Pe̍h-ōe-jī

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Pe̍h-ōe-jī
Traditionelles Chinesisch 白話字
Vereinfachtes Chinesisch 白话字
Pinyin Báihuà Zì
Pe̍h-ōe-jī Pe̍h-ōe-jī
Bedeutung Umgangsschrift
Text in Pe̍h-ōe-jī

Pe̍h-ōe-jī (IPA: [peʔ˩ ue˩ dzi˨] [1]), auch bekannt als kirchliche Romanisierung, abgekürzt als POJ, ist eine latinisierte Umschrift für alle Varianten der sinitischen Sprache Min Nan, inklusive Taiwanisch, Amoy, Hokkien und Teochew.

Geschichte[Bearbeiten]

Inschrift an einer Kirche in Tainan (Tâi-lâm), die an den Missionar Thomas Barclay erinnert

Entwickelt wurde POJ von westlichen katholischen Missionaren zwischen dem 16. und 19. Jahrhundert n. Chr., um Chinesen, die in die Kolonialgebiete in Südostasien einwanderten, zum Katholizismus zu bekehren. POJ wurde auch bei der ersten Zeitung Taiwans verwendet, der Taiwan Church News.

Zur Zeiten der japanischen Kolonialzeit in Taiwan (1895–1945) wurde POJ von Besatzern verdrängt und später, von 1895 bis 1945, während der Kriegsrechtszeit der Kuomintang (中國國民黨 / 中国国民党) stark kritisiert. In Fujian ging der Gebrauch von POJ seit der Etablierung der Volksrepublik China 1949 zurück. Heutzutage wird POJ meist von taiwanischen Christen und christlichen Chinesen in Südostasien verwendet.

Wörterbücher[Bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten]

  • Ang Ui-jin, Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) (in cinese), Taipei, Avanguard Publishing, 1992. ISBN 957-9512-31-0
  • Edward Band, Barclay of Formosa, Ginza, Tokyo, Christian Literature Society, 1936.
  • Dominika Baran, "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school in Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization, 2004, Vol. 2.
  • William Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, Tainan, PCT Press [1913], 2006. ISBN 957-8959-92-3
  • Chang Yu-hong, Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues, Taipei, Crane, 2001.
  • Wi-vun Taiffalo Chiung, Language, Identity and Decolonization, Tainan, National Cheng Kung University, 2005. ISBN 957-8845-85-5
  • Wi-vun Taiffalo Chiung, Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation, Tainan, National Cheng Kung University, 2007. ISBN 978-986-00-9746-7
  • Chung Raung-fu, The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan, Spoken Language Services, 1996. ISBN 957-9463-46-8
  • John F. Copper, A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China), 2nd, Lanham, MD, Scarecrow Press, 2007. ISBN 978-0-8108-5600-4
  • Elihu Doty, Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect, Guangzhou, Samuel Wells Williams, 1853.
  • Carstairs Douglas; Thomas Barclay, cinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, Taipei, Southern Materials Center [1923], 1990. ISBN 957-9482-32-2
  • Bernard L.M. Embree, A Dictionary of Southern Min, 1973.
  • Ann Heylen, Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) in Ku Weit Ying (a cura di), Authentic cinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries, Leuven, Leuven University Press, 2001. ISBN 978-9058671028
  • Iûⁿ Ún-giân, Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation), National Taiwan University, 2009.
  • Henning Klöter, Written Taiwanese, Wiesbaden, Harrassowitz, 2005. ISBN 3-447-05093-4
  • Lin, Alvin (1999). Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese. Sino-Platonic Papers (89).
  • John Macgowan, A Manual of the Amoy Colloquial, Hong Kong, de Souza & Co., 1869.
  • Maryknoll Fathers, Taiwanese: Book 1, Taichung, Maryknoll, 1984.
  • Walter Henry Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms, Macau, East India Press, 1832.
  • Jerry Norman, cinese, Cambridge, Cambridge University Press, 1998. ISBN 0-521-29653-6
  • Ong Iok-tek, Taiwanyu Yanjiu Juan (in cinese), Taipei, Avanguard Publishing, 2002. ISBN 957-801-354-X
  • Katsuhiro J Ota, An investigation of written Taiwanese (Master's thesis), University of Hawai'i at Manoa, 2005.
  • S. Robert Ramsey, The Chinese Language, Princeton, Princeton University Press, 1987. ISBN 978-0-691-01468-5
  • Babuja A. Sidaia, A-Chhûn (in Hàn-lô Taiwanese), Taipei, Taili, 1998. ISBN 957-98861-6-4
  • Ernest Tipson, A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese, Singapore, Lithographers, 1934.
  • Tseng Rui-cheng, Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System) (in Chinese), ROC Ministry of Education, 2009. ISBN 978-986-01-6637-8
  • John Van Nest Talmage, New Dictionary in the Amoy Dialect, 1894.
  • A. Livingston Warnshuis, Lessons in the Amoy Vernacular, Xiamen, Chui-keng-tông Press, 1911.
  • Wu Chang-neng, The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis), Taipei, National Chengchi University, 2007.

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Datei:Peh-oe-ji.ogg, gesehen am 26. März 2013