Adeste Fideles

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Die ersten Takte von Adeste fideles
Adeste Fidelis.ogg
Melodie von Adeste Fideles

Adeste fideles ist der Titel eines bekannten Weihnachtsliedes. Die deutsche Version ist als Nun freut euch, ihr Christen oder auch als Herbei, o ihr Gläub'gen, die englische als O Come All Ye Faithful bekannt. Der genaue Ursprung des Liedes ist umstritten. Es wurde vermutlich um 1743 von John Francis Wade (1711–1786) komponiert[1]. Darüber hinaus werden Musik respektive Text der lateinischen Fassung gelegentlich aber auch Abbé Jean François Borderies und John Reading zugeschrieben[2].

Das erste Manuskript enthielt sowohl die Melodie als auch den lateinischen Text und wurde 1760 in den Evening Offices of the Church veröffentlicht. Bereits 1751 hatte Wade den Text in seinem Werk Cantus Diversi publiziert. Frederick Oakeley und Thomas Brooke übersetzten das Lied ins Englische, diese Version wurde erstmals 1852 in Murray’s Hymnal veröffentlicht.

Das Lied wird gelegentlich auch Portugiesischer Choral genannt, weil es oft in der Kapelle der Portugiesischen Botschaft in London, wo Vincent Novello Organist war, gesungen wurde.

[Bearbeiten] Lateinische und deutsche Fassungen im Überblick

Im Folgenden sind die beiden deutschen Fassungen neben einer der lateinischen Fassung zu sehen. Es exisitieren daneben noch weitere lateinische Versionen des Liedes, die hier nicht abgebildet sind.

Adeste Fideles Nun freut euch, ihr Christen[2] Herbei o ihr Gläubigen
von John Francis Wade, ca. 1743 von Friedrich Heinrich Ranke, 1823 (EG 45)

Adeste fideles laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus, venite adoremus
Dominum.

Deum de Deo, lumen de lumine,
Gestant puellae viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Dominum.

Cantet nunc 'Io', chorus angelorum;
Cantet nunc aula caelestium,
Gloria! Soli Deo Gloria!
Venite adoremus, venite adoremus
Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Dominum.

Nun freut euch, ihr Christen, singet Jubellieder
Und kommet, o kommet nach Betlehem.
Christus der Heiland stieg zu uns hernieder.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten
Den König, den Herrn.

O sehet, die Hirten, eilen von den Herden
Und suchen das Kind nach Engels Wort;
Gehn wir mit ihnen, Friede soll uns werden.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten
Den König, den Herrn.

Der Abglanz des Vaters, Herr der Herren alle,
Ist heute erschienen in unserm Fleisch;
Gott ist geboren als ein Kind im Stalle.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten
Den König, den Herrn.

Kommt, singet dem Herren, singt, ihr Engelchöre.
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen.
Himmel und Erde bringen Gott die Ehre.
Kommt, lasset uns anbeten, kommt, lasset uns anbeten
Den König, den Herrn.

Herbei, o ihr Gläubigen, fröhlich triumphierend,
O kommet, o kommet nach Bethlehem!
Sehet das Kindlein, uns zum Heil geboren!
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten,
O lasset uns anbeten den König, den Herrn!

Du König der Ehren, Herrscher der Heerscharen,
Verschmähst nicht, zu ruhn in Marien Schoß,
Du wahrer Gott von Ewigkeit geboren.
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten,
O lasset uns anbeten den König, den Herrn!

Kommt, singet dem Herren, singt ihm, Engelchöre!
Frohlocket, frohlocket, ihr Seligen:
Ehre sei Gott im Himmel und auf Erden!
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten,
O lasset uns anbeten den König, den Herrn!

Ja, dir, der du heute Mensch für uns geboren,
Herr Jesu, sei Ehre und Preis und Ruhm,
Dir, fleischgewordnes Wort des ewgen Vaters!
O lasset uns anbeten, o lasset uns anbeten,
O lasset uns anbeten den König, den Herrn!

[Bearbeiten] Weblinks

 Commons: Adeste fideles – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

[Bearbeiten] Einzelnachweise

  1. Vgl. zur mutmaßlichen Autorschaft: John Stephan, in: Adeste Fideles: A Study On Its Origin And Development, (1947), Buckfast Abbey.
  2. a b Vgl. dazu: Bischöfe Deutschlands und Österreich und der Bistümer Bozen-Brixen und Lüttich: Gotteslob, Katholisches Gebet- und Gesangsbuch, Ausgabe für das Erzbistum Köln, Köln (1975), S. 217.
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Mitmachen
Drucken/exportieren
Werkzeuge
In anderen Sprachen