Somos libres, seámoslo siempre

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.
Somos libres, seámoslo siempre
Titel auf Deutsch Wir sind frei, mögen wir es immer sein
Land PeruPeru Peru
Verwendungszeitraum 1821 – heute
Text José de la Torre Ugarte, Diego Mauricio Castro Soto
Melodie José Bernardo Alcedo
Audiodateien

Somos libres, seámoslo siempre ist die Nationalhymne von Peru.

Bei offiziellen Veranstaltungen wird zuerst der Refrain gesungen, dann die siebte Strophe und abschließend wieder der Refrain.






Spanisches Original

Kehrvers:
Somos libres; seámoslo siempre
y antes niegue sus luces el sol
que faltemos al voto solemne
que la patria al eterno elevó,

Strophen:
I
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró;
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó
la indolencia de esclavo sacude,
la humillada cerviz levantó.

II
Ya el estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito al mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamando,
libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
la anunciaron, también, a una voz.

III
Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el itsmo a las tierras del fuego
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que natura a ambos mundos negó
y quebrar ese cetro que España
reclinaba orgullosos en los dos.

IV
Lima, cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredera de su Inca y Señor.

V
Compatriotas, no más verla esclava
si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.

VI
Excitemos los celos de España
Pues presiente con mengua y furor
Que en concurso de grandes naciones
Nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
Llenaremos primero el reglón
Que el tirano ambicioso Iberino,
Que la América toda asoló.

VII
En su cima los andes sostengan
la Bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, por siempre nos dio.
A su sombra, vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el Sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob.


Deutsche Übersetzung

Kehrvers
Wir sind frei, mögen wir es immer sein,
und möge eher die Sonne untergehen,
als dass wir das feierliche Gelübde brechen,
das unser Vaterland vor dem Ewigen abgelegt hat.

Strophen:
I
Für lange Zeit schleppte der unterdrückte Peruaner
die unheilvolle Kette mit sich,
verdammt zu grausamer Knechtschaft
ächzte er lange Zeit schweigend,
doch sobald der heilige Schrei nach
Freiheit! an seinen Küsten zu vernehmen war,
schüttelte er den Gleichmut des Sklaven ab,
er erhob sein gedemütigtes Haupt.

II
Schon endete das Brüllen der rauen Ketten,
das wir drei Jahrhunderte des Schreckens hörten,
der heilige Schrei der Freien
erstaunte die Welt.
San Martín überall entzündend,
Freiheit, Freiheit erklärte er
und ihr Fundament wiegend verkündeten die Anden
sie, auch, mit einer Stimme.

III









IV









V









VI









VII
Auf seinen Gipfeln tragen die Anden
die Flagge oder den zweifarbigen Banner,
über die Jahrhunderte soll sie die Anstrengung verkünden
dass es uns immer gegeben sein soll, frei zu sein.
In seinem Schatten wollen wir ruhig leben,
und wenn die Sonne durch Gipfel aufgeht,
wollen wir den grossen Schwur erneuern
den wir dem Gott von Jakob erbringen.

Siehe auch[Bearbeiten]