Benutzer Diskussion:Hellstorm

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Xqbot in Abschnitt Problem mit Deiner Datei (05.01.2018)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schön, dass du zu uns gestoßen bist. In Hilfe und FAQ kannst du dir einen Überblick über unsere Zusammenarbeit verschaffen. Lies dir bitte unbedingt zuerst das Tutorial und Wie schreibe ich gute Artikel durch. Fragen stellst du am besten hier. Aber ich - und die meisten Wikipedianer - helfen dir auch gerne. Solltest du bestimmte Wörter oder Abkürzungen nicht auf Anhieb verstehen, schaue mal hier rein. Wenn du etwas ausprobieren willst, ist hier Platz dafür.

Mein Tipp für deinen Einstieg in Wikipedia: Sei mutig ;-) Herzlich Willkommen! --Atamari 15:56, 3. Okt 2005 (CEST)


Ich habe gerade gesehen, dass du den Artikel Miyamoto Shigeru angelegt hattest. Das geht so nicht, weil dann die Versionsgeschichte von Shigeru Miyamoto verloren ist. Schau dir mal bitte Artikel umbenennen an! --Atamari 15:56, 3. Okt 2005 (CEST)

Deine Kennzeichnung von chinesischen Schriftzeichen[Quelltext bearbeiten]

Seh dir mal Vorlage:Lang an und die dortige Beschreibung nebst Verlinkungen. --chrislb 问题 17:07, 19. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Artikel Nunchaku[Quelltext bearbeiten]

Hallo! Ich habe endlich angefangen den Artikel Nunchaku umzugestalten. Da ich allenfalls rudimentäre Japanischkenntnisse habe, würde ich dich bitten mal von Zeit zu Zeit einen Blick reinzuwerfen. Eine konkrete Frage habe ich schon: im Artikel stand bereits, dass Nunchaku wörtlich "zweigliedriger Knüppel" bedeute. Stimmt das? Oder könnte man das besser mit "verbundene Stöcke" übersetzen (hab ich irgendwo mal gelesen)? Das Sansetsukon nunchaku ist ja zB nicht zwei- sondern dreigliedrig. Desweiteren habe ich in den Artikel geschrieben, dass sich der Name Nunchaku von nunchakukon ableitet, wobei "kon" natürlich für "Stäbe" steht. --Oliverk71 00:56, 3. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Mir ist das Wort bislang nicht bekannt, ich kann nur mal recherchieren. www.wadoku.de sagt "Waffe aus zwei mit einer Schnur od. Kette verbundenen Holzstäben", aber das ist ja keine schöne Übersetzung. Die einzelnen Zeichen bedeuten zwei; beide Gelenk und Knüppel, Zusammenbinden. In meinem japanisch->deutschen-Wörterbuch ist die Vokabel allerdings gar nicht vorhanden, im japanisch-englischen wird es auch einfach nur als nunchaku, karate sticks bezeichnet. Ich würde das erste Zeichen aber schon als "zwei" übersetzen... WIe wird denn sansetukon geschrieben 三節棍? Das ist ja eine 3, und da taucht das als 2 gar nicht mehr auf, von daher... Mit dem Nunchakukon ist so eine Sache, das letzte Zeichen wird eigentlich kon gelesen, aber scheint in dem Kompositum dann gar nicht mehr aufzutauchen als Lesung, nur noch geschrieben... Im Japanischen wird aber auch sehr selten überhaupt das Kanji benutzt, mein IME bietet es mir gar nicht an und in meinem einsprachigen Wörterbuch steht es auch gar nicht drin und bei wadoku nur in Klammern. Hast du das mit der Ableitung denn aus einer sicheren Quelle (einsprachiges WÖrterbuchf oder so?)?

Noch eine Sache, ich weiß nicht, ob du die chinesischen Bezeichnungen hinzugefügt hast, aber könntest du vielleicht die [[Vorlage:zh] benutzen? -- Hellstorm 15:46, 6. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Ja, die chinesischen Zeichen habe ich hinzugefügt. Ich kümmere mich mal um die Vorlage (zh statt chin?). Im Moment habe ich aber leider nur wenig Zeit.
Inzwischen weiß ich dank eines Hinweises etwas mehr, allerdings bin ich weder im Japanischen noch im Chinesischen fit genug, schon gar nicht was die Kanji angeht. Im Japanischen (siehe auch den japanischen Artikel) ist das Wort wohl in Katakana geschrieben. Auf der englischen Seite zum Nunchaku steht folgendes:
"Although the certain origin of nunchaku is disputed, it is thought to come from China through the Japanese island of Okinawa[citation needed]; and they were created in their current incarnation for the movies. The Japanese word nunchaku itself comes from the Hokkien (Min Nan) word nng-chiat-kun(no-chiat kun) (兩節棍). When viewed etymologically from its Okinawan roots, nun comes from the word for twin, and chaku from shaku, a unit of measurement. The popular belief is that the nunchaku was originally a short flail used to thresh rice or soybeans (that is, separate the grain from the husk)."
Vielleicht guckst du auch mal auf meine Diskussionsseite. Ich vermute(!), dass chaku mit unserem alten Maß "Elle" gleichzusetzen ist. Eventuell könnte man auch aus dem Wort schön die Entstehungsgeschichte des Nunchaku herleiten, aber da kenne ich mich zuwenig mit aus.
Ich bin mir nicht ganz sicher, wo wir die Diskussion am besten fortsetzen. Vielleicht auf der Nunchaku-Diskussionsseite oder auf meiner Diskussionsseite? Da wäre dann alles, also auch die Beiträge anderer Nutzer, beisammen. --Oliverk71 08:43, 7. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Dein neuer Artikel zu dem Dichter und die 10 steinernen Löwen[Quelltext bearbeiten]

Hi, ich hab deinen Artikel als URV markiert. Zwar nicht ganz der richtige Baustein, aber auf die Löschkandidaten wollte ich nicht. Ich halte das Ding als leider unhaltbar für die Wikipedia, da ich annehme, dass noch Urheberrechte bestehen. Grüße --chrislb disk 18:42, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Oh, schade. War mir gar nicht bewußt. Hab mich nur gewundert, daß auf allen anderen Wikipedias die vollständige Version zu finden war. -- Hellstorm 19:15, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

ISBN[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel Schriftreform in Japan ist die ISBN in der Literaturangabe

  • 萩野貞樹『舊漢字 – 書いて、覺えて、樂しみて』文藝春秋、 東京都、2007年 ISBN 978-4-16-660579-9 (Hagino Sadaki: alte Kanji – Schreiben, merken, Freude haben. Bungei Shunjū, Tōkyō, 2007)

leider fehlerhaft, d. h. sie enthält eine falsche Prüfziffer. Kannst du das bitte noch einmal überprüfen? --HaSee 19:12, 28. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Danke! --HaSee 08:43, 29. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Lang-Vorlage bei Japanisch[Quelltext bearbeiten]

Hi,

bitte verwende diese Vorlage spezifizierter, also bei Ausdrücken, die ausschließlich Kanji verwenden ja-Hani statt ja-Jpan usw. Genauere Infos findest du unter Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch#Sprachauszeichnung. Gruß, --Asthma 16:50, 17. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Beim besten Willen, was ist der Unterschied dabei? Jpan beinhaltet doch alles, also ist es doch im Grunde egal, ob ich jetzt ja-Kana, ja-Hira, ja-Hani schreibe. Das einzige, was imho Sinn ergeben würde, wäre Hant für Kyūjitai, aber ansonsten? Oder wo steht genau, daß man für Hiragana unbedingt Hira angeben muß? -- Hellstorm 16:59, 17. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Bitte Sichten![Quelltext bearbeiten]

Hallo, ich habe gerade gesehen, dass Du eine gesicherte Version eines Artikels bearbeitet hast. Wenn Du sie danach nicht sichtest, hat niemand etwas davon, da es einfach nicht dargestellt wird. Erst wenn jemand danach extra hergeht und sichtet, wird es zur aktuellen Version. Das ist unnötige Mehrarbeit. Für den Bearbeiter ist es gerade einmal ein Druck aufs Knöpfchen, meistens nicht einmal das, denn ein direkter Nachfolgeedit auf eine gesichtete Version wird automatisch aktualisiert. DankeHubertl 12:10, 25. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Sichter[Quelltext bearbeiten]

Hallo Hellstorm,

ich habe dir Sichterstatus verpasst. Wenn du damit nicht einverstanden bist, melde dich bitte auf meiner Diskussionsseite.

Viele Grüße, --Drahreg·01RM 00:35, 7. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Anki[Quelltext bearbeiten]

ein hingeknallter Satz ist ein bissken wenig - keinerlei Relevanz erkennbar, da praktisch keine Information --WolfgangS 12:24, 30. Okt. 2008 (CET)Beantworten

Kommt noch mehr, hatte nur zu dem Zeitpunkt etwas wenig Zeit. Sorry! -- Hellstorm 18:07, 30. Okt. 2008 (CET)Beantworten

SF-Magazin[Quelltext bearbeiten]

Mach mal weiter - ich habe den unsinnigen LA entfernt --WolfgangS 21:13, 21. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Jiu Jitsu [Quelltext bearbeiten]

Hallo Du hast geschrieben es wird Ju Jutsu gelesen? Es wurde schon öfters geändert, und meine Frage warum betitelt es man immeer Jiu JItsu wenn man Ju Jutsu liest und kann man das irgendwo nachlesen oder erklären, weil ansonsten es wieder zu Veränderungen kommen wird. Ich bin selber neugierig und wenn ich daraus was lernen kann dopppelt besser ;) lieben gruß Lohan 16:32, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Die deutsche Beschriftung ist nicht so korrekt. Tokio wird z.B. korrekterweise auch Tōkyō geschrieben, aber im Deutschen hat man früher (soweit ich weiß) diese kyū-, jū-Sachen oft als kiu oder jiu wiedergegeben. Da in dem Fall aber explizit auf die Kanji Bezug genommen wird, stimmt die Lesung Jiu Jitsu nicht. Wenn man es auf den Sport bezeichnen würde, dann ist es zwar in Ordnung (halt ein deutscher Begriff), aber im Japanischen ist es schlicht falsch. Wenn man das deutsche Jiu Jitsu wieder ins Japanische bringen würde, käme da ein じうじつ raus, und kein じゅうじゅつ. Jiu würde dann als 慈雨 „wohltuender Regen“ bedeuten und jitsu als z.B. „Tatsache“. Wenn man dann noch die deutsche Lesung von „j“ wie in z.b. „Ja“ benutzen würde, würde es im Japanischen dann wieder zu yiu yitsu, was es im Japanischen gar nicht gibt. Aber für das Kanji stimmt halt die Lesung Jiu Jitsu nicht, da es immer noch Japanisch ist, und nicht diese Veränderung im Deutschen mitgemacht hat. In Japan wird das nämlich immer noch Jūjutsu gelesen.-- Hellstorm 17:16, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Danke Dir :) das werde ich mir merken und wenn jemand das ändern sollte verweise ich wenn Du erlaubst auf deine Disk. schönen Abend noch :) gruß Lohan 17:20, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Doihara Kenji[Quelltext bearbeiten]

Hallo, dieser Artikel befindet sich gerade im Review-Prozess.

Es fehlen dort noch Übersetzungen von folgenden Buchtiteln:

  • Noyori Hideichi (jap. 野依秀市): Heiwa no hakken ni tsuzuku : ichimei Zoku heiwa no hakken (jap. 平和の發見につづく : 一名續平和の發見); Tōkyō : Sekai Bukkyō Kyōkai, Shōwa 24 [1949]
  • Ikei Masaru: Dainiji Hōchoku sensō to Nihon, in Kurihara Ken (jap. 栗原健): Tai-Manmō seisakushi no ichimen : Nichi-Ro sengo yori Taishōki ni itaru (jap. 対満蒙政策史の一面: 日露戦後より大正期にいたる), Hara Shobō Tokio 1966, S. 218-219
  • Hiroku Doihara Kenji : Nitchū yūkō no suteishi / Doihara Kenji Kankōkai (jap. 秘錄土肥原賢二 : 日中友交の石 / 土肥原賢二刊行会編); Tōkyō : Fuyō Shobō, Shōwa 47 [1972] (jap. 東京 : 芙蓉書房, 昭和47 [1972])

Wäre es möglich, die Titel zu übersetzen (Sie sind in englischsprachiger Literatur als Quelle referenziert worden, bzw. würdest du wahrscheinlich eine genauere Übersetzung hinbekommen als über die Nutzung von Wadoku) und einmal über den Artikel zu schauen ? --Kl833x9 19:50, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten


Mal schauen, was ich hinkriege.

  • „Sich der Entdeckung des Friedens anschließen:“. Danach leider keine Ahnung, weil ich 一名 und (bzw. ) nicht zuordnen kann.
  • „eine Seite (?) der Maßnahmengeschichte gegenüber Mandschukuo und der (inneren) Mongolei: Nach dem Russisch-Japanischen Krieg in der Taishō-Zeit ankommen“
  • Die geopferte japanisch-chinesische Freundschaft / Herausgegeben vom Doihara-Kenji-Verein (?)“

Naja, viel Erfolg hab ich leider auch nicht gehabt (habe auch Recht oft Wadoku bemüht). Wahrscheinlich ist vieles falsch. Ich weiß aber auch nicht, ob das Übersetzen unbedingt notwendig ist. Ich habe das Thema ja schonmal bei der Redaktion:Ostasien angestoßen, und vertrete immer noch die Auffassung, daß das nicht notwendig ist. Im Artikel sind die englischen Literaturangaben ja auch nicht übersetzt.

Da ich nicht allzu viel Ahnung über die Geschichte Japans habe, kann ich zum Artikel selber nicht viel sagen. Ich könnte mal einen Japanologen zum drüberlesen verpflichten, aber ansonsten weiß ich auch nicht viel. -- Hellstorm 21:38, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Hey trotzdem danke. Japanisch übersetzen ist irgendwie wie Logikrätsel: Solange man weiß, worum der Text handelt, kann man sich die tatsächliche Bedeutung des Textes irgendwie aus den Übersetzungsmöglichkeiten der Kanji heraus ableiten. Wenn das nicht der Fall ist, wird es schwierig. Übrigens kannst du mit dem Doihara-Kenji-Verein durchaus richtig liegen. Ich nehme an, das es sich dabei um japanische Nationalisten gehandelt hat, die das Andenken Doihara Kenjis in Japan hochhalten wollten. --Kl833x9 23:13, 17. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Joyo Kanji[Quelltext bearbeiten]

Hallo Hellstorm, ich bin auf Deine Einfuegung beim Artikel Joyo-Kanji gestoßen. vielleicht kannst Du hier weiterhelfen? Artikeldiskussion Gruesse, Steven 12:24, 2. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Benutzer:Hellstorm/Fort Provintia[Quelltext bearbeiten]

Seit fast zwei Jahren steht dieser auf deinen Wunsch importierte Artikel in deinem Benutzernamensraum, ohne dass du auch nur eine Bearbeitung daran ausgeführt hättest. Tut sich da noch was, oder hast du das Interesse verloren? Commons 16:32, 16. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Hm, gute Frage, ich hab das ehrlich gesagt vergessen. Ich glaube, der kann weg, ich denke nicht, dass ich da in der nächsten Zeit noch Zeit für haben werden -- Hellstorm 18:31, 16. Feb. 2011 (CET)Beantworten
Dann stell bitte einen Schnelllöschantrag drauf. Commons 20:57, 16. Feb. 2011 (CET)Beantworten
Habe das mal für dich erledigt ;-) LG Lady Whistler /± 11:48, 20. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Import[Quelltext bearbeiten]

Hi, ich versuche etwas in der Kategorie:Benutzer:Importartikel aufzuräumen. Du hast noch deinen Alt-Importwunsch aus 2009

in Bearbeitung. Ist das fertig?
Kann das in den ANR oder hat sich das erledigt und die Seite kann gelöscht werden?

LG Lady Whistler /± 07:59, 8. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Ja doch, das kann auch gelöscht werden, tut mir leid. Wie genau geht das? :D -- Hellstorm (Diskussion) 13:01, 20. Jan. 2013 (CET)Beantworten
Wisch & Weg - alles aufgeräumt LG Lady Whistler /± 08:22, 24. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Brauche Übersetzungshilfe Japanisch[Quelltext bearbeiten]

Hallo Hellstorm,

ich schreibe an dem Artikel Kōbe Port Tower. Leider gibt es nur wenige Seiten auf Deutsch oder Englisch dazu. Auf der offiziellen Webseite bin ich auf einen Bereich FAQ gestoßen. http://www.kobe-meriken.or.jp/port-tower/question2.html Leider kann ich diese von Google Übersetzer nicht übersetzen werden, da die Fenster aus Bildern bestehen. Welche Auszeichung hat der Turm bekommen? http://www.kobe-meriken.or.jp/port-tower/question.html Könntest Du mir helfen?--Salino01 (Diskussion) 06:05, 31. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

P.S. In dem japanischen Artikel steht (leider ohne Quelle, dass der Vorschlag für einen Turm vom Bürgermeister ausging, nachdem er in Rotterdam so begeistert von dem Euromast war. Leider finde ich entsprechende Belege nur noch auf http://planet-earthpazzle.blogspot.de/2010/10/kobe-my-hometown.html, was aber kaum zitierfähig ist. Kann man dazu noch Quellen in japanischer Sprache finden?erledigt--Salino01 (Diskussion) 06:10, 31. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Hallo, bin leider noch nicht dazu gekommen. Hat sich jetzt alles erledigt, oder brauchst du noch die ursprüngliche Übersetzung? – Hellstorm (Diskussion) 04:39, 10. Aug. 2013 (CEST)Beantworten
Ich wäre schon an einer Übersetzung interessiert. Am einfachsten ist sicherlich, wenn Du kurz entscheiden könntest, ob etwas sinnvolles für die Ergänzung des Artikels enthalten ist und dieses übersetzen könntest.--Salino01 (Diskussion) 06:55, 10. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Einladung zur Diskussion[Quelltext bearbeiten]

Hallo Hellstorm, ich habe mal eine Diskussion zum Thema "namentliche Trennung" zwischen Volksrepublik und Republik China gestartet Wikipedia_Diskussion:Namenskonventionen/Staaten#Trennung von Volksrepublik und Republik China Ich würde mich freuen, wenn du dich auch daran beteiligst. Viele Grüße, Rii Subaru (Diskussion) 12:51, 2. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Dein Importwunsch zu ja:庄内川[Quelltext bearbeiten]

Hallo Hellstorm,

dein Importwunsch ist erfüllt worden. Es wurde folgende Seite angelegt:

Viel Spaß wünscht Brackenheim 22:09, 25. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Diplom Deutsch in Japan[Quelltext bearbeiten]

Hallo Hellstorm!

Die von dir angelegte Seite Diplom Deutsch in Japan wurde zum Löschen vorgeschlagen. Gemäß den Löschregeln wird über die Löschung nun bis zu sieben Tage diskutiert und danach entschieden.

Du bist herzlich eingeladen, dich an der Löschdiskussion zu beteiligen. Wenn du möchtest, dass der Artikel behalten wird, kannst du dort die Argumente, die für eine Löschung sprechen, entkräften, indem du dich beispielsweise zur enzyklopädischen Relevanz des Artikels äußerst. Du kannst auch während der Löschdiskussion Artikelverbesserungen vornehmen, die die Relevanz besser erkennen lassen und die Mindestqualität sichern.

Da bei Wikipedia jeder Löschanträge stellen darf, sind manche Löschanträge auch offensichtlich unbegründet; solche Anträge kannst du ignorieren.

Vielleicht fühlst du dich durch den Löschantrag vor den Kopf gestoßen, weil der Antragsteller die Arbeit, die du in den Artikel gesteckt hast, nicht würdigt. Sei tapfer und bleibe dennoch freundlich. Der andere meint es vermutlich auch gut.

Grüße, Xqbot (Diskussion) 23:56, 4. Feb. 2016 (CET)   (Diese Nachricht wurde automatisch durch einen Bot erstellt. Wenn du zukünftig von diesem Bot nicht mehr über Löschanträge informiert werden möchtest, trag dich hier ein.)Beantworten

Problem mit Deiner Datei (05.01.2018)[Quelltext bearbeiten]

Hallo Hellstorm,

bei der folgenden von dir hochgeladenen Datei gibt es noch ein Problem:

  1. Datei:Beijing with Zhuyin.svg - Problem: Urheber
  • Urheber: Der Schöpfer des Werks (z. B. der Fotograf oder der Zeichner). Man wird aber keinesfalls zum Urheber, wenn man bspw. ein Foto von einer Website nur herunterlädt oder ein Gemälde einfach nachzeichnet! Wenn du tatsächlich der Urheber des Werks bist, solltest du entweder deinen Benutzernamen oder deinen bürgerlichen Namen als Urheber angeben. Im letzteren Fall muss allerdings erkennbar sein, dass du (also Hellstorm) auch diese Person bist.

Durch Klicken auf „Bearbeiten“ oben auf der Dateibeschreibungsseite kannst du die fehlenden Angaben nachtragen. Wenn das Problem nicht innerhalb von 14 Tagen behoben wird, muss die Datei leider gelöscht werden.

Fragen beantwortet dir möglicherweise die Bilder-FAQ. Du kannst aber auch gern hier in diesem Abschnitt antworten, damit dir individuell geholfen wird.

Vielen Dank für deine Unterstützung, Xqbot (Diskussion) 00:52, 5. Jan. 2018 (CET)Beantworten