Frère Jacques

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Bruder Jakob ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel. Zum Schweizer Diakon Bruder Jacob siehe Jakob Künzler.

Frère Jacques ist ein französisches Kinderlied, das im deutschen Sprachraum unter dem Titel Bruder Jakob oder Meister Jakob bekannt ist. Es handelt sich, trotz der wenigen Liedzeilen, um einen vierstimmigen Kanon, der durch seine einprägsame Melodie bei Kindern seit langer Zeit sehr beliebt ist.


\relative c' { \key d \major
             d4 e4 fis4 d4 | d4 e4 fis4 d4 |fis4 g4 a2 |fis4 g4 a2
             a8. b16 a8 g8 fis4 d4 | a'8. b16 a8 g8 fis4 d4 | d4 a4 d2 | d4 a4 d2 \bar "|."
}
\addlyrics {
       Frè -- re Jac -- ques, | Frè -- re Jac -- ques, | dor -- mez -- vous? | Dor -- mez -- vous?
       Son -- nez les ma -- ti -- nes, | Son -- nez les ma -- ti -- nes, | ding ding dong, | ding ding dong!
}

Die Quelle des Liedes ist nicht abschließend geklärt; eine Herleitung von dem französischen Lithotomus Frère Jacques Beaulieu (1651–1720) wurde wiederholt behauptet, gilt aber als ungesichert.[1] Üblicherweise wird die französische Version als das Original angesehen, doch gibt es Hinweise darauf, die das Lied mit dem Jakobsweg nach Santiago de Compostela vor dem 17. Jahrhundert in Verbindung bringen, was die lateinische oder spanische Fassung als Original nahelegen würde.

Frère Jacques ist nicht nur in deutscher und französischer Sprache, sondern in allen europäischen Sprachen bekannt, sowie in vielen Sprachen außerhalb Europas, darunter: Afrikaans, Spanisch-Argentinisch, Berberisch, Chinesisch, (Haitianisch-Kreolisch), Tamil, Hebräisch, Vietnamesisch, Türkisch, Thailändisch, Swahili, Latein, Japanisch, Indonesisch, Esperanto.

Ein bekanntes Zitat des Liedes findet sich im 3. Satz der 1. Sinfonie von Gustav Mahler. Mahler, der als Titel für seine Vorlage „Bruder Martin“ angibt, zitiert das Lied nicht in Dur, sondern in Moll, was dem Stück einen Trauermarsch-artigen Charakter verleiht. Die Transposition nach Moll scheint allerdings entgegen landläufiger Meinung keine Erfindung Mahlers zu sein; vielmehr war dies die im 19. und frühen 20. Jahrhundert verbreitete Fassung in Österreich.

In anderen Sprachen[Bearbeiten]

Afrikaans

Vader Jakob, Vader Jakob
Slaap jy nog? Slaap jy nog?
||: Hoor hoe lui die kerkklok :||
Ding dong del, ding dong del.

Albanisch

Arbër vlla, Arbër vlla
A po flen, a po flen?
Kumbona ka ra, Kumbona ka ra
Ding dang dong, Ding dang dong.

Arabisch

خوي حسن, خوي حسن
زيد نعسو, زيد نعسو
حتى يضرب ناقوسنا, حتى يضرب ناقوسنا
عاد نفيقو, عاد نفيقو

Bahasa Indonesia

Papa Jakob, Papa Jakob!
Bangunlah, bangunlah!
Hari sudah siang, hari sudah siang
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

Berberisch

Khou ya Hassan, khou ya Hassan,
Naas mezian, naas mezian?
Fiksbah bakri, fiksbah bakri
Khalik men lemsah, khalik men lemsah.

Bulgarisch

Сутрин рано, сутрин рано
в неделя, в неделя
камбаните бият, камбаните бият
бим бам бум, бим бам бум.

Sutrin rano, sutrin rano
v nedelja, v nedelja
kambanite bijat, kambanite bijat
bim bam bum, bim bam bum!

Chinesisch

兩隻老虎,兩隻老虎,
跑得快,跑得快,
一隻沒有眼睛,(一隻沒有耳朵,)
一隻沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!

Dänisch

Mester Jakob, Mester Jakob
sover du, sover du?
||: Hører du ej klokken: :||
Bim bam bum, bim bam bum

(Selten: Ringe tolv, Ringe tolv.)

Deutsch

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
||: Hörst du nicht die Glocken? :||
Ding dang dong, ding dang dong.

Englisch

Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John!
||: Morning bells are ringing :||
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.

Esperanto

Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo,
Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?
||: Iru sonorigu, Iru sonorigu,:||
Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.

Färöisch

Dovni Jákup, dovni Jákup
Svevur tú, svevur tú?
Klokkan hon er átta, klokkan hon er átta
Ding-ding-dong, ding-ding-dong.

Finnisch

Jaakko kulta! Jaakko kulta
Herää jo, herää jo
||: Kellojasi soita :||
Pim, pam, pom. Pim, pam, pom.

Französisch

Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
||: Sonnez les matines, :||
Ding ding dong, ding ding dong.

Griechisch

Αδελφέ Ιάκωβε, αδελφέ Ιάκωβε
κοιμάσαι, κοιμάσαι
σημάνετέ τον όρθρο, σημάνετέ τον όρθρο,
Ντιν, ντιν, ντονγκ, ντιν, ντιν, ντονγκ,

Grönländisch

Piitaq uumaa, Piitaq uumaa
Makigit, makigit,
||:Sianerpaluppoq, :||
arfineq, arfineq.

Hebräisch:

Achinu Jaacov, Achinu Jaacov
al tischaan, al tischaan
||: hapa-amon mezalzäl, :||
ding dang dong, ding dang dong.

Indonesisch:

Bapak Jakob, Bapak Jakob,
Masih tidur? Masih tidur?
||: Dengar lonceng bunji :||
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.

Isländisch

Meistari Jakob, meistari Jakob!
Sefur þú, sefur þú?
Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?
Hún slær þrjú, hún slær þrjú.

Italienisch

Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
||: Suona le campane! :||
Din don dan, din don dan.

Japanisch

眠いの?眠いの?
起きなさい、起きなさい。
朝の鐘が、鳴っているよ。
キンコンカン、キンコンカン。

Nemui no? Nemui no?
Okinasai, okinasai.
Asa no kane ga, natte iru yo.
Kin kon kan, kin kon kan.

Katalanisch

Germà Jaume, germà Jaume
Desperteu!, desperteu! oder (Que dormiu! Que dormiu!)
||: Sonen les campanes, :||
Ding dang dong, ding dang dong.

Koreanisch

우리서로 학교길에
만나면 만나면
웃는얼굴 하고 인사나눕시다
얘들아 안녕.

uriseoro hakkyogire
mannamyeon mannamyeon
unneuneolgul hago insananupssida
yaedeura annyeong

Kroatisch

Bratec Martin, Bratec Martin
Kaj još spiš, kaj još spiš
Već ti vura tuče, već ti vura tuče
Ding dang dong, ding dang dong.

Kurdisch

Birayê keşê, Birayê keşê
hîn tu raketî? hîn tu raketî?
dengê zingil nakê?, dengê zingil nakê?
ding ding ding, ding ding ding

Latein

Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
||: Resonant campanae, :||
Din din dan, din din dan.

Lettisch

Brāli Jēkab, brāli Jēkab,
Celties laiks. Celties laiks.
||: Pulkstenis jau zvana, pulkstenis jau zvana. :||
Bing bong bing, bing bong bing!

Litauisch

Broli Žakai, broli Žakai,
Dar miegi? Dar miegi?
||: Skamba varpeliukai: :||
Din, dan, don, din, dan don!

Niederländisch

Vader Jakob, vader Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
||: Alle klokken luiden, :||
Bim bam bom, bim bam bom.

Niederländisch (Belgien)

Broeder Jakob, broeder Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
||: Hoor de klokken luiden, :||
Bim bam bom, bim bam bom.

Norwegisch (Bokmål)

Fader Jakob, Fader Jakob
Sover du? Sover du?
||: Hører du ej klokka? :||
Ding, Dang, Dong. Ding, Dang, Dong.

Persisch

برادر یعقوب، برادر یعقوب
خوابیدی؟ خوابیدی؟
این صدای زنگه! این صدای زنگه
دینگ دانگ دونگ، دینگ دانگ دونگ

Polnisch

Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstań! Rano wstań!
||: Wszystkie dzwony biją, :||
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

Portugiesisch

Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar!
Ouve o sininho, longe crepitando
Din din don, din din don

Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu?
Já soam os sinos, já soam os sinos.
Ding ding dong, ding ding dong.

Rumänisch:

Frate Ioane, Frate Ioane
Oare dormi tu, oare dormi tu?
||: Suna clopotelul :||
Ding dang dong, ding dang dong.

Russisch

Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Звонят в колокольчик, :||
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.

Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej!
Spisch-li ty? Spisch-li ty?
||: Swonjat w kolokoltschik, :||
Din-din-din, din-din-din.

oder

Братец Яков, Братец Яков,
Что ты спишь, Что ты спишь?
||: колокол үж звонит, :||
Дин-дон-дон, дин-дон-дон.

Bratjetz Jakow, Bratjetz Jakow!
schto ty spisch, schto ty spisch?
||: kolokol usch zwonit, :||
Din-don-don, din-don-don.

Schwedisch

Broder Jakob, Broder Jakob
sover du, sover du?
||: Hör du inte klockan, :||
ding ding dong, ding ding dong.

Schweizerdeutsch

Brueder Jakob, Brueder Jakob
Schlafsch du no, Schlafsch du no?
Ghörsch du nid die Glogge, Ghörsch du nid die Glogge?
bim bam bom, bim bam bom.

Serbisch

Брате Јово, Брате Јово
Спаваш ли, Спаваш ли?
||: Зар не чујеш звона  :||
Динг данг донг. Динг данг донг.

Brate Jovo, brate Jovo
Spavaš li, Spavaš li?
||: Zar ne čuješ zvona :||
Ding dang dong. Ding dang dong.

Slowenisch

Mojster Jaka, mojster Jaka,
al'že spiš, al'že spiš,
al'ne slišiš zvona, al'ne slišiš zvona,
bim bam bom, bim bam bom.

Spanisch

Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
||: Toca la campana, :||
Din, don, dan, din, don, dan.

Spanisch (Argentinien)

Fray Santiago, Fray Santiago,
Duermes ya, duermes ya?
Suenan las campanas, Suenan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.

Spanisch (Paraguay)

Santiago, Santiago,
Duermes tú, duermes tú?
Tocan las campanas, Tocan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.

Spanisch (Venezuela)

La lechuza, la lechuza
dice shhh, dice shhh
todos calladitos, todos calladitos
a dormir, a dormir

Swahili

Kaka Johni, kaka Johni,
unalala, unalala?
Husikii kengele, husikii kengele,
din, din, don, din, din, don.

Tamil

Chinna Thambi, Chinna Thambi,
Nithiraiyo? Nithiraiyo?
||: Mani adikithu! :||
Ding ding dong, ding ding dong.

Tschechisch

Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.

Türkisch

Tembel çocuk, tembel çocuk,
Haydi kalk, haydi kalk!
İşte sabah oldu, işte sabah oldu,
Gün doğdu, gün doğdu.

Ungarisch

János bácsi, János bácsi,
Keljen fel, keljen fel!
||: Húzza a harangot! :||
Ding deng dong, ding deng dong.

Ukrainisch

Брате Яків, брате Яків,
Чи ти спиш, чи ти спиш,
Чи ти чуєш дзвони? Чи ти чуєш дзвони?
Дзень-дзелень, Дзень-дзелень.

Vietnamesisch

Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.
Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.
Bướm bướm bay lên ba vòng,
bướm bướm bay lên ba vòng.
Em ngồi xem, em ngồi xem.

Trivia[Bearbeiten]

In den Background Vocals ihres Songs Paperback Writer spielen die Beatles auf das "Frère Jacques" an.

Weblinks[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Irvine Loudon: Western Medicine. An Illustrated History. Oxford University Press, 1997, ISBN 978-0-19-820509-8
    Jacques P. Ganem, Culley C. Carson: Frère Jacques Beaulieu: from rogue lithotomist to nursery rhyme character. In: The Journal of Urology. Band 161, Nr. 4, 1999, S. 1067–1069, doi:10.1016/S0022-5347(01)61591-X