messagerie 12:15, 19. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Übersetzung "let it be" -->[Quelltext bearbeiten]

Das kommt mir etwas spanisch vor. Dass es nicht "lass es sein" im Sinne von "mach es nicht" heißt, ist wohl klar, aber "lass es geschehen" ist dagegen sehr frei übersetzt. Den Sinn trifft es zwar natürlich eher als "mach es nicht" (was ja total "english for runnaways" wäre), aber man kann doch auch "lass es sein" sagen im Sinne von "ändere nichts daran". Also, wenn ich es nicht falsch verstanden hab, der korrekte Sinn. Mit anderen Worten - die Erläuterung zur Übersetzung stiftet doch nur reine Verwirrung, oder? --MusterTapete 22:37, 23. Jan. 2007 (CET)Beantworten

"Let it be" heißt "Lass es sein".Lass es geschehen wär eher "Let it happen".--217.86.47.86 19:11, 26. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Wie wäre es mit "Lass es zu"?? --Gutenbrunner 12:54, 13. Mai 2008 (CEST)Beantworten
Darüber hatte ich vor kurzem erst eine Diskussion. Da wollte mir ein Bekannter doch partout einreden, dass es unter keinen Umständen "Lass es sein" heißen könne. Es würde nur mit "Lass es geschehen" übersetzt. To be = sein. Es 'wird' mit "Lass es sein" übersetzt! Nur, dass sein hier im Sinne von existieren gemeint ist. Ich finde daher den Satz zur Übersetzung sehr ungeschickt. Es wird nicht fälschlicherweise mit "Lass es sein" übersetzt, viel mehr wird diese Übersetzung fälschlicherweise mit "Hör auf damit" gleichgesetzt. -- 82.113.121.6 05:08, 18. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Richtig. Die Übersetzung "Lass es sein" ist nicht falsch, sondern korrekt. Sie bedarf allenfalls noch einer Konkretisierung, welche der möglichen Bedeutungen von "Lass es sein" gemeint ist. 77.180.44.241 19:50, 19. Apr. 2009 (CEST)Beantworten
Diese Wendung hat aber im Deutschen nun mal eine idiomatische Bedeutung im Sinne von "tu das nicht". Eine andere mögliche Bedeutung von "lass es sein" kenne ich nicht. -- Pemu (Diskussion) 23:44, 2. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Also wenn ich den Zusammenhang richtig verstehe, soll Paul sich nicht weiter quälen und seine Mutter sagt im Traum zu ihm: Lass es sein. Aber im Sinne von "Lass es ruhn". Lass es geschehen, finde ich vollkommen falsch. - Marian (nicht signierter Beitrag von 217.7.56.20 (Diskussion 10:29, 15. Jun. 2010 (CEST)) Beantworten

+1 Gemeint ist kein ergebenes "Lass es geschehen" wie "Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!" sondern ein positiv konotiertes "lass es gut sein" [1]. --Pass3456 (Diskussion) 00:08, 9. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Mother Mary[Quelltext bearbeiten]

So viel ich weiss hat sich McCartney sogar mehrmals explizit dazu geäussert, dass mit Mother Mary seine eigene Mutter gemeint ist. Vielleicht findet jemand eine gute "Quelle"... 134.130.240.8 22:09, 31. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Stimmt, es gibt eine Passage in der Biografie von Barry Miles Many Years From Now (S. 670f.). Vielleicht komme ich in den nächsten Tagen dazu es einzubauen, ansonsten kann das gerne jemand anderes machen. Die Info findet sich auch in Steve Turners A Hard Day’s Write (S. 180). --Mikano 09:47, 1. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Write in C[Quelltext bearbeiten]

Da das inzwischen ein Klassiker ist, evtl. erwaehnenswert : "Let It Be" wurde in den 90ern mit einem Text unterlegt, der die Programmiersprache C besingt (Text z.B. hier : http://wiki.tcl.tk/18461 ) -- 87.79.205.69 23:14, 20. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Aus meiner Sicht nicht erwähnenswert! --Detlef Emmridet 13:42, 21. Feb. 2012 (CET)Beantworten
Ich kann auch keinen Grund finden, das im Artikel zu erwähnen. --Mikano 14:12, 21. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Blaues Album[Quelltext bearbeiten]

Weiß jemand, welche Version auf dem Blauen Album ist? Eher die Album-Version oder die Single-Version? Ist letztere die vom Past-Masters-Album? -- Pemu (Diskussion) 23:44, 2. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Auf dem Blauen Album ist die Single-Version enthalten, ebenso auf Past Masters. Die Abmischungen unterscheiden sich je nach Veröffentlichung, da die Alben (LPs und CDs) mehrfach veröffentlicht wurden. Wenn du die Albumfassung haben willst, musst du sie vom Album nehmen. Auch auf den anderen Best-of-Zusammenstellungen, z. B. 1, wurde immer die Single-Version gewählt; was IMHO korrekt ist, da diese Fassung in den Charts war. Gruß, --Mikano (Diskussion) 08:34, 3. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mich schon an vielen Stellen zu diesem Problem geäußert, aber es passiert nie etwas: Wenn Wikipedia-Artikel Übersetzungen anführen, müssen sie auch belegen, dass diese Übersetzungen korrekt sind. Sonst kommt so etwas heraus wie in diesem Artikel. (zuschreiben=attribute, es geht aber um die eingetragene Autorenschaft; "not really" heißt nicht "wirklich nicht", sondern "nicht wirklich"; außerdem bezieht sich das "it" zweimal auf den Traum, das Pronomen muss also "er" lauten, nicht "es".) --2003:DE:2F10:C018:F0A7:3952:DF08:4D3D 18:53, 20. Okt. 2020 (CEST)Beantworten

erledigtErledigt --Detlef  ‹ Emmridet  (Diskussion) 09:21, 21. Okt. 2020 (CEST)Beantworten