Spanische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Spanisch (español, castellano)

Gesprochen in

Spanien, Mexiko, großen Teilen Mittel- und Süd- amerikas, außerdem in den USA, Marokko, Westsahara und Äquatorialguinea
Sprecher 388 Millionen Muttersprachler,
59 Mio. Zweitsprachler
(geschätzt) [1]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von Europa:
SpanienSpanien Spanien
Afrika:
ÄquatorialguineaÄquatorialguinea Äquatorialguinea
CeutaCeuta Ceuta (zu Sp.)
Kanarische InselnKanarische Inseln Kanarische Inseln (zu Sp.)
MelillaMelilla Melilla (zu Sp.)
WestsaharaWestsahara Westsahara
Nord- und Mittelamerika:
Costa RicaCosta Rica Costa Rica
Dominikanische RepublikDominikanische Republik Dominikanische Republik
El SalvadorEl Salvador El Salvador
GuatemalaGuatemala Guatemala
HondurasHonduras Honduras
KubaKuba Kuba
MexikoMexiko Mexiko
NicaraguaNicaragua Nicaragua
PanamaPanama Panama
Puerto RicoPuerto Rico Puerto Rico (zu USA)
Südamerika:
ArgentinienArgentinien Argentinien
BolivienBolivien Bolivien
ChileChile Chile
EcuadorEcuador Ecuador
KolumbienKolumbien Kolumbien
ParaguayParaguay Paraguay
PeruPeru Peru
UruguayUruguay Uruguay
VenezuelaVenezuela Venezuela
Vereinte NationenVereinte Nationen Vereinte Nationen (UN)
Afrikanische UnionAfrikanische Union Afrikanische Union (AU)
Europaische UnionEuropäische Union Europäische Union (EU)
Zentralamerikanisches Integrationssystem Zentralamerikanisches Integrationssystem (SICA)
Flag of UNASUR.svg Union Südamerikanischer Nationen (UNASUR)
Logo Celac.jpg CELAC
Organisation Amerikanischer Staaten OAS
Lateinische Union
Sonstiger offizieller Status in: USA-ArizonaArizona Arizona, USA
USA-FloridaFlorida Florida, USA
USA-KalifornienKalifornien Kalifornien, USA
USA-New MexicoNew Mexico New Mexico, USA
USA-TexasTexas Texas, USA
Anerkannte Minderheitensprache in: MarokkoMarokko Marokko
PhilippinenPhilippinen Philippinen
Sprachcodes
ISO 639-1:

es

ISO 639-2:

spa

ISO 639-3:

spa

Beziehungen und Verwandschaften der romanischen Sprachen

Die spanische oder auch kastilische Sprache (Eigenbezeichnung español [espaˈɲol] bzw. castellano [kasteˈʎano]) gehört innerhalb der Sprachfamilien zum romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen und bildet wiederum mit dem Aragonesischen, dem Asturleonesischen, dem Galicischen und dem Portugiesischen die engere Einheit des Iberoromanischen[2]. Gemäß einer alternativen Sichtweise kann das Spanische zusammen mit dem Französischen, dem Katalanischen, dem Portugiesischen, dem Okzitanischen und weiteren kleineren romanischen Sprachen auch in die Westromania eingeordnet werden.

Zudem ist Spanisch die häufigste Muttersprache auf dem amerikanischen Doppelkontinent und gilt z. B. durch die Funktion als Amtssprache zahlreicher internationaler Organisationen als Weltsprache. Mit einer globalen Fürsorge um das Spanische ist das Instituto Cervantes betraut.

Geschrieben wird Spanisch mit lateinischen Buchstaben. Im modernen Spanisch werden der Akut-Akzent für Vokale sowie die beiden Zeichen ñ und ü verwendet. In älteren Wörterbüchern finden sich auch das ch und ll noch als eigenständige Buchstaben. Die Wissenschaft, die sich mit der spanischen Sprache und spanischer Literatur beschäftigt, heißt Hispanistik.

Geschichte und Hintergrund zur kastilischen Sprache[Bearbeiten]

Eine Seite aus der Historia Roderici, in welcher die Taten des El Cid erzählt werden.

Am Ende der punischen Kriege mit dem Sieg der Römer über Karthago versuchte das Römische Reich, seinen Einfluss vom Nordwesten Hispaniens aus über die ganze iberische Halbinsel schrittweise auszubauen. Die römische Militärpräsenz einerseits und der Ausbau der römischen Verwaltungsstrukturen andererseits führten dazu, dass sich die Lateinische Sprache fast in der ganzen iberischen Einflusssphäre verbreitete. Latein wurde zur Amtssprache und dadurch zur dominierenden Verkehrssprache im westlichen Mittelmeerraum. Sodann entwickelte sich ein regionales Volkslatein, sermo vulgaris oder Vulgärlatein[3], das in der Römischen Kaiserzeit von Militärpersonen, den Legionären, aber auch Händlern, Einwanderern aus anderen römischen Provinzen sowie administrativem Personal, den Beamten, gesprochen wurde, sich jedoch vielfach im Hinblick auf phonetische, syntaktische, morphologische und lexikalische Strukturen von der lateinischen Schrift- und Hochsprache unterschied. Dennoch stellte diese verwendete Umgangssprache keine fest umrissene Sprache mit einer definierten Struktur dar.[4]

In der Spätantike führten die politischen und ökonomischen Veränderungen letztlich zum Untergang des Römischen Reiches. In der Zeit zwischen 375 und 568 kam es zur Völkerwanderung sowie der Reichsteilung und Anfang des 7. Jahrhunderts zum Übergang zum Byzantinischen Reich im östlichen Mittelmeerraum. Es folgte die Phase der westgotischen Okkupation und Ausbreitung des islamischen Herrschaftsbereichs im Süden (al-Andalus) der Iberischen Halbinsel. Dabei hatte die westgotische Kultur[5] weit weniger Einfluss auf die von Bevölkerung gesprochene und in Entstehung befindliche spanische Sprache als es durch die islamischen Okkupanten erreicht worden war (siehe Mozarabische Sprache).[6] Im Zeitraum von 711 bis 719 zerstörten die aus Nordafrika kommenden muslimischen Eroberer (Araber und Berber) das Westgotenreich und eroberten fast die gesamte Iberische Halbinsel (Islamische Expansion). Die christliche Rebellion gegen die muslimische Fremdherrschaft begann 718 in Asturien und wurde zum Ausgangspunkt der Reconquista. Letztere endete erst im Jahr 1492 mit dem vollständigen Auflösen des letzten muslimischen Herrschaftsbereichs im Emirat von Granada und der Vertreibung der Juden aus Spanien.[7]

Linguistic map Southwestern Europe.gif

Das erste bekannte schriftliche Dokument aus Spanien wurde von einem Mönch im Kloster San Millán de la Cogolla verfasst. Die Glosas Emilianenses, ursprünglich in lateinischer Sprache verfasst, erschienen 964 auf westaragonesisch (auch Navarro-Aragonesisch), einer iberoromanischen Sprache, die aus dem Vulgärlatein hervorging und eng mit dem Kastilischen verwandt ist. Mit der Reconquista breiteten sich schließlich die Sprachen des Nordens im Süden der Iberischen Halbinsel aus, besonders erfolgreich waren das Kastilische im Zentrum der Halbinsel sowie das Galicische im Westen (siehe auch Alfons VI.).

Zu Beginn des 12. Jahrhunderts entstanden die Historia Roderici, welche die Taten des El Cid zunächst auf Latein erzählten. Später erschien im Jahr 1235 ein handschriftlicher und im Altspanischen geschriebener Epos, El Cantar de Mio Cid.[8] [9] Anschließend kam mit Alfonxo X. (der Weise) ein vielseitig gebildeter Monarch an die Macht, der sich schon vor seiner Inthronisation durch das Verfassen von Texten auszeichnete. Während seiner Herrschaft vollendete er sein umfangreiches Gesamtwerk mit Themen zu Wissenschaft (Astronomie), Geschichte und Recht. Er war als intellektueller Angelpunkt für die Konsolidierung der spanischen Sprache sowie deren Emanzipation vom Lateinischen bzw. Vulgärlateinischen die herausragende Person im 13. Jahrhundert.[10]

Portrait des Antonio de Nebrija
Andrés Bello

1492 erschien von Antonio de Nebrija die Gramática de la lengua castellana – Grammatik der kastilischen Sprache. Nebrijas Grammatik war die erste gedruckte Grammatik einer romanischen und nichtklassischen Sprache.[11] Der Chilene Andrés Bello beschäftigte sich ebenfalls sprachwissenschaftlich. Seine Befürchtung war, die spanische Sprache könne in den nun unabhängigen Ländern Hispanoamerikas eine ähnliche Entwicklung nehmen, wie es das Lateinische mit ihrer Aufsplitterung in die verschiedenen romanischen Sprachen nahm. Sein erklärtes Ziel war demnach, mit seiner Grammatik zur Einheit der spanischen Sprache beizutragen.

Die spanische Sprachakademie in Madrid, die Real Academia Española

Die Real Academia Española ist seit dem Jahr 1713 die maßgebliche Institution für die Pflege der spanischen Sprache. Regelmäßig erscheinen unter dem Dach ihres Hauses Wörterbücher, Grammatiken und Orthographische Wörterbücher. Die Akademie stellt eine der wichtigsten Quellen der spanischen Sprachgeschichte dar. Ihre Vorgaben sind im Schulunterricht und Behördengebrauch Spaniens und der spanisch sprechenden Länder Amerikas verbindlich. In der Umgangssprache wird sie ohne den Zusatz Española häufig Real Academia de la Lengua („Königliche Akademie für Sprache“) genannt.[12] 1771 wurde die erste Grammatik der Akademie veröffentlicht.

Ursprung und Name[Bearbeiten]

Das Spanische resp. Kastilische entwickelte sich aus einem im Grenzgebiet zwischen Cantabria, Burgos, Álava und La Rioja gesprochenen lateinischen Dialekt zur Volkssprache Kastiliens (die geschriebene Sprache blieb dagegen lange das Lateinische). Davon wurde dann der Name castellano (Kastilisch) abgeleitet, der sich auf den geographischen Ursprung der Sprache bezieht.

Die andere Bezeichnung, español (Spanisch), stammt von der mittelalterlichen lateinischen Bezeichnung Hispaniolus beziehungsweise Spaniolus (Diminutiv von „Spanisch“) ab. Ramón Menéndez Pidal befürwortet eine weitere etymologische Erklärung: Die klassische Form hispanus oder hispanicus habe im Vulgärlateinischen das Suffix -one erhalten (wie etwa in den Begriffen bretón (Bretonisch), frisón (Friesisch) usw.) und sich von hispanione zum altkastilischen españón gewandelt, „das sich durch die Dissimilation der beiden Nasale bald zu español weiterentwickelte, mit der Endung -ol, das nicht gebraucht wird, um Nationen zu bezeichnen“.[13]

Historische und sozioökonomische Entwicklungen und seine weit verbreitete Verwendung als Verkehrssprache machten das Kastilische zur Lingua franca der gesamten iberischen Halbinsel, in Koexistenz mit anderen dort gesprochenen Sprachen: Man vermutet, dass gegen Mitte des 16. Jahrhunderts bereits ca. 80 % der Spanier Kastilisch sprachen.[14]
Durch die Eroberung Amerikas, das als Privatbesitz in den Händen der kastilischen Krone war, dehnte sich die spanische Sprache über den halben Kontinent aus, von Kalifornien bis Feuerland.

Castellano oder Español?[Bearbeiten]

In spanischsprachigen Ländern finden sich die Begriffe español und castellano parallel, während in nichtspanischsprachigen die Sprache fast ausschließlich als „Spanisch“ (spanish, spagnolo, hiszpański, لغة إسبانية, etc.) bezeichnet wird.

In Südamerika wird tendenziell castellano bevorzugt, wohingegen in Mittelamerika, Mexiko und den USA eher español gebräuchlich ist. Die Verfassungen von Spanien, Bolivien, Ecuador, El Salvador, Kolumbien, Paraguay, Peru und Venezuela verwenden den Begriff castellano; Guatemala, Honduras, Kuba, Mexiko, Nicaragua und Panama español. In Spanien sind beide Bezeichnungen üblich. Die Real Academia Española empfiehlt außer in Situationen, in denen es gerade um die Unterscheidung zu den anderen in Spanien vorkommenden eigenständigen Sprachen (Katalanisch, Baskisch, Galicisch, etc.) geht, die Verwendung von español.

Der Begriff castellano wird darüber hinaus auch als Benennung für den im Mittelalter in Kastilien gesprochenen romanischen Dialekt (aus dem das moderne Spanisch hervorgegangen ist) und für den heutzutage in dieser Region gesprochenen Dialekt verwendet. In Spanien ist die Entscheidung für die Verwendung des einen oder anderen Begriffs gelegentlich politisch motiviert.

Verbreitung[Bearbeiten]


Die spanischsprachige Welt
Die spanischsprachige Welt
Rot: Amtssprache, Blau: Amtssprache neben anderen, Rosa: Bedeutende Sprache bzw. keine Amtssprache
EU-weite Spanischkenntnisse (laut Eurobarometer 2006)

Spanisch wird gegenwärtig (2010) von 329 bis 358 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen.[15] Die meisten Spanisch-Sprecher leben in Süd- und Mittelamerika sowie in Spanien. In den Vereinigten Staaten leben rund 45 Millionen Sprecher, damit liegen die USA nach Mexiko und noch vor Kolumbien und Spanien weltweit an zweiter Stelle. Obwohl die Sprache in keinem Bundesstaat Amtsstatus hat, liegt die Zahl der Sprecher in einigen US-Bundesstaaten des Südwestens wie vergleichsweise in New Mexico oder Kalifornien, aber auch in Texas bei über 30 %. In Belize, Marokko, Westsahara, den ehem. Niederländischen Antillen und Aruba, den Philippinen sowie in Trinidad und Tobago wird Spanisch von einem großen Bevölkerungsanteil gesprochen, während es in Äquatorialguinea kaum Bedeutung hat. In Brasilien wird Spanisch aufgrund der Nähe zum Portugiesischen in der Regel gut verstanden, auch wenn die meisten Brasilianer die Sprache selbst nicht sprechen. Viele Brasilianer – besonders im Grenzgebiet zwischen Uruguay und Brasilien – verständigen sich mit Sprechern des Spanischen relativ problemlos in Portuñol. Ähnliches gilt für Portugal.

Inklusive Zweitsprachler beläuft sich die Sprecherzahl auf 450[16] bis 500 Millionen[17][18]. Damit nimmt Spanisch – nach Mandarin und Englisch – den dritten Platz der weltweit meistgesprochenen Sprachen ein. Neuesten Angaben zufolge (Ethnologue 2013) steht das Spanische sogar an zweiter Stelle.[19] Nach Englisch ist Spanisch außerdem die weltweit am häufigsten erlernte Fremdsprache.[17] Als supranationale Amts- bzw. Arbeitssprache dient Spanisch in der Europäischen Union, in der Organisation Amerikanischer Staaten, in der Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Karibischen Staaten, in der Union Südamerikanischer Nationen, im Zentralamerikanischen Integrationssystem sowie bei den Vereinten Nationen.

Sprachgeschichtliche Entwicklung[Bearbeiten]

Das Spanische lässt sich ungefähr in die Perioden des Altspanischen von 1200-1450, des Mittelspanischen von 1450-1650 und des Neuspanischen seit 1650 einteilen. Währenddessen und im Vorfeld daran unterlag es mehreren Beeinflussungen.

Keltiberisch-vorromanischer Einfluss[Bearbeiten]

Rekonstruierte Sprachräume um 300 v. Chr.

Die ältesten historisch ermittelten Bewohner der Iberischen Halbinsel waren die Iberer. Um 600 v. Chr. wanderten keltische Stämme über die Pyrenäen ein, die sich daraufhin mit den Iberern zu den Keltiberern vermischten. Das Baskische ist der einzige sprachliche Überrest aus jener Epoche, das noch von ca. 850.000 Menschen am Golf von Biskaya beiderseits der spanisch-französischen Grenze gesprochen wird.

Gibt eine Bevölkerung unter dem Einfluss einer neuen Sprache die eigene nach einer Periode der Zweisprachigkeit zu Gunsten der prestigeträchtigeren neuen Sprache auf, wirken sich dennoch Sprechgewohnheiten auf diese aus. Man bezeichnet die aufgegebene Sprache dann als Substrat.
Das Keltiberische wirkte sich nach Übernahme des Lateinischen wie folgt aus:

  1. Sonorisierung der intervokalischen Verschlusslaute [p];[t];[k] zu [b];[d];[g] (amica → amiga / apotheca → bodega).
  2. Lenisierung des Nexus [kt] über [çt] zu [it]. Im Kastilischen entwickelte sich der Nexus weiter. Das t wurde durch vorangehenden Palatal ebenfalls palatalisiert. Daher noctem → noche.

Das Baskische ist ein Adstrat, denn keine der Sprachen wurde aufgegeben. Auf baskischen Einfluss ist folgendes Phänomen zurückzuführen: Ersatz des anlautenden [f] durch [h], das jedoch im weiteren Verlauf ganz wegfiel (farina → harina, factus → hecho, filius → hijo, furnus → horno).

Lateinischer Einfluss als Grundlage[Bearbeiten]

Im 3. Jahrhundert v. Chr. begannen die Römer mit der Eroberung der Iberischen Halbinsel. Zu jener Zeit wurden hier unter anderem Iberisch, Keltiberisch, Baskisch, Tartessisch, Lusitanisch sowie vor allem in Küstenorten Punisch und Griechisch gesprochen. Seit Kaiser Augustus befand sich die gesamte Halbinsel in römischer Hand.

Durch eine starke Militäripräsenz und durch zahlreiche römische Beamte verbreitete sich die lateinische Sprache sehr schnell. Latein wurde so über den Weg des Vulgärlateins[20] zu der kulturbestimmenden Umgangssprache, das die iberischen, ursprünglichen Sprachen allmählich zurückgedrängte. Einzig in den westlichen Pyrenäen stieß das Lateinische auf stärkeren Widerstand, sodass die Ursprache Baskisch dort erhalten blieb.

Germanischer Einfluss[Bearbeiten]

Als die Westgoten 414 in Spanien einfielen, wurde bereits auf der gesamten Halbinsel Latein mit lokaler Färbung gesprochen. Obwohl die Westgoten die darauffolgenden drei Jahrhunderte Spanien beherrschten, beeinflussten sie Sprache und soziales Leben lediglich in geringem Maße (nur etwa zwei bis drei Prozent der Bevölkerung waren Goten). Ein Grund dafür, dass sich Romanen und Goten nicht vermischten, war hauptsächlich religiöser Natur: Die Romanen waren Katholiken, die Goten Arianer. Nachdem im Jahr 589 König Rekkared I. mit seinem Volk zum Katholizismus übertrat, verschwand das Gotische bald vollkommen.

Dennoch gibt es einige Wörter im Spanischen, die germanischen Ursprungs sind (z. B. ganso). Man nimmt aber an, dass diese nicht durch die Goten, sondern schon vorher durch die Römer, die in Gallien mit germanischen Stämmen in Berührung gekommen waren, nach Spanien gebracht wurden.

Auf die Sprache der Westgoten geht wahrscheinlich auch die -ez vieler heutiger spanischer Familiennamen zurück (siehe Patronym).[21] Sie hatte die Bedeutung „Sohn von“ (vgl. schwed. -son), so war Rodríguez der Sohn von Rodrigo (Roderich). Beispielhaft sind die Könige von Navarra aus dem Haus Jiménez von 905 bis 1076: Auf den Begründer der Dynastie Sancho I. Garcés folgten nacheinander García I. Sánchez, Sancho II. Garcés, García II. Sánchez, Sancho III. Garcés, García III. Sánchez und Sancho IV. Garcés, wobei der Nachfolger jeweils der Sohn des Vorgängers war.

Arabischer Einfluss[Bearbeiten]

Einen dauerhafteren Einfluss auf das Vokabular des Spanischen hatten die maurischen Eroberer, die 711 von Afrika aus ihre Expansion nach Osten und Norden der Halbinsel begannen. Sie besetzten die ganze iberische Halbinsel mit Ausnahme des Kantabrischen Gebirges, wo Gruppen der christlichen Urbevölkerung Zuflucht suchten und von wo die spätere Rückeroberung („Reconquista“) ausging.

Als im Jahr 1492 diese Rückeroberung mit dem Fall von Granada abgeschlossen war, waren bis dahin viele arabische Wörter in das Spanische gelangt. Nach Auswertung des Wörterbuches der Real Academia Española von 1995 enthält das heutige Spanisch noch 1285 Entlehnungen aus dem Arabischen, die „Arabismen“.[22] Somit ist das Spanische die romanische Sprache mit den meisten arabischen Lehnwörtern

Es handelt sich dabei nicht nur um Kulturbegriffe, sondern auch um Bezeichnungen für Begriffe des alltäglichen Lebens, z. B. aceite „Öl“, aceituna (auch: oliva) „Olive“, alfombra „Teppich“. Auch azafata („Flugbegleiterin“) ist arabischen Ursprungs. Das Wort ojalá („hoffentlich“) ist eine hispanisierte Form der arabischen Redewendung Inschallah (‏ان شاء الله‎) und bedeutet eigentlich „So Gott will“.

Arabische Lehnwörter und ihre Ableitungen finden sich in den folgenden Wortschatzbereichen: Verwaltung und Staatswesen, Heerwesen, Münzprägung, Naturwissenschaften, Landwirtschaft (Ackerbau, Bewässerungsanlagen), Hausrat, Kleidung, Speisen, Flora und Fauna sowie weiteren. Ein beträchtlicher Teil dieser Wörter stammt urtümlich aus dem Persischen, dem Aramäischen, indischen Sprachen (z. B. ajedrez aus čaturaṅga), dem Griechischen (z. B. guitarra über arabisch qiθārā, aus griechisch κιθάρα) oder sogar dem Lateinischen (z. B. alcázar aus lateinisch castra) und ist nur mittels des Arabischen und in arabischer Form ins Spanische gelangt.

Im Gegensatz zu anderen Sprachen, die bei der Übernahme arabischer Wörter den arabischen Artikel al (‏ال‎) abtrennten, findet sich in vielen Lehnwörtern im Spanischen jenes al wieder etwa bei „Zucker“ (span. azúcar, ital. zucchero, arab. ‏السكرas-sukkar – hier wird das ‏‎ des Artikels assimiliert).

Amerikanisch-indigene Einflüsse[Bearbeiten]

Vor allem die lateinamerikanischen Dialekte des Spanischen enthalten eine Vielzahl von Ausdrücken indigener Sprachen. Wortbeispiele:

  • el aguacate oder la palta (die Avocado)
  • el ají (die scharfe Paprika, Chilischote)
  • la batata (die Wade)
  • el batey (das Dorf)
  • el bohío (die Schilfhütte)
  • el bohuco (die Rank- oder Schlingpflanze)
  • el cacique (der Kazike, Häuptling)
  • el caimán (der Kaiman, das Krokodil)
  • la canoa (das Kanu)
  • el casabe (das Fladenbrot)
  • el cayo (die kleine Insel)
  • el cayuco (das Boot)
  • la chacra (das kleine Landgut)
  • el cocote (der Nacken)
  • el conuco (der Garten)
  • la guayaba (die Guave)
  • el huracán (der Hurrikan, Wirbelsturm)
  • la lambí (die Flügelschnecke)
  • el maíz oder el choclo (der Mais)
  • el manatí (die Seekuh)
  • el maní oder el cacahuate (die Erdnuss)
  • la papa (die Kartoffel)
  • la sabana (die Ebene)
  • el tabaco (der Tabak)
  • el tiburón (der Haifisch)
  • la yuca (die Maniokpflanze, -frucht)

Inneriberische Einflüsse bis zum Spanisch heute[Bearbeiten]

Aus dem nichtklassischen Vulgärlatein entwickelten sich mit der Zeit unter verschiedenen geographischen und ethnographischen Einwirkungen unterschiedliche romanische Dialekte. Einer dieser Dialekte, das Kastilische, entstand in einer schwach romanisierten Gegend Nordspaniens, im Grenzgebiet der heutigen spanischen Provinzen Burgos, La Rioja, Vizcaya und Álava. Dieser Dialekt Altkastiliens zeichnet sich dadurch aus, dass er stärker von den vorromanischen Sprachen geprägt war und später durch politische Umstände zur Schrift und Nationalsprache Spaniens wurde.

Es waren namentlich die Grafen Altkastiliens, die in andauernden Kämpfen gegen die Araber ihr Staatsterritorium nach Süden hin erweiterten. Im Verlauf dieser Reconquista-Bewegung schob sich das Altkastilische wie ein Keil in den übrigen romanischen Sprachraum hinein und drängte die anderen Sprachformen an die westliche (Asturisch-Leonesisch und Galicisch, aus dem sich später Portugiesisch entwickelte) und östliche (Aragonesisch, Katalanisch) Peripherie des Landes ab, wodurch sich der Bereich der kastilischen Sprache enorm vergrößerte. In den von den Mauren eroberten Gebieten verdrängte es danach das Arabisch und das Mozarabisch (romanische Dialekte, die in den maurisch beherrschten Ländereien von den Christen artikuliert, aber in arabischer Schrift geschrieben wurden).

In der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts wurde Kastilien zum Königreich ausgerufen und Toledo 1085 zur Hauptstadt bestimmt. Daraufhin etablierte sich die kastilische Mundart zur Hof- und Umgangssprache des jungen Königreichs, weshalb das gegenwärtige Spanisch toledanische Färbung innehat. Von sprachpolitischer Bedeutung sind die Reformen Ferdinands III. (1217–1252) und Alfons X. (1252–1282), durch die das Lateinische in seiner urkundlichen Benutzung abgeschafft wurde und das Kastilische dessen Funktion übernahm. Während des ausgehenden Mittelalters verbreitete sich dann das Kastilische nicht nur als Schriftmedium, sondern auch verbal außerhalb Kastiliens.

Im Jahr 1713 entstand nach französischem Vorbild schließlich die Real Academia de la Lengua, die als anerkannte Autorität in Sprachfragen gilt. Zwischen 1726 und 1739 wurde das Diccionario de Autoridades herausgegeben und im Jahr 1771 erschien die erste Grammatik. Heute gibt die Akademie in Zusammenarbeit mit den Sprachakademien der anderen spanischsprachigen Länder unter anderem das Wörterbuch Diccionario de la Lengua Española und das umfangreiche Grammatikwerk Nueva Gramática de la Lengua Española heraus.[23]

Rechtschreibung[Bearbeiten]

Die Rechtschreibung des Spanischen verfolgt das Ideal, Laut für Laut das gesprochene Wort nachzubilden. So werden häufig übernommene Fremdwörter in ihrer Schreibung derart angepasst, dass sich die Aussprache wieder automatisch ergibt (siehe: engl. bacon wird zu span. beicon oder engl. football wird zu span. fútbol). Bei den lateinamerikanischen Varianten gilt dies nur mit Einschränkungen (teilweise werden Buchstaben anders ausgesprochen, wenn das Wort indianischen Ursprungs ist, besonders ll und x).

Aussprache[Bearbeiten]

Vokale[Bearbeiten]

Das Spanische kennt 5 Monophthonge.

Monophthonge des Spanischen
  vorne zentral hinten
geschlossen i   u
mittel e   o
offen   a  

Konsonanten[Bearbeiten]

Das Spanische kennt 24 Konsonanten, wobei die Frikative /β ð ɣ/ Allophone von /b d g/ sind. Zum deutschen unterschiedliche Konsonanten sind das ñ und die beiden Diagraphen ll und ch.

Konsonanten des Spanischen[24] bilabial labio-
dental
dental alveolar post-
alveolar
palatal velar
Plosive p b     t d     k g
Affrikaten            
Nasale m     n   ɲ  
Flaps/Trills       ɾ r      
Frikative β f θ ð s     x ɣ
Approximanten w         j  
Laterale       l   ʎ  

Eine Unterscheidung der Laute /ʎ/ und /ʝ/ bzw. /j/ erfolgt nicht im gesamten spanischsprachigen Raum, was am Yeísmo deutlich wird.

Grammatik[Bearbeiten]

Hauptartikel: Spanische Grammatik

Spanisch ist wie andere romanische Sprachen eine analytisch flektierende Sprache − im Gegensatz zu den synthetisch flektierenden Sprachen wie etwa dem Latein –, bei der die meisten Flexionsformen aus mehreren Teilen bestehen (z. B. el padre, del padre al padre, al padre los padres y las madres). Das Spanische weist zwei grammatische Geschlechter auf und über fünfzig konjugierte Formen pro Verb, aber einer eingeschränkten Flexion von Verben, Substantiven und Determinativen.[25] Seine Syntax besteht trotz häufiger Variationen üblicherweise aus Subjekt-Verb-Objekt und Adjektive werden für gewöhnlich dem Substantiv, auf das sie sich beziehen, nachgestellt. In diesem Zusammenhang spricht man auch von einer Pro-Drop-Sprache, in der Pronomen weggelassen werden können, wenn sie für das Verständnis nicht unbedingt notwendig sind.

Varietäten der spanischen Sprache[Bearbeiten]

Das äquatorialguineische Spanisch[Bearbeiten]

Das philippinische Spanisch[Bearbeiten]

Hauptartikel: Philippinisches Spanisch

Neben der Verbreitung in Europa wird Spanisch ebenfalls in Asien, d.h. auf den Philippinen gesprochen. Viele Inseln, Ortschaften sowie die Filipinos und das Land selbst tragen spanische Namen, die aus der kolonialen Epoche herrühren.

Das amerikanische Spanisch[Bearbeiten]

Am weitaus bedeutsamsten ist Spanisch in Amerika, indem es in den meisten Ländern Süd- und Mittelamerikas als Muttersprache gesprochen wird. Da letztere dort ein sehr großes Gebiet einnimmt und da seit der Kolonialisierung durch die Spanier bereits Jahrhunderte vergangen sind, weist die Spanische Sprache auf den Großen Antillen und im übrigen Lateinamerika gewisse Abweichungen zum europäischen Spanisch auf. Diese sind in der Schrift- und Verkehrssprache nicht allzu groß, wohingegen sich Umgangssprache und Dialekte der einzelnen Länder teilweise recht deutlich unterscheiden, und zwar nicht nur in der Aussprache, sondern auch im Vokabular.

Im grammatikalischen Bereich sind bis auf die Eigenheiten in der Verwendung der Vergangenheitstempora (Dominanz des Indefinido) und dem Voseo keine nennenswerten Besonderheiten festzustellen.

Demgegenüber haben einige Wörter durchaus einen Bedeutungswandel vollzogen. Manche Abweichungen sind konkret auf den Einfluss indigener Sprachen zurückzuführen, der in den einzelnen Regionen unterschiedlich intensiv ausgestaltet ist. Vorrangig in Mexiko, der Karibik, Zentralamerika und Venezuela eindeutig spürbar sind auch die Einflüsse des US-amerikanischen Englischen auf den Wortschatz des Spanischen, die sich wesentlich stärker niederschlagen als in Europa. Generell lässt sich der lateinamerikanische Wortschatz als archaischer, verglichen mit dem kontinentaleuropäischen, beschreiben (d.h. die Ausdrucksweise mutet Europäern oft veraltet oder historisierend an).

Ein charakteristisch-markantes Erkennungszeichen lateinamerikanischer Sprecher ist die vom europäischen Spanisch stark abweichende Sprachmelodie. Die Unterschiede in dieser Beziehung sind jedoch zwischen dem andinen Spanisch, den La-Plata-Dialekten, Mexiko und Zentralamerika sowie den karibischen Dialekten praktisch ebenso groß wie zum Kontinentalspanischen, sodass sich allgemeine Regeln nur schwer definieren lassen.

Obgleich Aussprache und Wortschatz zwischen den und ebenso in den einzelnen lateinamerikanischen Ländern mitunter stark variieren, lassen sich doch einige Hauptunterschiede zwischen der Sprache Süd- und Mittelamerikas und dem europäischen Spanischen festhalten.

Unterschiede in der Grammatik[Bearbeiten]

  • Die Vergangenheitsform Pretérito Perfecto (he comprado) ist in einigen Ländern wie Argentinien marginal gebräuchlich, stattdessen wird meist das Pretérito Indefinido verwendet (compré), soweit man das „Noch-Andauern“ einer Handlung nicht explizit betonen möchte.
  • Die in Spanien ausschließlich als Höflichkeitsform im förmlichen Umgang (vgl. „Siezen“ im Deutschen) verwendete Anrede ustedes (vuestra merced, etwa: „Euer Gnaden“) ist in Lateinamerika die standardsprachliche und allgemein verbreitete Anredeform, unabhängig von Sprachebene oder Vertrautheit. So wird die 2. Person Plural im amerikanischen Sprachraum überhaupt nicht benutzt und stets durch die Anrede in der 3. Person ersetzt. An die Stelle des Personalpronomens vosotros tritt hingegen immer ustedes (eine der wenigen Regeln, die universal für ganz Lateinamerika gelten). Auch im Singular ist die Anrede in der 2. Person mit in manchen Gebieten weniger gebräuchlich (oder wirkt schroff bzw. pedantisch) und man greift entweder zu vos oder zur 3. Person mit usted.
  • Mit dem in vielen Teilen Lateinamerikas verbreiteten Voseo wird anstelle des Personalpronomens oder ti in der 2. Person Singular das Pronomen vos verwendet und die Verben werden dementsprechend abweichend konjugiert (beispielsweise vos sos, standardspanisch tú eres „du bist“). Die grammatikalischen Regeln zum Voseo werden regional unterschiedlich angewandt, so sind Varianten wie etwa vos tomás, tú tomás und vos tomas (standardspanisch tú tomas) möglich.
    • Er ist praktisch in Argentinien, Uruguay, Paraguay und Nicaragua anzutreffen und in abgeschwächter Form auch in anderen Ländern wie Guatemala, dem venezolanischen Bundesstaat Zulia sowie der kolumbianischen Region Paisa.
    • Costa Rica stellt einen Sonderfall dar, da nicht gebraucht wird, dafür aber vos und usted gleichermaßen.
    • Eine kleinere Sonderform des Voseo ist in Chile verbreitet, wo in der informellen Sprache in der 2. Person Singular eine an die 2. Person Plural bzw. die Konjugationsformen des Voseo erinnernde Verbform in Gebrauch ist. Die auf -ar endenden Verben erhalten in der 2. Person Singular die Endung -ái(s), wobei das Schluss-s nicht ausgesprochen wird. Die Verben auf -er/-ir erhalten die Endung -ís, wobei das Schluss-s nur manchmal gehaucht wird.
      Beispiele: ¿Cómo estás? wird zu ¿Cómo estái(s)?, ¿Qué haces? wird zu ¿Qué hacís? bzw. ¿Qué hací(h)? oder ¿Te acuerdas? wird zu ¿Te acordái(s)?.
      Beachtenswert sind diesbezüglich die Parallelen zum Italienischen, wo die Endung der 2. Person Singular stets -i ist. Als Pronomen wird generell verwendet und nur selten vos, was einen noch legereren (oft auch aggressiven) Charakter hat.
    • Phonetisch ähneln sich der Voseo in Chile und der in Venezuela, da in diesem die Konjugation der klassischen Form (-áis, -éis, -ís) entspricht, das Schluss-s aber genauso wie in Chile gehaucht wird.
      Beispiele: ¿Cómo estáis?, ¿Qué hacéis?, ¿Venís? (gesprochen ¿kómo ehtáih?, ¿ké aséih?, ¿beníh?).
Siehe auch die Tabelle unten

Unterschiede im Wortschatz[Bearbeiten]

Es gibt viele Abweichungen zwischen dem kontinentalspanischen und dem lateinamerikanischen Wortschatz und überdies auch innerhalb Lateinamerikas von Land zu Land diverse semantische Eigenarten. Sie betreffen hauptsächlich die Umgangssprache und Begriffe des täglichen Lebens. Ernsthafte Verständigungsprobleme zwischen Sprechern (und ihrem Mentalen Lexikon) aus verschiedenen europäischen und amerikanischen Teilarealen des spanischen Sprachraums gibt es in der Regel jedoch kaum.

Einige Beispiele
Deutsch europ. Span. amerik. Span. ein Spanier oder Nicht-Muttersprachler könnte verstehen
Butter mantequilla manteca (Argentinien, Paraguay) Schmalz, Fett
Erdbeere fresa frutilla (Argentinien, Chile, Ecuador, Paraguay) Früchtchen
Eisschrank nevera refrigerador, heladera (Argentinien, Mexiko, Peru, Paraguay) Kühler; Eisverkäuferin
Rock falda pollera (Argentinien, Uruguay, Paraguay) Hühnerverkäuferin
Auto(mobil) coche carro (Kolumbien, Mexiko, Peru, Venezuela, Zentralamerika), auto (Argentinien, Chile, Ecuador, Peru, Paraguay), máquina (Argentinien; von ital. macchina für Auto) Karren, Handwagen (carro); Maschine (máquina)
Banane plátano banano, guineo (Karibik, Zentralamerika), cambur (Venezuela), banana (Argentinien, Paraguay)
Bohnen judías alubias (Kanarische Inseln), caraotas (Venezuela), frijoles (Mexiko, Peru, Zentralamerika), fríjoles (Kolumbien), fréjol (Ecuador), porotos (Argentinien, Chile, Paraguay)
Kartoffel patata papa (Argentinien, Chile, Ecuador, Kolumbien, Peru, Zentralamerika, Kanarische Inseln) Papst (dann jedoch maskulinum),
Vater (falls als papá endbetont)
Lastwagen camión troca (nördliche mexikanische Bundesstaaten und „kalifornisches Slang-Spanisch“, von amer.-engl. truck)
  • Je nach Land gibt es eine unterschiedliche Anzahl Wörter, die aus den jeweiligen Sprachen der indigenen Völker entlehnt wurden. Einige davon haben auch das europäische Spanisch erreicht. Dazu gehören u.a. die Begriffe aguacate („Avocado“) und patata („Kartoffel“, siehe Tabelle).
  • Insbesondere Namen für Obst- oder Gemüsesorten variieren unter den lokalen Varietäten der unterschiedlichen spanischsprachigen Länder sehr stark. So heißen etwa in der Dominikanischen Republik „die Orange“ la china, „die Mandarine“ la italiana, „die Papaya“ la lechoza, „die Banane“ el guineo und „die Maracuja“ la chinola – Ausdrücke, die oft nicht nur in Spanien und Südamerika, sondern selbst in benachbarten Ländern wie Kuba oder Mexiko bereits nicht mehr verstanden werden. Ähnliches gilt für Bezeichnungen wie frutilla - „Erdbeere“ (in Europa fresa genannt), ají - „scharfe Paprika“ (europ. chili) oder palta - „Avocado“ (europ. aguacate), wie sie in Chile und einigen anderen südamerikanischen Ländern geläufig sind.
  • Zu Missverständnissen kommt es am ehesten bei Wörtern, die neben der allgemeinen Bedeutung in bestimmten Ländern über eine umgangssprachliche Spezialbedeutung verfügen.
    • Das in Spanien unverfängliche und für alle möglichen Sachverhalte häufig gebrauchte Verb coger („nehmen, ergreifen, fangen“) etwa ist in ein paar Ländern Lateinamerikas (vor allem Argentinien, Uruguay und Paraguay) ein ordinärer Ausdruck für die Ausübung des Geschlechtsverkehrs. Der Satz „Ich werde den Bus nehmen“ (Voy a coger el autobús) ist daher in Anwesenheit von Argentiniern ein sicherer Lacherfolg („Ich werde den Bus bumsen“). In ganz Lateinamerika wird anstelle von coger häufiger das Verb tomar („nehmen, einnehmen, trinken“) verwendet.
    • Auch das Wort guagua sorgt in diesem Zusammenhang immer wieder für Heiterkeit. Während es in der Dominikanischen Republik, Kuba und auf den Kanarischen Inseln einen innenstädtischen „Linienbus“ bezeichnet, steht es in Andenländern wie Chile, Peru oder Ecuador für „Krabbel-“ oder „Kleinkind“ (hier: Xenismus aus den Quechua), sodass auch in diesem Fall Missverständnisse vorbestimmt sind.
    • Für „hübsch“ oder „schön“ formuliert man in den meisten Ländern Lateinamerikas Adjektive wie bonito/-a oder lindo/-a. Das in Spanien verbreitete guapo/-a ist demgegenüber ungebräuchlich und hat in manchen Ländern (etwa auf Kuba und in der Dominikanischen Republik) die Bedeutung „aggressiv“ oder „wild“. Somit ist una chica guapa in Madrid ein hübsches, in Havanna ein wütendes Mädchen.

Unterschiede in der Aussprache[Bearbeiten]

Globale Unterschiede in der Aussprache

Viele lateinamerikanische Aussprachebesonderheiten erinnern an südspanische Dialekte und sind in erster Linie gerade deswegen präsent, weil im 16. und 17. Jahrhundert die meisten spanischen Einwanderer aus dem Süden Spaniens (v.a. Extremadura und Andalusien) kamen.

  • Der Yeísmo tritt vor allem in den Río-de-la-Plata-Staaten (Argentinien, Uruguay) auf. Diese phonetische Besonderheit besteht darin, dass das Phonem ll nicht wie üblich wie ein deutsches „j“, sondern stimmhaft wie ein weiches „dsch“, zum Teil auch stimmlos ähnlich einem deutschen „sch“ (Šeísmo) ausgesprochen wird.
  • „j“ wird je nach Region mal mehr und mal weniger hart ausgesprochen. Die Aussprache variiert vom spanischen harten und hinteren „ch“ über das deutsche eher weichere „ch“ (wie in Bu-„ch“) bis hin zum herkömmlichen „h“.
  • Regional differenziert in der Ausprägung ist das Entfallen oder Verändern bestimmter Endungen.
    • Besonders in der Karibik ist diese Erscheinung ausgeprägt und führt mitunter zu starken Verständnisproblemen bei ungeübten Hörern. So wird insbesondere die Wortendung -ar abweichend als , -al oder auch -ai (z. B. im Norden der Dominikanischen Republik nahe Puerto Plata) ausgesprochen. Der Infinitiv caminar wird demnach zu caminá, caminal oder caminai - analog bei Verben auf -er oder -ir wird poner oft ponel oder auch ponei ausgesprochen.
    • „d“ wird am Wortende oft nicht gesprochen, die Betonung bleibt aber auf der letzten Silbe. Beispiel: ciudad wird gesprochen wie siudá. Das „d“ wird auch zwischen Vokalen meist ausgelassen, beispielsweise wird cansado zu cansao.
    • „s“ im Silbenauslaut bzw. am Wortende wird oft nur gehaucht oder weggelassen. Die Tendenz, das „s“ anzuhauchen (z. B. ehtoy statt estoy) ist in vielen Küstendialekten vorzufinden und scheint abermals dem Andalusischen ähnlich.
      1. Durch faktisches Verschwinden der 2. Person Plural im lateinamerikanischen Spanisch lässt sich auch die 2. Person Singular oft nicht von der 3. Person Singular unterscheiden.
        Beispiel: ¿Qué quiere? („Was möchte er/sie?“) könnte vor Wegfall des „s“ auch ¿Qué quieres? („Was möchtest du?“) bedeutet haben.
        Ausnahmen gibt es in Argentinien, Chile, Uruguay, Paraguay, einigen mittelamerikanischen Ländern und einigen Regionen Kolumbiens, Venezuelas und Boliviens.
      2. In großen Teilen Chiles wird in der 2. Person Singular querís anstatt quieres gesagt. Die Endung -as wird durch -ái und -es durch ein -ís ersetzt, wobei das Schluss-s entweder gehaucht wird oder in der Aussprache ganz wegfällt. In beiden Fällen wird die letzte Silbe betont, was teilweise eine Änderung der anderen Vokale innerhalb des Wortes nach sich zieht.
        Beispiel: ¿Adonde vai? („Wohin gehst du?“) statt ¿Adonde vas?, venís („du kommst“) statt vienes, podís („du kannst“) statt puedes.
        Dies gilt auch für fast alle anderen Formen der 2. Person Singular.
      3. In Argentinien, Uruguay, Paraguay, einigen mittelamerikanischen Ländern als auch in Teilen Kolumbiens und Boliviens wird quieres statt querés (auch oft mit gehauchtem Schluss-s) gesagt, was seine Grundlage in der Konjugationsform des altspanischen vos hat. In diesen Ländern wird außerdem statt vos gesagt, was ebenfalls „du“ bedeutet, aber eine andere Konjugation verwendet.
        So heißt es nicht puedes („du kannst“), sondern podés. Hier wird - anders als in der in Spanien gebräuchlichen vosotros-Form - das „i“ nicht ausgesprochen.
        Eine Ausnahme bilden die Verben der -ir-Konjugation, die der vosotros-Form entsprechen (z. B. vivís).
      4. Die Konjugation des vos in Venezuela (d.h. Bundesstaat Zulia) entspricht der des vosotros (-áis, -éis, ís), obschon das Schluss-s nur gehaucht wird, wodurch die Verben klanglich den chilenischen ähneln.
      5. Durch die insgesamt starken Unterschiede zwischen der 2. und 3. Person Singular wird die tendenzielle Schwächung des Schluss-s wieder relativiert.
    • Beispiel für das Verschwinden von „d“ und „s“ in einem Satz: estamos cansados („wir sind müde“) wird bei der Aussprache zu e(h)tamo(h) cansao.
VOSEO
Allgemein1 Chile Venezuela2
vivís
venís
podés podís podéis
querés querís queréis
¿qué hacés? ¿qué hacís? ¿qué hacéis?
¿cómo estás? ¿cómo estái? ¿cómo estáis?
¿adonde vas? ¿adonde vai? ¿adonde vais?
1 Allgemein bedeutet alle anderen Länder mit Voseo
2 Im Bundesstaat Zulia

Vom Spanischen abgeleitete Sprachen[Bearbeiten]

Spanisch hat z.T. andere Varianten und Mischformen entwickelt.

  • Weitere Einzelformen:
    • Ladino (auch „Judenspanisch“) ist das Spanisch der 1492 aus Spanien vertriebenen Juden Sephardim. Sie leben heute in Israel, Griechenland, der Türkei, Nordmarokko und den USA. Die Sprecherzahl wird auf 150.000 geschätzt
    • Lunfardo ist eine Gaunersprache in Argentinien, die auch im Tango Verwendung findet.

Sprachbeispiel[Bearbeiten]

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte:

«Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.»

„Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.“

Beispiele gesprochen von einem Einwohner Madrids:

Zwei Beispiele aus dem Buch Der Kleine Prinz deuten die Unterschiede der europäischen und amerikanischen Aussprache an. Sie stammen aus zwei unterschiedlichen Übersetzungen des französischen Originals:

Sprachfallen: „Falsos Amigos“[Bearbeiten]

Mit den typischen Fehlern, die beim Erlernen und Übersetzen der spanischen Sprache auftreten können, beschäftigen sich folgende Beiträge:

Siehe auch[Bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten]

Spanische Sprachwissenschaft

  • Antonio Tovar: Einführung in die Sprachgeschichte der Iberischen Halbinsel: das heutige Spanisch und seine historischen Grundlagen. 3. Auflage. Narr Francke Attempto, Tübingen 1989.
  • Annegret Alsdorf-Bollee, Ingrid Neumann-Holzschuh: Spanische Sprachgeschichte. 5. Auflage. Klett, Stuttgart 2009.
  • Wolf Dietrich, Horst Geckeler: Einführung in die spanische Sprachwissenschaft: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 5. Auflager. Schmidt, Berlin 2007.
  • Helmut Berschin, Julio Fernández-Sevilla, Josef Felixberger Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 3. Auflage. Olms, Hildesheim 2005.
  • Petrea Lindenbauer, Michael Metzeltin, Margit Thir: Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht. Egert, Wilhelmsfeld 1995.
  • Michael Metzeltin: Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso. Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu 2004 (Google books)
  • Andreas Wesch: Grundkurs Sprachwissenschaft Spanisch. 5. Auflage. Klett, Stuttgart 2006.
  • Ralph Penny: A History of the Spanish Language. Cambridge University Press 2002, ISBN 0-5218-0587-2
  • Johannes Kabatek; Claus D. Pusch: Spanische Sprachwissenschaft. Narr Francke Attempto, Tübingen 2009, ISBN 978-3-8233-6404-7
  • Gesina Volkmann: Weltsicht und Sprache. Epistemische Relativierung am Beispiel des Spanischen. Narr Francke Attempto, Tübingen 2005, ISBN 3-8233-6101-5

Spanische Wortschätze

  • André Höchemer: Man spricht Spanisch! Spanische Wortschätze auf gut Deutsch. Verlag Winfried Jenior, Kassel 2011

Spanische Grammatiken

  • Michael Metzeltin: Erklärende Grammatik der romanischen Sprachen. Praesens, Wien 2010.
  • Michael Metzeltin: Gramática explicativa de la lengua castellana. De la sintaxis a la semántica. Praesens, Wien 2009.

Spanische Mundarten

  • Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (Hrsg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. 12 Bände. Niemeyer, Tübingen 1988–2005; Band VI,1: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch. 1992.
  • Volker Noll: Das amerikanische Spanisch. 2001.
  • Hugo Kubarth: Das lateinamerikanische Spanisch. 1987.
  • Hans-Dieter Paufler: Lateinamerikanisches Spanisch. 1977.
  • Steve Pagel: Spanisch in Asien und Ozeanien. Lang, Frankfurt am Main 2010.

Weblinks[Bearbeiten]

 Wiktionary: Wörterbuch Spanisch–Deutsch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
 Wiktionary: Wörterbücher der spanischen Sprache – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
 Wikibooks: Spanisch – Lern- und Lehrmaterialien
 Wikisource: Spanische Wörterbücher – Quellen und Volltexte
 Commons: Spanische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
 Commons: Spanische Aussprache – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Annegret Bollée, Ingrid Neumann-Holzschuh: Spanische Sprachgeschichte. Klett, Stuttgart, S. 158: Die Hispanophonie umfasste im Jahre 2000 ca. 435 Millionen Sprecher. Andere Schätzungen gehen nur von 332 Millionen Sprechern aus (Anuario Cervantes 1999).
  2. Siehe hierzu Vergleich von Spanisch und Portugiesisch.
  3. Ein Begriff, der auf Hugo Schuchardt zurückgeht und den er in seiner 1864 veröffentlichten Dissertation "De sermonis Romani plebei vocalibus" erstmalig entwickelte.
  4. Latein und seine Tochtersprachen. Universität München Lehramt. S. 1–11, online
  5. Marcos Roman Prieto: Spanisch-germanischer Lehnaustausch. Books on Demand (BoD), 2008, ISBN 3-6389-4414-X, S. 6 f.
  6. Wolf Dietrich; Volker Noll (Hrsg.) Einführung in die spanische Sprachwissenschaft Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Erich Schmidt Verlag, Berlin 2012, ISBN 978-3-503-13719-0, S. 15 f.
  7. Leo Trepp: Die Rückeroberung Spaniens durch die Christen – Die Inquisition. In: Die Juden; Volk, Geschichte, Religion.Hamburg 1999, ISBN 3499 606186, S. 61/62.
  8. Hinweis für Philologen: Das Wort Mio im Werktitel ist ein im modernen Spanischen nicht mehr existierendes atonales Possessivpronomen (Verwendung strukturell ähnlich wie port. meu, ital. mio und frz. mon) und schreibt sich (anders als das moderne spanische Wort mío) ohne Akut.
  9. Untersuchung von Riaño Rodríguez und Gutiérrez Aja, 2003
  10. Reinhard Kiesler: Einführung in die Problematik des Vulgärlateins. Walter de Gruyter, 2006, ISBN 3-1109-1655-X, S. 105 f.
  11. Gustav Ineichen: Zur Stellung der spanischen Grammatik Nebrijas. In Wolfgang Dahmen (Hrsg.): Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen: Romanistisches Kolloquium IV. Bd. 357 Tübinger Beiträge zur Linguistik, Narr Verlag, 1991, ISBN 3-8233-4212-6, S. 227 f.
  12. Alonso Zamora Vicente: La Real Academia Española. Espasa Calpe, Madrid 1999, ISBN 84-239-9185-7, S. 33.
  13. Ramón Menéndez Pidal, Manual de gramática histórica española, Espasa-Calpe, 1985, S. 181.
  14. Irene Lozano, Lenguas en guerra, S. 92, Espasa Calpe, 2005.
  15. (SPANISH: a language of Spain). In: ethnologue.com. Abgerufen am 6. Juli 2010.
  16. www.fundacionblu.org/noticias.htm
  17. a b El español es el segundo idioma que más se estudia en el mundo, según el Instituto Cervantes. In: El País. 26. April 2007, abgerufen am 3. März 2010 (spanisch).
  18. terra.es: „La presencia del español en la Comunidad Europea y la expansión en Asia, retos inmediatos del Instituto Cervantes“ (abgerufen am 9. März 2008)
  19. Ethnologue, 2013 (abgerufen am 19. Dezember 2013)
  20. Christian Lehmann: Phonologie des Lateinischen und Vulgärlateinischen. Online
  21. Ralph Penny, Gramática histórica del español, Editorial Ariel, 2006, S. 31.
  22. Vgl. hierzu Volker Noll in Romania Arabica, Fs. Kontzi, 1996, S. 299–313.
  23. Belén Santana: Humor verstehen vs. Humor übersetzen – Vom Regen in die „Taufe“. Hermes, Journal of Linguistics no 33-2004
  24. SAMPA für Spanisch (englisch)
  25. Irene Balles: Die Tendenz zum analytischen Sprachtyp aus der Sicht der Indogermanistik. In Uwe Hinrichs; Uwe Büttner (Hrsg.): Die europäischen Sprachen auf dem Wege zum analytischen Sprachtyp. Band 1 von Eurolinguistische Arbeiten, Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2004, ISBN 3-4470-4785-2, S.33–54