Diskussion:Natalia Bobyleva

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Es findet sich nirgendwo die SW Natalja Bobylewa. Eine Verschiebung ist daher unsinnig; ich habe es retour gesetzt. Es gilt der Name, unter dem die Person auftritt; vgl. http://goeastagentur.de/schauspieler/natalia-bobyleva; http://www.schauspielervideos.de/fullprofile/schauspielerin-natalia-bobyleva-1.html

Das ist alles andere als Unsinn und daher habe ich es wieder zurückverschoben. Natalia = Наталья = Natalja; Bobyleva = бобылева = Bobylewa. Siehe dazu auch WP:NKK. Was fehlt ist das Patronym, das wäre, wenn auffindbar, auch einzufügen. Es ist zudem egal wie die Person auftritt, siehe z.B. auch Andrei Sergejewitsch Arschawin. Den kennt bei uns sicherlich niemand so, sondern auch als Andrey Arshavin MfG --~XaviY~ 16:47, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Bei nächsten Mal mVM. PA entfernt. --Kurator71 (D) 17:02, 7. Mär. 2017 (CET) MfG, --Brodkey65|...Am Ende muß Glück sein. 16:53, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Die VM-Abarbeitung von Benutzer:Cymothoa exigua kann man gleich als 3M werten. mMn eine reine Provo-Aktion des XaviYuahanda. MfG, --Brodkey65|...Am Ende muß Glück sein. 17:10, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
(BK) Ich mache das oft. [1] Lern kyrillisch oder hör auch dich zu beschweren. ~XaviY~ 17:15, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]

Zitat aus WP:NKK:

Beachtet werden sollte zudem auch, dass es in einzelnen Fällen auch sinnvoll sein kann, eine fremde, etwa die englische oder französische Transkription zu verwenden. Diese ist meist dann üblich, wenn Personen aus Staaten mit kyrillischer Schrift ausgewandert sind, im Ausland zu Ruhm kamen, dort ihren Namen in der Landessprache transkribierten und diese Transkription auch im deutschen Sprachraum verwendeten. In solch seltenen Fällen sollte aber ebenfalls eine Wikipedia-Weiterleitung angelegt werden, diesmal von der deutschen Transkription auf den Artikel mit abweichender Transkription.

Das könnte hier ein solcher Fall sein, da sie seit Anfang der 1990er-Jahre nach Deutschland ausgewandert ist und offenbar den Namen nur in der einen Schreibweise verwendet hat. --AFBorchertD/B 17:13, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]

(BK) Dem kann ich nur zustimmen. Es gibt in der Wikipedia keine einzig richtige Schreibweise. Der russische Buchstabe я ist im Deutschen ja und в entspricht dem w - ohne Wenn und Aber, ohne Interpretationsspielraum. Einige Beispiele dazu:
Bei letzterer Sängerin müßte es eigentlich "Pugatschjowa" heißen, sie ist aber unter dem anderen Namen in der DDR bekannt geworden. Und da liegt auch schon der Hase im Pfeffer. Wir führen Sergej Bubka unter seinem ukrainischen Namen, der anglifiziert umgesetzt wurde, obwohl er in der deutschen Transskription bekannt wurde und in Deutschland lebte. Wir handhaben das nicht einheitlich. Man sollte beide Schreibweisen im Artikel nennen und eine Weiterleitung anlegen. Ähnlich wie bei Ляля Третьяко́ва/Lila Tretikov, wobei sie ihren Namen geändert hat, was hier nicht der Fall ist. --M@rcela 18:03, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Nein. ё nach "Zischlaut" = o, nicht jo. Vgl. Горбачёв → Gorbatschow. --AMGA (d) 19:44, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
das stimmt nicht, hör es Dir mal auf russisch an; genauso auch чёрный oder щёголь - das ist kein klares o, sondern immer noch jo. --AntonieDd (Diskussion) 22:31, 16. Jul. 2022 (CEST)[Beantworten]
Das stimmt sehr wohl. Das brauche ich mir auch nicht "anhören", ich spreche Russisch nahe Muttersprachniveau. Da ist kein "jo" wie in ёлка oder so; im Gegenteil ist die gerade für "deutschen Akzent" im Russischen (als Fremdsprache) typische "klare" Aussprache eines "jo" an dieser Stelle falsch. Die "weiche" Aussprache des vorangehenden Zischlautes ist etwas anderes. Zudem ging es mir hier gar nicht um die Aussprache, sondern um die (siehe M@rcelas Beitrag) Transkription. Und die ist nun einmal (im Deutschen!) z.B. Gorbatschow, und nicht Gorbatschjow. --AMGA 🇺🇦 (d) 11:51, 17. Jul. 2022 (CEST)[Beantworten]
Entweder nimmt man die nach WP-Richtlinien korrekte russische Transkription mit Patronym oder eben die in DACH übliche Schreibweise. Aber nicht so ein Mischmasch wie Natalja Bobylewa. --Julez A. 17:40, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Das ist keim Mischmasch sondern die korrekte deutsche Transskription. --M@rcela 18:04, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Jop, so ist es. Wenn du den Namen ihres Vaters hast, dann nur her damit, aber ohne würde es halt so gehören. --~XaviY~ 18:10, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Ne, weil es im Russischen völlig ungebräuchlich ist auf das Patronym zu verzichten. Die Transkription an sich ist natürlich korrekt, aber das ist so nirgends eine gebräuchliche Form. --Julez A. 18:22, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]

3M: (nach VM) AFBorchert hat recht. Ohne einen konkreten Nachweis, dass diese Dame jemals unter der deutschen Transkription tatsächlich erwähnt wurde, ist das Tinnef. Rücksichtslose Paragrafenreiterei, noch dazu wegen irgendwelcher eher willkürlicher NK, sollte unterbleiben. Aktuell korrektes Lemma, für die NK-Fetischisten kann die WL gerne bleiben. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 17:50, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]

Wieso, das Zitat von AFBorchert steht doch *auch* in den NK. Ist also auch NK-Fetischismus, oder was? --AMGA (d) 19:57, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]
Anmerkung: Unabhängig von der Transkription kann man bei Schauspielern und sonstigen Künstlern den auf der Agenturseite verwendeten Namen alternativ auch als Künstlername ansehen (sieh dazu etwa auch die Diskussion bei Nora von Waldstätten). --Julez A. 18:44, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]

Kann bleiben wg. offenbar *ausschließlicher* Tätigkeit im deutschsprachigen Raum, unter dieser Form. --AMGA (d) 19:57, 7. Mär. 2017 (CET)[Beantworten]