Diskussion:Sabena

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Das meiste hab ich aus en: übernommen. da ich mich mit dr fliegerei nicht die bohne auskenne (eigentlich bin ich eher im Portal:Mathematik zuhause), lade ich die luftfahrer herzlich ein, da mal rüberzuschauen.--Benson.by 19:27, 23. Mär 2005 (CET)

die Abkürzung SABENA wurde auch häufiger als Such a bad Experience never aagain aufgelößt. Das gilt auch fürden Flughafen Brüssel. --Adomnan 11:13, 7. Apr 2006 (CEST)


Betrifft ACRONYM. Das ist aber eine superschwache Version, wo Du da bringst, Adomnan. "Such a bad experience": So reden doch nur kleine Mädchen. Same Awful Bloody Experience, Never Again, so heisst das in der Airline Sprache. So Sprüche hat man übrigens auf jede Linie gemacht. Mir persönlich gefällt der für die BOAC am besten: Better On A Camel.--BZ 12:28, 3. Mai 2006 (CEST)

Was heißt SABENA/SNETA?[Quelltext bearbeiten]

Auf der unten im Artikel verlinkten Seite der ehemaligen HP von Sabena findet sich: SABENA - Societe Autonyme Belge d'Exploitation de la Navigation Aerienne. Im Wiki-Artkel steht Société Anonyme, was wahrscheinlich (?) richtig ist. Jedenfalls habe ich nur dazu auch andere Quellen gefunden.
Allerdings ist mir aufgefallen, dass auf der Sabena- und der Wiki-Seite SNETA - Syndicat Aériens pour l'Etude des Transports Aériens bedeutet. Da der zweite Buchstabe der Abkürzung ein N ist, scheint mir Aériens an der Stelle nicht viel Sinn zu machen, zumal es so zweimal vorkommt. Anderen Quellen zufolge muss es SNETA - Syndicat National pour l'Etude des Transports Aériens heißen. Da ich in dem Bereich kein Experte bin, wollte ich es erstmal nicht ändern. Vllt kann das ja jemand tun, der sich damit auskennt. --MissWaggoner 04:45, 29. Sep. 2007 (CEST)

Defekter Weblink[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 15:35, 20. Dez. 2015 (CET)