Kinos Reise

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Kinos Reise (jap. キノの旅, Kino no Tabi) ist eine Light-Novel-Reihe des japanischen Autoren Keiichi Sigsawa und dem Illustrator Kōhaku Kuroboshi. Die Reihe wurde auch als Anime-Fernsehserie, Kinofilm, Hörspielserie und Videospiel umgesetzt.

Das Werk handelt von den Reisen eines Mädchens mit einem sprechenden Motorrad und lässt sich in die Genre Science Fiction, Fantasy, Abenteuer und Drama einordnen.

Inhalt[Bearbeiten]

Das etwa 15-jährige Mädchen Kino (キノ) reist mit ihrem sprechenden Motorrad Hermes (エルメス) durch die Welt. Sie will möglichst viele Länder besuchen und bleibt in jedem nur drei Tage, um sich einen Eindruck zu verschaffen. Früher lebte sie im Land der Erwachsenen und sollte dort die Nachfolge ihrer Eltern antreten, doch als ein Reisender namens Kino dort eintrifft, entschließt sie sich, wie er die Welt zu erkunden und nimmt seinen Namen an.

Kino ist ausgerüstet mit mehreren Schusswaffen und Messern, gebraucht diese aber nur, wenn es nötig ist. Sie bildet auf der Reise mit Hermes ein Team, da beide allein nicht fahren könnten. Sie versuchen, sich möglichst nicht in die Angelegenheiten ihrer Gastgeber einzumischen, auch wenn das nicht immer gelingt. Sie besuchen Länder mit modernen Gesellschaften, wie auch antike, einige im Krieg, politischem Umbruch oder befremdlichen Gesellschaftsmodellen.

Konzeption[Bearbeiten]

Die einzelnen Kapitel des Werks erzählen voneinander unabhängige Geschichten. Dabei wird in jedem Kapitel ein neues Land beschrieben, dabei wechselt das Genre je nach Geschichte von Science-Fiction über Fantasy bis Western und Abenteuer. Auch die Erzählperspektiven wechseln. Über den Hauptcharakter Kino erfährt der Leser nur nach und nach mehr.[1][2]

Der Light Novel sind je Band vier farbige Zeichnungen beigefügt sowie mehrere in schwarz-weiß.

Light Novel[Bearbeiten]

Die Light-Novel-Reihe wurde ab dem 17. März 2000 im Magazin Dengeki hp des Verlags MediaWorks in Japan veröffentlicht. Später wurde die Reihe auch in insgesamt elf Bänden veröffentlicht. Die Sammelbände verkauften sich in Japan über 5,6 Millionen mal.[3] Zum Film wurde später in Japan ein weiterer Band mit dem Titel Kino no Tabi -the Beautiful World- Gekijō no Kuni -KINO- (キノの旅 -the Beautiful World- 劇場の国 -KINO-) in limitierter Auflage herausgebracht.

Die Reihe wurde ins Chinesische und Koreanische übersetzt. Tokyopop veröffentlicht die Serie seit 2006 in den USA. Im November 2006 erschien bei Tokyopop auch der erste Band auf Deutsch, bisher sind vier erschienen.

Unter dem Titel Gakuen Kino erschien in den Magazinen Dengeki hp, Dengeki p, Dengeki h und Dengeki hpa eine Spin-off-Reihe mit Kino als Schulmädchen. Diese wurde später in einem Band zusammengefasst und auch auf Chinesisch und Koreanisch veröffentlicht.

Im März 2003 erschien ein Artbook zur Serie mit Zeichnungen von Kouhaku Kuroboshi bei MediaArts. Weitere Artbooks folgten im März 2005 und Dezember 2007.

Anime[Bearbeiten]

Seriendaten
Deutscher Titel Kino’s Journey
Originaltitel Kino no Tabi - the Beautiful World -
Produktionsland Japan
Originalsprache Japanisch
Jahr 2003
Länge 24 Minuten
Episoden 13
Genre Science Fiction, Fantasy, Abenteuer, Drama
Produktion Nobuhiro Osawa
Idee Keiichi Sigsawa
Musik Ryo Sakai
Erstausstrahlung 8. März 2003 – 8. Juli 2003 auf WOWOW
Synchronisation

Im Jahr 2003 produzierte A.C.G.T. zur Light-Novel eine 13-teilige Anime-Fernsehserie. Regie führte Ryutaro Nakamura, das Charakter-Design stammt von Shigeyuki Suga und künstlerischer Leiter war Masayoshi Banno. Die Ausstrahlung in Japan erfolgte vom 8. März 2003–8. Juli 2003 durch den Sender WOWOW.

Auf Englisch wurde die Serie durch die Sender Animax asia, ImaginAsian TV und The Anime Network gesendet. ADV Films veröffentlichte den Anime in den USA auf DVD, Madman Entertainment in Australien. Auf Französisch erscheint die Serie bei Kaze, auf Italienisch bei Mediafilm.

ADV Films veröffentlichte den Anime in Deutschland auf DVD als Kino’s Journey.

Synchronisation[Bearbeiten]

Die deutschsprachige Synchronisation wurde von der Deutschen Synchron Filmgesellschaft mbH angefertigt.

Rolle japanischer Sprecher (Seiyū) deutscher Sprecher
Kino Ai Maeda Isabelle Höpfner
Hermes Ryuji Aigase Jesco Wirthgen

Musik[Bearbeiten]

Die Musik der Fernsehserie wurde komponiert von Ryo Sakai. Der Vorspanntitel All the Way stammt von Mikuni Shimokawa und das Abspannlied The Beautiful World von Ai Maeda.

Weitere Adaptionen[Bearbeiten]

Filme[Bearbeiten]

2005 wurde der Film Kino no Tabi: Nani ka o suru tame ni -life goes on.- (キノの旅 何かをするために -life goes on.-) produziert, der am 19. Februar in die japanischen Kinos kam. Er hat eine Länge von 30 Minuten.

2007 folgte Kino no Tabi: Byōki no Kuni -For You- (キノの旅 病気の国 -For You-), Premiere war am 21. April 2007. Der Film mit einer Länge von 28 Minuten wurde vom Studio SHAFT produziert.

Hörspiele[Bearbeiten]

Eine Hörspielserie zur Light Novel wurde 2001 im Radioprogramm Dengeki Taishou gesendet. Im Dezember 2001 war das Hörspiel für Kunden des Magazins Dengeki hp per E-Mail bestellbar.

Im Hörspiel wurde Kino von Aya Hisakawa und Hermes von Junko Noda gesprochen.

Videospiel[Bearbeiten]

Tycoon produzierte zwei Digital-Novel-Videospiele für die Playstation 2 zu Kinos Reise. Das erste erschien unter dem Titel Kino no Tabi -the Beautiful World- im Juli 2003, im November 2003 nochmals in einer anderen Fassung. Dezember 2005 wurde das zweite Spiel, Kino no Tabi II -the Beautiful World-, herausgebracht. Dem folgte März 2007 wiederum eine veränderte Version.

Rezeption[Bearbeiten]

Das Magazin Newtype USA wählte die Light Novel zum Buch des Monats im November 2006 und bezeichnete es als einladend und süchtig machend.[4] Laut AnimeOnDVD zieht es einen in die Geschichte hinein und erlaubt, die Reise mitzuerleben.[5]

Laut Brigitte Schönhense von Splashcomics ist Kinos Reise einfach erzählt, aber voller interessanter Charaktere und Wendungen in der Handlung. Trotz der einfachen Sprache sei diese keinesfalls kindisch oder niveaulos. Die Themen seien ernst, es gehe um menschliche Eigenschaften und Beziehungen. Störend sei, das im ersten Band in jedem Kapitel die Hauptfiguren neu eingeführt würden und kein roter Faden die Geschichten verbinde. Im weiteren Verlauf der Reihe tauche das aber nicht mehr auf, es entstünde ein Zusammenhang zwischen den einzelnen Geschichten. Den Geschichten gelänge es, den Leser zu packen, die Atmosphäre der Einzelkapitel sei dicht.[1][2]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. a b Brigitte Schönhense bei Splashcomics über Band 1 der Light Novel
  2. a b Brigitte Schönhense bei Splashcomics über Band 2 der Light Novel
  3. ASCII Media Works über Kinos Reise
  4. Newtype USA über Band 1 der Reihe
  5. AnimeOnDVD über Band 1 der Reihe

Weblinks[Bearbeiten]