Diskussion:Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder
Russisch
[Quelltext bearbeiten]Ist das wirklich der Titel eines Weihnachtsliedes? Das ist doch wohl der komplette Text, dahinter eine Inhaltsangabe auf deutsch - gehört gekürzt auf den Titel. 217.228.78.198 16:23, 27. Nov. 2008 (CET)
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Was ist am Lemma "fremdsprachige Weihnachtslieder" nicht korrekt? Könnte der betreffende Benutzer, der den Artikel auf das reizende Lemma "nicht deutschsprachige Weihnachtslieder" verschoben hat, dazu bitte auch die betreffende Wiki-Regel anführen, die hier greifen soll? Auf mich wirkt das neue Lemma eher wie ein ungelenker Versuch, politisch überkorrekt zu sein. Im übrigen heißt es, wenigstens grammatikalisch korrekt, "nicht-deutschsprachige Weihnachtslieder". Holiday 15:14, 2. Dez. 2008 (CET)
- Folgende weitere Seiten benutzen den Begriff "fremdsprachig"
- Das spricht für den bisherigen Titel: Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder Holiday 17:02, 2. Dez. 2008 (CET)
- Ich glaube nicht, dass die beiden Organisationen eine Enzyklopaedie herstellen. Was fuer Dich eine Fremdsprache ist, ist fuer andere Leute eine Muttersprache. Capisce? Fossa?! ± 17:09, 2. Dez. 2008 (CET)
- Das sich "fremdsprachig" als Kontrast zum Deutschen versteht, also als "nicht-deutschsprachig", sollte in der deutschen Wikipedia wohl völlig klar sein. Deswegen kann man ruhig beim sprachlich gebräuchlicheren "fremdsprachig" bleiben, als sich zum hochgestelzten "nicht-deutschsprachig" zu verrenken. Holiday 17:12, 2. Dez. 2008 (CET)
- Eben, es heisst "Deutsch als Fremdsprache" und nicht "Deutsch als nicht-deutsche Sprache". Es geht darum, daß der Begriff "fremdsprachig" im normalen deutschen Sprachgebrauch "nicht-deutsche" Sprachen bezeichnet. Kein Mensch käme auf die Idee, in einer deutschen Enzyklopädie hinter dem Titel "fremdsprachige Weihnachtslieder" irgendetwas anderes als nicht-deutsche Lieder zu verstehen. Deswegen sollt der ungleich gebräuchlichere Ausdruck "fremdsprachig" im Titel behalten werden und nicht durch ein künstliches soziologisches Sprachkonstrukt ersetzt werden. Holiday 17:30, 2. Dez. 2008 (CET)
- "Nicht-deutschsprachig" liest sich auf jeden Fall versch... auch wenn es politisch sicher korrekter sein dürfte. Per selbstdeklariertem EOD und Verschiebewar lässt sich das Problem aber auf jeden Fall nicht lösen. Gibt es ein besseres Wort für "nicht-deutschsprachig"? Mir fällt im Moment keines ein. -- PaterMcFly Diskussion Beiträge 17:39, 2. Dez. 2008 (CET)
- Abenteuerliche Logik. „Deutsch als nicht-deutsche Sprache“ macht genau Null Sinn, was abermals zeigt, dass Fremdsprache≠Nicht-Deutsche Sprache ist. Deine Phantasie in Ehren, aber es ist voellig egal, dass sich jeder denken kann, dass hier jemand das Wort „Fremdsprache“ falsch gebraucht und eigentlich Nicht-Deutschsprachig meinte. Fossa?! ± 17:42, 2. Dez. 2008 (CET)
Albanisch (Shqip)
[Quelltext bearbeiten]Eine Quelle für weitere Lieder wäre vermutlich https://itunes.apple.com/us/album/kenkat-e-krishtlindjes-canti/id1072122384 (nicht signierter Beitrag von 2A01:C22:B80B:ED00:5007:B30B:DB05:F5C4 (Diskussion | Beiträge) 16:06, 21. Dez. 2016 (CET))
Stop the Cavalry
[Quelltext bearbeiten]Unter den englischsprachigen Weihnachtspopsongs könnte man doch irgendwie auch "Stop the Cavalry" von Jona Lewie aufführen. Es war zwar nicht als Weihnachtssong beabsichtigt. Aber es läuft jedes Jahr in der Weihnachtszeit. Und der Text ist mindestens so weihnächtlich wie jener von "Last Christmas".--178.83.195.84 11:36, 26. Dez. 2016 (CET)
Nichtspanischsprachige Lieder unter Spanisch
[Quelltext bearbeiten]Das Lied El cant dels ocells ist katalanisch, steht aber unter „Spanisch“. Sollen wir das so belassen? Sollen wir also nach Sprachen oder nach Ländern ordnen? Schon wieder wird dieses Weihnachtslied politisch...
Das in progressiven deutschen Kirchenkreisen des öfteren im Advent getanzte Lied Navidadau aus Bolivien (Text - Vorsicht, spanische Rechtschreibung!) ist wahrscheinlich nicht Aymara, sondern Quechua. Zumindest besteht das Wort purinini aus dem Quechua-Infinitiv puriy = „wandern“ plus der Quechua-Endung für die 1. Person Singular, -ni. (Nachgeschlagen in Diccionario Quechua - Aymara al español). Auch der Topic Marker -qa in wawa-na-qa = „und dem Kind“ ist Quechua, siehe Quechua#Substantiv. Sicher bin ich mir nicht, wawa heißt auch auf Aymara „Kind“. Könnte das bitte mal jemand mit Quechua-Kenntnissen checken, vielleicht PhJ? --Curryfranke (Diskussion) 17:23, 19. Nov. 2019 (CET)
- Da nur sehr wenige katalanische Lieder aufgelistet sind, würde ich pragmatisch dazu tendieren, es hier beim Status quo zu belassen, weil sich ein eigener Abschnitt "Katalanisch" zahlenmäßig nicht lohnen würde. In gewisser Weise ist es ja auch richtig unter "Spanisch" in dem Sinn, dass Katalanisch eine der verfassungsgemäß anerkannten Amtssprachen in Spanien ist. Jedenfalls heißt unsere Abschnittsüberschrift nicht "Kastilisch" (was die anderen Regionalsprachen ausschließen würde), sondern "Spanisch" (was man weiter fassen kann). – Etwas anders (ja, nenn mich inkonsequent) sehe ich in der Tat die Lieder in Indio-Sprachen. Vielleicht würde es Sinn machen, Lieder in indigenen Sprachen in einem Abschnitt zusammenzufassen (auch mit Weihnachtsliedern nordamerikanischer Indianer, falls es welche gibt)? --FordPrefect42 (Diskussion) 18:31, 19. Nov. 2019 (CET)
- OK, dann lassen wir es so. Indianische Weihnachtslieder braucht man wahrscheinlich auch nicht extra listen, weil nicht viele außerhalb ihrer Heimat bekannt sind. Es gibt ein einziges bekanntes Weihnachtslied in einer nordamerikanischen Indianersprache. Das ist das Huron Carol auf Wyandot (auch: „Huronisch“), geschrieben 1642 vom Missionar Jean de Brébeuf. Es gilt als ältestes kanadisches Weihnachtslied und hat natürlich längst auch eine englische und eine französische Version. Die Sprache der Huronen ist dagegen schon seit hundert Jahren ausgestorben. Es gibt Wiederbelebungsprogramme in den Reservaten Wyandotte, Oklahoma und Wendake in Quebec.
- Es gibt auch ein altes (barockes) Weihnachtslied auf Nahuatl: Macochi Pitentzin. Es ist eigentlich ein Schlaflied, aber Schlaflieder für das Jesuskind gibt es ja schon seit dem Hochmittelalter. Sonst sind offensichtlich keine Weihnachtslieder aus Zentralmexiko herausgekommen. Man hat eher spanische Lieder übersetzt. [1] In Tlaxcala gibt es Posadas (Herbergssuche) auf Nahuatl.[2]
- Macht mit Navidadau drei international bekannte indianische Weihnachtslieder. --Curryfranke (Diskussion) 19:48, 19. Nov. 2019 (CET)
- Ich will hier doch entschieden auch auf zumindest je einem Lied in den neben Aymara wichtigsten (zahlenmäßig stärksten) indigenen Sprachen Amerikas bestehen: Qhichwa (Quechua in Bolivien und Peru) und Kichwa (Quichua in Ecuador). Zumindest zwei Lieder in südamerikanischen indigenen Sprachen (Aymara für Bolivien und Qhichwa für Peru) sind international bekannt, denn sie haben auch Berücksichtigung gefunden in:
- Björn Griesheimer (ed.). Christmas Chorals International. Mainz: Schott, 2014.
- Die Originaltexte sind Public Domain (Volkslieder) und können deshalb hier problemlos wiedergegeben werden. Navidadau ist definitiv Aymara. Die deutschen Übersetzungen in Griesheimer (2014) unterliegen allerdings dem Copyright, würde ich mal sagen. Die hier folgende Rechtschreibung entspricht modernen, in Schulen und Ämtern der drei Länder verwendeten Rechtschreibung, dashalb bitte nicht die chaotischen, altmodischen Rechtschreibungen verwenden. Alle hier wiedergegebenen Lieder sind auch auf Youtube zu finden. Sie sollten unter einen Abschnitt Weihnachtslieder in indigenen Sprachen Amerikas fallen.
- 1. Lied aus Peru (Region Cusco) auf Qhichwa (aufgezeichnet 1947 von Ricardo Castro Pinto):
- Haku wawqillay (Haku wayqellay)
- Haku wawqillay, puririsun - Belenta.
- Kusi sunqulla chayaykusun - portalta.
- Killap qayllanpi rikuykusun - intita.
- Chawpi tutata kay pachapi - k'anchaqta.
- 2. Lied aus Bolivien auf Aymara:
- Navidadaw
- Navidadaw purinini;
- Wawanakax kusisiñani;
- Niño Jesus yurit layku;
- anatañaja ichtani.
- Navidadaw purinini;
- Wawanakax kusisiñani;
- Jichax qatukanakampi;
- Belenaru sarañani.
- 3. Lied aus Ecuador (Gemeinde Cacha, Provinz Chimborazo) auf Kichwa (aufgezeichnet von Mariela Condo):
- Sumak Jesuslla
- Sumak Jesuslla
- kanman kunimi
- ñuka shunkuta wawalla
- llulu wawalla.
- Chawpi tutapi
- punlla pakarin
- Belén llaktapi wawalla
- David villapi.
- Ura pampapi
- michikkunaman
- angel rikurin wawalla
- chuklla ñawpakpi.
- Ama manchaychik
- nirka chaskika
- kushi willayta wawalla
- chayta uyaychik
- David llaktapi
- wiñarikunmi
- runakunata wawalla
- kishpichik shamun
- Gruß -- PhJ . 21:28, 19. Nov. 2019 (CET)
- Nachtrag: Nach viel Recherche habe ich für das atztekische Schlaflied Macochi Pitentzin ("Schlaf, mein Kleines") keine Verwendung als Weihnachtslied finden können und habe es deswegen herausgenommen.--Curryfranke (Diskussion) 15:38, 7. Jan. 2022 (CET)
Indien: Linksammlung zu Weihnachtsliedern
[Quelltext bearbeiten]In Indien gibt es Gegenden, wo das Christentum eine der größeren Religionen ist und Weihnachtslieder bekannt sind. Dies sind vor allem:
- Nagaland (88 %, meist Baptisten). Hauptsprachen: 15 Naga-Sprachen, darunter en:Ao und en:Konyak
- Mizoram (87 %, Baptisten und Presbyterianer). Hauptsprache: Mizo.
- Meghalaya (75 %, Presbyterianer und Katholiken). Hauptsprachen: Khasi und Garo
- Goa (25 %, römisch-katholisch). Hauptsprache: Konkani
- Kerala (18 %, römisch-katholisch, syrisch-katholisch, syrisch-orthodox, presbyterianische Mar-Thoma-Kirche). Hauptsprache: Malayalam. In absoluten Zahlen ist Malayalam die verbreitetste Sprache indischer Christen.
- Tamil Nadu (6 %), in absoluten Zahlen aber die zweitmeisten nach den Keralesen, besonders im südlichsten Distrikt Kanyakumari, der bis 1956 zu Kerala gehörte). Hauptsprache: Tamil.
Sucht man auf Youtube, findet man vor allem indischen Pop unter Überschriften wie „DAS NEUESTE WEIHNACHTSLIED DIESES JAHRES!!!“. Dazu muss man allerdings wissen, dass „andächtig“ in Indien generell unbekannt ist - auch die hinduistischen religiösen Lieder haben meistens einen großen Schunkelfaktor. Außerdem gilt das Christentum im Vergleich zum Hinduismus oft als cool, wegen seiner vergleichsweise lockeren Speise- und Kleidervorschriften (oder aber als dekadent, bei strengen Hindus). Man muss sich also darauf gefasst machen, dass Weihnachtslieder in Indien oft als „neuer Superhit“ und generell als „modern“ beworben werden.
Leider kann ich die wichtigsten Sprachen der indischen Christen nicht. Auf Hindi könnte ich mich noch umtun. Links zu indischen Weihnachtsliedern sind:
- Malayalam: http://www.spiderkerala.net/resources/category-39-malayalam-christmas-songs
- Konkani: Youtube Playlist 1: Klassiker, Youtube Playlist 2 Da Goa seit 400 Jahren katholisch ist, gibt es sehr viele Lieder.
- Tamil: https://www.kirche-u30.de/hi/10-best-christmas-songs-in-tamil/ Latest Christmas Songs! Best Christmas Songs! Hot! Hot!! Hot!!
- Mizo: Youtube Playlist, CD „Mizo Krismas Lengzem Hlate“ [[3] mit Titelangaben
- Khasi: Youtube Playlist
- Garo: Album von hungama.com mit Titeln
- Ao: Lieder nix. Es gibt zwar ein Weihnachtskonzert vom Kirchenchor der Ao Naga Baptist Church Delhi, aber keine Liste.
- Konyak: Ähnlich. Habe nur Übersetzungen englischer Lieder gefunden.
Das wär's. Nicht dass irgendjemand Weihnachten für eine rein europäische Tradition hält. Ich bitte um Mitarbeit! --Curryfranke (Diskussion) 16:13, 10. Dez. 2019 (CET)
Nachtrag Hindi: “Here are the most popular Christmas songs in Hindi” (von hindichristiansongslyrics). --Curryfranke (Diskussion) 16:49, 11. Dez. 2019 (CET)