Diskussion:Ultratiefkühlschrank

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Ultratiefkühlschrank“ wurde im November 2020 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 22.12.2020; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Ultratiefkühlschränke für Transport[Quelltext bearbeiten]

"Ebenso müssen auch entsprechende Container mit Ultratiefkühlschränken für den Lufttransport, Schiffstransport, Bahntransport und LKW-Transport angeschafft werden." Gibt es dazu eine Quelle? Normalerweise braucht man für den Transport diese Kühlschränke nicht, da Trockeneis als Kühlmedium verwendet werden kann. (nicht signierter Beitrag von 85.212.119.80 (Diskussion) 09:46, 18. Nov. 2020 (CET))[Beantworten]

Auch Trockeneis schmilzt und ist deshalb keine Dauerkühlung. Zum Transport in Flugzeugen ist nur eine sehr kleine Menge an Trockeneis zugelassen. In Tropengebieten ist Trockeneis Mangelware.--Partynia RM 11:17, 18. Nov. 2020 (CET)[Beantworten]
Erstmal schmilzt Trockeneis nicht sondern sublimiert und zweitens soll es ja auch keine Dauerlösung sein, sondern nur für den Transport. Man kann locker 96h damit überbrücken. Hier mal eine Quelle: https://www.theguardian.com/business/2020/nov/10/pfizer-and-biontechs-vaccine-poses-global-logistics-challenge "From there, the vaccine will be transported in suitcase-sized storage boxes packed with dry ice (solid carbon dioxide) that have been specially designed by Pfizer. Each reusable box can hold between 1,000 and 5,000 doses at ultra-cold temperatures for up to 10 days." --85.212.119.80 09:51, 19. Nov. 2020 (CET)[Beantworten]
Es ist richtig, dass es Limitierunge von Trockeneis im Luftverkehr gibt, aber trotzdem ist der Versand gefrorener und ultratiefgefrorener Substanzen in Trockeneisboxen der Standard. Siehe dazu diesen aktuellen Flyer von DHL, Seite 15-16. Für Versände bei -20°C gibt es inzwischen auch Transportbehälter mit geregelter Kühlung, für -80°C sind solche Lösungen aber die Ausnahme, wie ich aus eigener Erfahrung weiss (regelmässige Versände von Intermediaten mit einem Warenwert von mehreren hundertausend Euro nach Japan). --Andibrunt 08:26, 23. Nov. 2020 (CET)[Beantworten]
Danke - habe ich ergänzt.--Partynia RM 11:22, 23. Nov. 2020 (CET)[Beantworten]

Die zitierte Publikation über die in UTKs verwendeten Kühlmittel scheint nicht mehr den Stand der Technik widerzugeben. Die meisten UTKs für den Laborgebrauch werben inzwischen damit, FKW-freie Kühlmittel zu verwenden. Zwar sind Ethan (R170) und Propan (R290) auch Treibhausgase, aber eben weniger problematisch als FKWs. --Andibrunt 08:12, 23. Nov. 2020 (CET)[Beantworten]

Danke - korrigiert.--Partynia RM 11:22, 23. Nov. 2020 (CET)[Beantworten]

Kaskadenkühlsystem[Quelltext bearbeiten]

Wäre es wünschenswert, die vorhandene Abbildung durch ein farbiges, deutschsprachiges Schema wie in Field Demonstration of High-Efficiency Ultra-Low-Temperature Laboratory Freezers - Figure I.1 Diagram of Cascaded Refrigeration System, Seite 15 zu ersetzen? -- MaxxL - Disk 07:20, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]

Es dürfen nur Copyright-freie Abbildungen in der WP eingefügt werden. Ja eine solche Abbildung wäre wünschenswert, die müsstest Du aber erst selbst erstellen.--Partynia RM 07:54, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]
Genau das war die Idee. Das ist zur Zeit sicherlich ein interessantes Thema. Ich setz mich mal dran. Gibt besondere Wünsche an die Gestaltung der Grafik? LG + PX -- MaxxL - Disk 07:59, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]
Das wäre super. Sie sollte möglichst auch Laienverständlich sein. Danke und Grüße --Partynia RM 08:57, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]
@Partynia: - Als PDF habe ich den Übersetzungs-Entwurf als PDF hochgeladen. Bitte schau Dir die deutshen Texte an und bearbeite sie falls nötig mit dem Foxit Reader oder ähnlichem PDF-Tool. LG + PX -- MaxxL - Disk 19:43, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]
Vielen Dank. Vielleicht entfernst Du noch die englischen Texte. Grüße--Partynia RM 22:52, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]

Sprachliches[Quelltext bearbeiten]

"Wenn der Prozess ihrer Lagerung nicht effizient ist, können die biologischen Proben während des Zeitraums, in dem eine Probe entnommen und analysiert wurde, beschädigt werden."

Was soll dem geneigten Leser damit gesagt werden? Wenn biologische Proben zwischen Gewinnung und Analyse nicht wie erforderlich gekühlt werden, können sie beschädigt werden? Warum es dann nicht aus so sagen? <besserwissermodus>Eine ausreichende Kühlung würde man als effektiv bezeichnen, effizient muss sie nicht sein.</besserwissermodus> --Burkhard (Diskussion) 21:10, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]

"Wenn die Stromversorgung eingeschaltet wird, ist die Anzeigetemperatur höher als die eingestellte Temperatur. Das führt dazu, dass der Kompressor der ersten Stufe gestartet wird, um das Kühlsystem zu betreiben." Ist hier die Inbetriebnahme des Geräts gemeint? Dann werden wohl Soll- und Ist-Temperatur im Kühlraum miteinander verglichen, die Anzeigentemperatur dürfte weniger relevant sein. Nach einer nur kurzfristigen Unterbrechung der Stromversorgung kann die Ist-Temperatur immer noch unter dem Soll-Wert liegen.. --Burkhard (Diskussion) 21:31, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]

Haltedauer und Temperaturaufzeichnung[Quelltext bearbeiten]

M.W. geben Hersteller an, wie lange die Solltemperatur bei Ausfall der Stromversorgung gehalten wird, sofern das Gerät nicht geöffnet wird. Inzwischen ist es wohl auch üblich, den Temperaturverlauf im Kühlraum aufzuzeichnen, so dass nachvollzogen werden kann, ob eine ausreichende Kühlung jederzeit gewährleistet war. Angaben zu diesen Punkten wären sicher wünschenswert. --Burkhard (Diskussion) 21:31, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]

Danke. Eingefügt.--Partynia RM 22:58, 23. Dez. 2020 (CET)[Beantworten]