Diskussion:Hotel California

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von Claudioverfuerth in Abschnitt Hotel California ein Puff?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

die verlinkte deutsche übersetzung ist ja grauenvoll :(

--Sojalecithin 01:09, 27. Sep 2006 (CEST)

Stimmt exakt: "... haven't had that spirit here since 1969" als "diesen Stoff gibt´s bei uns nicht mehr seit 1969" zu übersetzen ist schauerlich. Man miß/beachte außerdem noch den Akzentstich "´", der hier als Apostroph "'" herhalten muss. 84.60.101.216 16:41, 17. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Es gibt noch eine zwei weitere Übersetzung auf den Seiten von SWR3 und SWR1. Ich halte beide für qualitativ deutlich besser, jedoch sind beide Texte an einigen Stellen ziemlich frei übersetzt. Was meint ihr? Sollten wir den jetzigen Link mit eine dieser Versionen ersetzen? Wenn ja, welche? Den Link zum Liedtext werde ich auch noch ändern. Der mometan verlinkte Text hat die immer wieder falsch geschriebene Liedpassage "she got the Mercedes Benz", aber es handelt sich um ein Wortspiel: "she got the Mercedes bends". --Viator 02:34, 22. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Du könntest die Übersetzungen des SWR als Grundlage für eine eigene Übersetzung nehmen, aber kopieren ist aufgrund der Urheberrechte nicht möglich (eine Übersetzung hat ja durchaus Schöpfungshöhe). Ansonsten gilt der Grundsatz Sei Mutig!. -- Manuel Schneider(bla) (+/-) 22:14, 22. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Damit das nicht falsch verstanden wird (ja, ich weiß, ist nicht Viators eigentliche Frage gewesen): Eine eigene Übersetzung hat in diesem Artikel ebenfalls nix zu suchen, falls dein Hinweis auf sowas abzielt. Das wäre immernoch eine URV bezüglich des Originaltexts. Gruß, --NoCultureIcons 00:47, 23. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Die folgende Phrase ist falsch wiedergegeben: Es heißt nicht: "kann zwar wieder gehen, es jedoch nie ganz hinter sich lassen", sondern "du kannst zwar zu jeder beliebigen Zeit auschecken, aber niemals gehen" (you can checkout at any time you like, but you can never leave). --79.231.62.73 23:17, 13. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Fehlinterpretation[Quelltext bearbeiten]

Meines Erachtens nach gibt es unter dem Abschnitt "Text" eine Fehlinterpretation: sie sind nicht geistig im jahre 1969 "verhaftet", es heißt ja in dem Text "we haven't had that spirit here since 1969". 1969 das Jahr Woodstocks steht wohl eher für ein Symbol totaler Freiheit und nicht für etwas negatives. Ebenso würde ich die Stelle mit dem Begriff "Kannibalen" streichen, solch eine Interpretation ist zwar durchaus möglich allerdings nicht unbedingt unter diesem Abschnitt zu nennen (besser weglassen). Dem obigen Kommentar mit der schlechten deutschen Übersetzung kann ich nur zustimmen, ich werde mal nach einer besseren Übersetzung suchen...


Also, was ich aus mehreren Quellen gehört und auch gelesen habe, ist es doch in der Tat so, dass das H.C. bzw. das Foto auf dem Cover das ehemalige Vereinsheim der amerikanischen Church of Satan darstellt. Mindestens drei Mitglieder der Eagles sind oder waren Mitglieder dieser Sekte und der Song selbst soll wohl als Huldigung an die Church gemeint sein. Robert

Nein. Kompletter Unfug und Urban Legend, siehe Snopes. --Starcalc 10:29, 23. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Live Version[Quelltext bearbeiten]

Sollte nicht erwähtn werden, dass von diesem Song eine LiveVersion mit Eric Clapton existiert, die es zu Absoluten Weltruhm gebracht hat (das muss natürlich auch noch nachgewiesen werden). Bei Vielen "Ewigen Top 100 Charts" ist diese Version immer ganz vorne dabei.--Wiki-Marlene 01:00, 17. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Bin mit dem Werk von Clapton einigermaßen vertraut und bezweifle, dass es eine solche Aufnahme gibt. Da wird ein Blödsinn weiter kolportiert, den irgenjemand einfach mal behauptet hat. Erinnert mich stark an etliche Nachrufe auf J.J. Cale, dessen Song Magnolia ja angeblich Deep Purple gecovert haben. Darüber haben, auch in Dtschl., wirklich alle Medien (Tagesschau, heute, Spiegel sowie diverse Musikmagazine) berichtet. Die Einzigen, die das nicht wussten, waren Deep Purple.78.53.35.67 13:34, 11. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Text[Quelltext bearbeiten]

Also der Abschnitt "Text" ist jetzt nicht wirklich so kreativ. "Im Keller lebt eine Bestie auf die fortwährend eingestochen wird". Das ist eine freie Interpretation des Wiki-Schreibers, im Text zu HC kommt das so nicht vor. Dem Abschnitt würde mal eine Überarbeitung gut tun! --Wallabie 08:29, 8. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

"...stabbed it with their steelen knifes but they just can't kill the beast..." kommt sehr wohl vor.

Gibt es eine Beziehung zu "The mamas and the papas - California dreamin"?[Quelltext bearbeiten]

Ist "Hotel California" vielleicht irgendwie auch eine "kritische Antwort" auf den älteren Song "California dreamin" von der Gruppe The Mamas and the Papas, die ja wohl ein sehr "romantisiertes Kalifornien besingen? Weiss das jemand? --213.196.241.27 01:11, 4. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Warum sollte es das? Und muß man jetzt auch noch Popsongs gegeneinander ausspielen wollen, nur um auf der "richtigen" Seite zu stehen? - Der "Spirit" Kaliforniens ist von vielen besungen worden, Flower Power und all diese Bewegungen sind immer in gewisser Weise auch von romantischen Gefühlen getragen. Die hat der Mensch nun mal, was gibt es daran zu "kritisieren"? Besingen die Eagles nicht eher die Perversion des Spirits? 80.187.110.138 12:47, 29. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

THC[Quelltext bearbeiten]

Ist wohl Theoriefindung. Der Song heitß "Hotel California", nicht "The Hotel California". Raus? (nicht signierter Beitrag von 213.30.216.194 (Diskussion | Beiträge) 14:23, 3. Nov. 2009 (CET)) Beantworten

"Welcome to the Hotel California" lautet eine Zeile, da ist THC schon denkbar ArminKow (Diskussion) 23:59, 13. Mai 2017 (CEST)Beantworten
Sowohl die LP, als auch das Lied tragen den Titel "Hotel California". Daran ändert auch der triviale Umstand nichts, dass man im Text einen Artikel verwendet. "The Hotel California" als Titel ist hier also in keiner Weise 'denkbar', wäre vollkommener Unsinn und entspräche auch nicht den Tatsachen. --CV 10:40, 14. Mai 2017 (CEST)Beantworten

Unter Coverversionen: "das durch seine Gitarrensoli mit dem Mund hervorsticht" Traumhafte Formulierung!--84.177.255.158 12:48, 1. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Richtige Interpretation[Quelltext bearbeiten]

Mit "Hotel California" ist die Ranch im Death Vally gemeint, auf der die Manson Family "gewohnt" hat.Auf dieser Ranch gab es auch unter anderem eine alte Kirche im spanischen Stil (I heard the mission bell),die unter anderem auch von dem Gründer der "Church of Satan" Anton Szandor LaVey (Spitznahme The Captain) besucht wurde.Mit "warm smell of collitas" ist der Duft von dort wachsenden Kakteen gemeint, aus denen Drogen gewonnen werden."My head was heavy and my sight grew dim" ist der benebelte Zustand in dem sich der Reisende befindet.Mit der Frau die die Tür öffnet ist Sharon Tate gemeint. sie war die Frau von Roman Polanski und wurde von der Manson Family ermordet. Mit "she got the mercedes bens" ist frei übersetzt gemeint, dass sie wohlgeformte rundungen hatte, was in diesem Fall auf gut deutsch heißt, sie war schwanger. Des weiteren werden in dem Text die Erlebnisse durch Synonyme geschildert, die jemand erlebt hat, der in diese Familie eingestiegen ist, was die Eagles sehr wohl am eigenen Leib erfahren haben.Um Missverständnisse auszugrenzen ist zu erwähnen, das die Manson Familie nach außen hin den freien american way of life verkörpert haben.Sinn des ganzen war, dass Charles Manson (The Beast) ein hoch begabter Musiker war und durch Drogen, Sexpartys und das freien Leben auf seiner Ranch große Rockstars wie die Eagles, Rolling Stones, Beach Boys u.a. geködert hat um mit ihnen ins Geschäft zu kommen. Diese Stars waren nie in der Church of satan, hatten aber durch ihre Kontakte zur Familie den Ruf weg.Die Eagles merkten sehr schnell, dass Manson nicht ganz klar im Kopf war und wollten aussteigen, wurden aber von Manson und seiner Familie, wie so viele andere Stars auch (Dennis Wilson, Terry Melcher) erpresst und bedroht.("You can check out any time you like, but you can never leave")"We haven't had that spirit here since 1969" heißt eigentlich "Diese Seele ist seit 1969 nicht mehr unter uns".Gemeint ist die Ermordung von Sharon Tate 1969 und die darauffolgende Verhaftung und somit die Auflösung der Manson Family. (nicht signierter Beitrag von 85.183.23.70 (Diskussion) 15:23, 10. Aug. 2010 (CEST)) Beantworten

Es gibt mehrere Ranchen, auf denen die "Familie" hauste: Spahn Movie Ranch und Panamint Ranch. Die Übersetzung "We haven't had THAT spirit" verweist allerdings nicht auf die Seele einer Person, sondern auf den "Geist". Wäre ihre Seele gemeint (Tate), hieße es "Her soul ...". Also heißt es eher: "Dieser Geist ist seit 1969 nicht mehr hier gewesen" oder "Wir haben diesen Geist seit 1969 hier nicht mehr vorgefunden". Was aber nicht ausschließen soll, daß der Song tatsächlich Anspielungen auf die Ereignisse beinhaltet. 80.187.110.138 13:22, 29. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Ach so, noch was: Charlie Manson war keinesweg ein "hochbegabter" Musiker. Er soll witzige Einfälle, allerdings ohne jede Musikalität gehabt haben. Er konnte sich musikalisch, selbst mit professioneller Hilfe, nicht durchsetzen, seine einzige LP verkaufte sich kaum. Was man definitiv über diesen Mann sagen kann ist, daß er hochgradig paranoid war. Er hat die Eagles und andere Musiker auch nicht auf seine Ranch "geködert". Als er auf diesen Ranches lebte, waren die Kontakte zu den Beach-Boys u.a. schon abgeklungen. Man mußte als gutverdienender Rockstar nicht durch einen größenwahnsinnnigen, verwahrlosten, verfilzten und versoffenen Penner mit einem Harem aus halbwüchsigen jungen Frauen "geködert" werden. Solche Parties konnte man ohne Manson viel besser feiern - was man ja auch tat, mit den bekannten Folgen.80.187.110.138 13:31, 29. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Alles interessante Interpretationen, aber keineswegs die "richtigen", wie in der Überschrift steht. Nichts wurde bestätigt, nichts verneint. Manson, la Vey, Ende des Hippie-Traums, alles möglich oder auch nicht.--2003:6F:8C1A:8CC3:E151:48F6:E4B8:BB8D 14:49, 7. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Ich halte nach allem den Satz im Text: "Hotel California romantisiert vermeintlich die Ideale des American bzw. Californian Dream..." für verunglückt. Hotel California (der Song) romantisiert doch gar nichts. Nicht einmal vermeintlich. Und wenn vermeintlich: aus wessen Perspektive denn? Eher legt doch der Song solche Ideale, die von anderen romantisiert werden mögen, als Fassade bloß! Matthias217.233.25.206 21:29, 8. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Da gebe ich Dir recht. Romantisiert wird hier garnichts. --CV RM 10:28, 9. Aug. 2015 (CEST)Beantworten

Plagiat[Quelltext bearbeiten]

Gibt es einen Grund dafür, dass hier nicht erwähnt wird, dass die gesamte Hookline aus dem Song "We used to know" von "Jethro Tull" "geborgt" wurde? Beleg: http://www.youtube.com/watch?v=93pKLKA1Vnc&feature=related (nicht signierter Beitrag von 217.87.191.146 (Diskussion) 03:32, 24. Jul 2012 (CEST))

SENSATIONELL !!! Endlich hat jemand entdeckt, dass ein 36 Jahre alter Song, der zudem mit einem Grammy ausgezeichnet wurde, doich einfach nur geklaut wurde. Dafür gebüht dir zumindest der Pulitzer-Preis :-)) --KV 28 07:19, 24. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Plagiat ist übertrieben - Ian Anderson selbst sagt in diesem Interview, er halte es nicht für ein Plagiat: "It’s just the same chord sequence. It’s in a different time signature, different key, different context." -- Schotterebene (Diskussion) 14:34, 24. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Zumal es sich nicht um die "gesamte Hookline" handelt, da der siebte von acht Akkorden nicht ins Schema passt ;-) --HurricaneButterfly (Diskussion) 18:53, 5. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Naja, Anderson ist eben cool und hats nicht nötig und gerade das relative Timing ist doch auch sehr ähnlich. Ich habe da keine Interessen, aber so ganz neutral kann man sich des Eindrucks doch nur schlecht erwehren. Und jeder der den Jethro Tull Song ohne Kontext hört vermutet natürlich dass dieser sich bei den Eagles bedient habe. (nicht signierter Beitrag von 217.87.193.221 (Diskussion) 10:46, 25. Jul 2012 (CEST))

Ian Anderson redet viel, aber wenn man den älteren Jethro-Tull-Song hört, mag man nicht mehr an eine "zufällige Ähnlichkeit" glauben. Ich kann auch nicht verstehen, wieso in diesem Artikel der berechtigte Plagiatsvorwurf verschwiegen wird. "We used to know" von Jethro Tull auf YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=dg_T6yL1gYE --91.32.239.232 01:50, 16. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Ian Anderson selbst nimmt Abstand von einem Plagiatsvorwurf, obwohl er als Autor von "We used to know" noch am ehesten betroffen wäre. Insofern gibt es eigentlich überhaupt keinen validen Plagiatsvorwurf. Anderson kommentiert das in oben verlinktem Interview auch sehr souverän und kollegial. Der Sachverhalt wurde trotzdem unter "Trivia" im Artikel berücksichtigt. --CV 15:05, 16. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Ich finde es gut, daß diese "erstaunliche Ähnlichkeit" nun endlich im Wikipedia-Artikel seinen Niederschlag gefunden hat. Ian Anderson verzichtete tatsächlich darauf, Rechtsmittel zu ergreifen und sieht das ganze von der sportlichen Seite. Dennoch wirkt "Hotel California" wie von "We used to know" abgeschrieben. Ich möchte damit auch sagen, etwas kann aus Gründen der Übereinstimmung mit einem anderen Werk auch ein Plagiat sein, obwohl kein offizieller Plagiatsvorwurf erhoben wird. Ian Anderson verkneift es sich ja nur ungern bei Gelegenheit darauf hinzuweisen, wie ähnlich sein "We used to know" und Felders "Hotel California" klingen. Ich bin der Meinung, man sollte dem (inoffiziellen) Plagiatsvorwurf einen eigenen Abschnitt im Artikel gönnen und den nun unter "Trivia" vorhandenen Text in diesen verschieben. --93.230.28.228 15:54, 16. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Das halte ich für unangemessen und übertrieben. --CV 17:41, 16. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Ich nicht! --93.230.28.228 23:55, 16. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Ich bin da völlig bei Claudio; so ist es absolut ausreichend. Gruß, Deirdre (Diskussion) 12:00, 17. Feb. 2016 (CET)Beantworten
+1 --ExKV 13:22, 17. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Solange es nicht gerichtlich befunden wurde, ist der Plagiatsvorwurf reine Theoriefindung und hat schon deshalb eigentlich nichts hier verloren. Die Erwähnung unter "Trivia" ist ein reines Zugeständnis an ein mögliches Informationsbedürfnis und hat nichts mit enzyklopädischen Inhalten zu tun. Also bleibt es, wie es ist. --CV 12:44, 18. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Zeitreise?[Quelltext bearbeiten]

Im Text heißt es "Nach Aussagen der Eagles soll Hotel California alles Schlechte versinnbildlichen, was ihnen infolge ihres Starruhmes begegnet ist. Insbesondere werden die Dekadenz und der Verfall des American Way of Life in den späten siebziger Jahren angesprochen." (Hervorhebung von mir). Wie kann ein Lied aus dem Jahr 1976 etwas ansprechen, das erst Ende der 70er geschah? --Ephraim33 (Diskussion) 16:53, 29. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Zustimmung. Habe das "späte" entfernt. --Schotterebene (Diskussion) 17:10, 29. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Hotel California ein Puff?[Quelltext bearbeiten]

Als ich das Lied die ersten Male gehört habe, kam es mir so vor, als handele es sich bei dem Hotel California um ein Etablissement des horizontalen Gewerbes: Der zugedröhnte Motorradfahrer kommt an, von Begleitung (z.B. durch seine Frau) keine Rede, aber eine Frau auf der Türschwelle, sie macht eine Kerze an und zeigt ihm den Weg zu diesem so liebevollen Ort mit dem rosafarbenen Champagner. Aus all dem gibt es kein wirkliches Entkommen; jeder ist ein Gefangener seiner eigenen (Sehn-)Süchte (z.B. Sex, Drogen oder auch nur dem zwanghaften Verlangen, aus ersterem Geld machen zu müssen; Kapitalismuskritik).

Ich finde es bei diesen - evtl. absichtlich(?) - doppeldeutigen Formulierungen nicht allzu abwegig, dass das Hotel schlicht ein Puff ist. Ein Stundenhotel. Dazu passt zum Beispiel auch, dass man sich für den oder bei dem Besuch ein Alibi mitbrigen soll. Mich verwirrt nur, dass der Artikel, obwohl er diverse Interpretationsansätze enthält, gerade zu diesem so gar nichts sagt. Bin ich der Einzige, der das so sieht? --88.130.100.150 05:20, 23. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Wahrscheinlich reicht es, in den damaligen Zeiten eine freizügige Party anzunehmen, mit Sex, Drogen und Rock'n Roll ... --92.225.214.93 13:33, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Die Assoziationen zum Bordell sind sicher gewünscht; anders habe ich mir jedenfalls die Spiegel an der Decke nie erklären können, von denen im Liedtext die Rede ist. Gruß, --Yen Zotto (Diskussion) 21:10, 10. Apr. 2024 (CEST)Beantworten
Da es sich hier, wie ja auch bereits erwähnt, um mehr oder weniger aus der Luft gegriffene Interpretationsansätze und völlig unbelegte Annahmen handelt, sollten wir uns sehr davor hüten, dem Drang nach Theoriefindung nachzugeben und irgend etwas von diesen Phantasiegebilden in dem Artikel zu thematisieren. Solange es keine validen und nachvollzuierhbaren Belege und Quellen gibt - bspw. bei einem Bierchen mit Don Henley von ihm erfahren, dass es sich eigentlich um etwas ganz anderes handelt als hier allgemein geglaubt wird - fliegen solche Aussagen ohnehin gleich wieder raus. Für alles andere gibt es ja glücklicherweise die Diskussionsseite.... ;-) --Claudio Verfuerth 16:42, 11. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Gitarrensoli[Quelltext bearbeiten]

Hi zusammen! Sagt mal, das für mich entscheidende an diesem berühmten Stück ist das Gitarrensolo und die Beteiligung von mindestens zwei, wahrscheinlich drei Gitarristen daran. Warum wird das in diesem Wikipedia-Artikel nicht erwähnt? Weiß jemand, welchen Part welcher der berühmten Musiker gespielt hat? Gruß, 92.225.214.93 13:29, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Don Felder, ergänzt durch Joe Walsh - habe es ergänzt- Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 18:27, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Diese Passage ist kein Gitarrensolo, sondern ein Gitarrenduo mit Don Felder und Joe Walsh. --91.32.239.232 01:59, 16. Feb. 2016 (CET)Beantworten
Es handelt sich bei der Passage nicht um ein "Gitarrenduo", sondern um ein gespieltes "Gitarrenduett". Das "Duo" sind Menschen, und es besteht aus Felder/Walsh. --Claudio Verfuerth 10:05, 11. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Inspiration für den Song[Quelltext bearbeiten]

Wenn Angaben mit Nachweisen rückgängig gemacht bzw. nicht freigegeben werden (siehe: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Hotel_California&diff=135412078&oldid=135411262 ) Mit der Begründung „die "Inspiration" für den Titel ist damit keineswegs belegt!“ sollten konsequenterweise sämtliche Abschnitte/Behauptungen ohne Quellennachweise im Abschnitt „Interpretation“ auch gelöscht werden, wie z.B. „Der rätselhafte Text…“ oder auch „Eine andere Interpretation…“ (nicht signierter Beitrag von 62.143.82.9 (Diskussion) 23:27, 1. Nov. 2014 (CET))Beantworten

Habe mal eine imho passendere Formulierung probiert. Gruß --CV Disk RM 09:20, 2. Nov. 2014 (CET)Beantworten

Begriffsklärungshinweis[Quelltext bearbeiten]

Hallo, Deirdre, ich möchte dich darauf hinweisen, dass Begriffsklärungshinweise nicht ausschließlich bei 100prozenzig gleichem Lemma gesetzt werden (btw: wozu dann eigentlich das "gleichnamig"?), sondern auch, wenn eine deutliche Verwechslungsmöglichkeit besteht. Einen Hinweis dazu (in einem analogen Zusammenhang) findest du unter WP:BKL#Der Abschnitt „Siehe auch“. Und eine Verwechlung von "Hotel California" und "Hotel Californian" ist nun einmal (besonders in dieser Richtung) durchaus möglich. -- Jesi (Diskussion) 16:57, 9. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Hi, "siehe auch" hat aber nichts hiermit zu tun. Außerdem gibt es die Artikel zu den Lemmas ja noch nicht mal, es ist also auf jeden Fall obsolet. Gruß, Deirdre (Diskussion) 17:10, 9. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Na, das ist ja mal eine Haltung. "Siehe auch" hat entfernt schon etwas damit zu tun, da es eben auf die Aufnahme von Verwechslungsmöglichkeiten in Begriffsklärungen (Seiten oder Hinweise) zielt. Und dass es im Ziel die Artikel noch nicht gibt, dürfte keine Rolle spielen. Oder willst du tatsächlich – einen Eintrag vorausgesetzt – regelmäßig nachsehen, ob sich da was tut? Und analoge Konstrukte gibt es zu Hunderten. Aber: Mir ist's egal, du mögest Recht behalten oder zumindest deinen Willen ungesetzt sehen. -- Jesi (Diskussion) 17:35, 9. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Länge des Songs[Quelltext bearbeiten]

Der Song ist nicht 6:08 sondern genau 6:30 Minuten lang

Danke, erledigtErledigt --Schotterebene (Diskussion) 19:13, 15. Apr. 2019 (CEST)Beantworten

Musikalische Informationen fehlen[Quelltext bearbeiten]

Da könnte man noch etwas ergänzen, sofern es jemand weiß. In welcher Tonart und welchem Takt ist es geschrieben (ich glaube, es ist h-Moll)? Wie schnell wird es gespielt (bpm)? Welche Instrumente sind beteiligt? Ohne diese Informationen ist es mehr wie ein Artikel in einer Illustrierten - "Schon gehört, ich habe das echte Hotel gefunden..." (nicht signierter Beitrag von 193.29.81.232 (Diskussion) 10:02, 10. Aug. 2021 (CEST))Beantworten

Adaption bei Star Trek?[Quelltext bearbeiten]

Es gibt eine Folge bei Star Trek TNG mit dem Titel "The Royale". Kurzfassung: Eine Entität schafft für einen abgestürzten Piloten aus dem (fiktiven) Roman "The Royale" eine Welt, die in einem Hotel spielt, in dem auch Glücksspiel eine große Rolle einnimmt. Neben der Tatsache, dass die Charaktere das Hotel nicht verlassen können, haben auch Figuren Parallelen zum Songtext von "Hotel California".

Ich habe keinen wirklichen Beleg im Netz gefunden für meine Vermutung. Gibt es hier vielleicht jemanden, der weiß, ob die Star Trek Folge bewusst Bezug zu "Hotel California" nimmt? 2001:9E8:A52:7800:40A8:E36B:1A96:5397 10:58, 3. Dez. 2023 (CET)Beantworten