Diskussion:Portugiesische Sprache/Archiv/1

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Galtzaile in Abschnitt ʁ
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mutter-, Schwesternsprache

Ich weiß nicht recht, ob man bei Portugiesisch und Galizisch von "Schwestersprachen" sprechen kann. Wenn Galizisch denn überhaupt als Schriftsprache bezeichnet werden kann, dann ist sie weitgehend identisch mit dem in Portugal gesprochenen Portugiesisch. Dagegen ist das Brasilianische von der Muttersprache viel weiter entfernt (viel weiter als etwa das amerikanische Englisch vom britischen). Das betrifft nicht nur den umfangreichen indianischen Wortschatz, der aufgenommen wurde, sondern auch die Aussprache (die mehr dem Spanischen - im Süden dem Deutschen - ähnelt als dem Portugiesischen, Grammatik und Syntax (z.B. Inversion bzw. Nicht-Inversion bei reflexiven Verben) Was in Angola und anderswo in den ehemaligen Überseeprovinzen theoretisch als falsch oder richtig gilt, weiß ich nicht; jedenfalls hatte ich in der Praxis allergrößte Schwierigkeiten, mich mit Angolanern (wohlgemerkt Weißen!) auf "Portugiesisch" zu unterhalten. Noch etwas zu der Warnung, in Brasilien Spanisch zu sprechen: Es empfiehlt sich auch nicht, dort Portugiesisch zu sprechen wie im Mutterland, denn ein echter Brasilianer empfindet die dortige Aussprache als vernuschelt; sie gilt als Slang für Schwule - die in diesem betont auf "macho" stehenden Land immer noch als Abschaum der Menschheit gelten.


Lago

Ich finde die Änderungen vom 11. September (Zahlen der Muttersprachler) fragwürdig! Warum nur 2.500 Sprecher in Sao Tomé ? Wirklich nur 57.000 statt 8 Mio. in Angola ? Die Zahlen in der vorherigen Version vom 18. Juni scheinen plausibler. Wer hat verlässliche Angaben ?

Mojitopt 19.09.2003

Da Angola in Afrika liegt und die Leute dort ihre eigenen Sprachen haben, ist es kaum wahrscheinlich, dass quasi 2/3 der Bevölkerung Portugiesisch als Muttersprache hat. Das selbe gilt für fast alle anderen Länder Afrikas inkl. Sao Tome. Ansonsten kann man so etwas auch unter www.ethnologue.com abchecken. Es grüßt Fischers Fritz 14:38, 24. Sep 2003 (CEST)
Okay, ich habe "Sprecher" und "Muttersprachler" gleichgesetzt ... das sollte man vielleicht expliziz auseinanderhalten. Tatsächlich wird wohl der größte der Teil der Angolaner Portugiesisch beherrschen (zumindest aus meiner Erfahrung), und Portugiesisch ist auch die "National / Official Language" (www.ethnologue.com) in Angola. Mit den 57600 Muttersprachlern sind dann vermutlich die in Angola lebenden Portugiesen gemeint... Mojitopt 10:34, 25. Sep 2003 (CEST)

Spanisch und Portugiesisch

Es gibt Orte, wo Spanisch und Portugiesisch nebeneinander gesprochen werden.

Das mag stimmen, es wäre aber nett, auch anzugeben, wo diese Orte liegen.
--zeno 11:28, 27. Jul 2004 (CEST)

Hybriddialekte

Einige Hybriddialekte existieren dort, wo Spanisch und Portugiesisch aufeinandertreffen:

Galicisch ist meiner Meinung nach kein Übergangsdialekt zwischen Spanisch und Portugiesisch, sondern eine eigenständige Sprache, die sich mit Portugiesisch einen Vorfahren (das Galicisch-Portugiesische des Mittelalters) teilt, und später stark vom Spanischen beeinflusst wurde. Ich habe es deswegen aus dieser Aufzählung entfernt. --zeno 11:44, 27. Jul 2004 (CEST)

Ich teile die Auffassung zenogantners, zumal das Aufkommen des heute "Galicisch-Portugiesichdn" in die Zeit vor Gründung des Staates Portugal fällt. Galicien gab es da bereits seit einigen Jahrhunderten (als römische Provinz und später als Königreich). Das Aufkommen der galicischen Sprache wird in etwa auf das 8. Jahrhundert datiert und damit vor dem Aufkommen des Portugiesichen. Insoweit kann man m.E. beim Galicischen keinesfalls von einem Dialekt des Portugiesischen sprechen. --Breogan67 23:47, 27. Jul 2004 (CEST)

Miranda

Ich vermisse eine Erwähnung des Miranda, das im äussersten Nordosten Portugals (Gegend um Miranda do Douro) gesprochen wird und in Portugal sehr bekannt ist. Falls jemand sagt, das sei in Wirklichkeit ein spanischer Dialekt - OK, aber unter Spanische Sprache wirds auch nicht erwähnt.

MK

Arabische Lehnwörter

Arabische Lehnwörter stellen etwa 10% der portugiesischen Lexik, zum Beispiel:

Ist 10% nicht etwas zu hoch gegriffen? Ich hätte gerne einen Beleg für diese Behauptung. --zeno 11:49, 27. Jul 2004 (CEST)

Kommt drauf an, wie man das versteht: Wenn man darunter direkte Entlehnung versteht, ist es sicher zu hoch gegriffen; aber wenn man die indirekt, d.h. über das Spanische gekommenen Wörter mitzählt, dürfte es schon hinkommen. Beleg? Was für einen? Man kann doch schon trefflich streiten wie man das überhaupt messen soll. Statistisch? Im Wörterbuch wirste keine 10% arabische Wörter finden, aber da sind auch Wörter verzeichnet, die kaum noch in der Umgangssprache anzutreffen sind. Aber in der täglichen Unterhaltung... kannst ja mal mitzählen.

sorry I don't speak German, but those 10% are incorrect.

According to this website(in Portuguese):

http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=4351&palavras=palavras+de+origem+%E1rabe

There are about 1000 words of Arabic origin in Portuguese. That's definitely not 10% of the whole vocabulary of the Portuguese language.

Baro ?

' barão 'Baron' aus dem germanischen baro ' ist völliger Blödsinn 'baro' ist Latein und bedeutet : Baron , oder freier Mann . --145.254.100.131 21:00, 23. Aug 2005 (CEST)

Persönlicher Infinitv =/ Konjunktiv Futur

«Eine weitere Besonderheit stellt der sogenannte persönliche Infinitiv dar, der besonders häufig im Konditionalsatz verwendet wird.»

Das ist ein Fehler. In einigen Konditionalsätzen wird der Konjunktiv-Futur verwendet. Der ist bei «schwachen Verben» (so zu sagen) mit dem persönlichen Infinitiv identisch, aber nicht bei «stärken Verben». Persönlicher Infinitiv ist etwas eigentlich «originales». Ein Konjuntiv Futur gibt es in anderen Sprachen, z.B. im Lateinen (auch im Spanischen?). Velho

Der Konjunktiv Futur ist gerade eine Besonderheit des Portugiesischen. Im Lateinischen gibt es keinen. Im Spanischen ist er auch belegt, wird aber praktisch nicht mehr angewendet. Über den Ursprung des persönlichen Infinitivs sind die Meinungen gespalten; doch man tendiert im Allgemeinen zur Annahme, dass dieser vom lateinischen Konjunktiv Imperfekt herrührt. Zu dessen Bildung gilt die Regel: Infinitiv plus Endung. Vielleicht erinnert sich der eine oder andere ehemalige gymnasiale Altphilologe daran. Der Konjunktiv des Futurs dürfte auf das lateinische Futur II zurückgehen.--Ingo T. 13:15, 5. Jul 2006 (CEST)

Wörter aus der vorrömischen Zeit

«aus der phönizischen Sprache: / malha 'Masche, Netz' / mapa 'Karte' / saco 'Tasche'»

Das sind drei absurde Fehler! Malha kommt aus lateinischem macula; mapa aus lateinischem mappa; saco aus lateinischem saccus. (nicht signierter Beitrag von 81.193.181.227 (Diskussion | Beiträge) 00:52, 9. Sep. 2005 (CEST))

Weitere Fehler sind lat. *locale (statt korrekt locus) sowie *anellum (statt anulus). (nicht signierter Beitrag von 884.154.102.186 (Diskussion | Beiträge) 12:25, 12. Sep. 2006 (CEST))

Karte

Laut Karte ist Deutschland ein Land, in dem Portugiesisch wichtig ist, Südafrika hingegen nicht. Laut dem Artikel beträgt der Anteil der Portugiesischsprecher in Südafrika etwa 0,01, in Deutschland sind es glaube ih kaum so viele - z.B. sind laut Statistischem Bundesamt[1] 116.730 Ausländer in Deutschland Portugiesen. (nicht signierter Beitrag von 193.171.121.30 (Diskussion | Beiträge) 02:46, 16. Sep. 2005 (CEST))

(nicht signierter Beitrag von 82.244.80.175 (Diskussion | Beiträge) 21:03, 23. Jan. 2006 (CET))

Abwahl-Diskussion

Beginn der Wiederwahl: 2. Januar

Ein Artikel über eine Sprache kann ja wohl nur exzellent sein, wenn Phonologie, Morphologie und Syntax, die Kernbereiche der Beschreibung einer Sprache, abgedeckt sind. Im Artikel beschränkt sich die Phonologie weitgehend auf Aussprachelehre (ohne Vorstellung des Lautsystems), die beiden anderen Bereiche sind fast nicht existent. -- Grapelli 19:43, 2. Jan 2006 (CET)

  • Kontra -- Grapelli 19:43, 2. Jan 2006 (CET)
  • Pro. Dieser Artikel ist m.E. der beste Sprachartikel, den wir hier haben (noch vor den beiden anderen Exzellenten Mandarin und Schweizerdeutsch). Kein exzellenter Sprachartikel hält sich an das oben vorgeschlagene Raster, berücksichtigt durchaus auch Morphologie und Syntax, wenn auch nicht sehr weit in die Tiefe gehend. Folgt man Grapellis Argumenten, müssten logischerweise alle Sprachartikel zur Abwahl vorgeschlagen werden. Durchaus sollte man überlegen, ob mehr zu Syntax und Morphologie allgemein in die Artikel sollte (ich bin auch dafür), aber den Blickwinkel nicht zu sehr vom Anspruch einer Enzyklopädie entfernen: Es müssen alle inhaltlichen Aspekte berücksichtigt sein, also auch Sprachentstehung und -geschichte, Verbreitung und Bedeutung, Dialekte und Regiolekte etc. Dies wird für die portugiesische Sprache vorbildhaft beschrieben und daher wäre eine Abwahl das falsche Mittel und in meinen Augen überzogen.--Bordeaux 10:21, 3. Jan 2006 (CET)
Es kann schon sein, daß ich das falsche Mittel gewählt habe, und ein Review angebrachter ist. So gut weiß ich in der WikiWelt nicht Bescheid. Inhaltlich sehe ich keine Differenzen zu meinem Standpunkt. Der Artikel ist schlecht dimensioniert. Es gibt auch Artikel, die das ganz anders machen (Altirische Sprache z. B.). Es wäre ganz einfach: Die Aussprachelehre lagert man aus, dafür nimmt man mehr Phonologie, Morphologie und ein bißchen Syntax rein, und alle sind zufrieden. -- Grapelli 15:07, 3. Jan 2006 (CET)
Damit wäre ich z.B. einverstanden. Ich weiß gar nicht, ob es noch die Wartung gibt... Hallo, sind hier noch Dritte, die einen Tipp geben können?--Bordeaux 16:59, 3. Jan 2006 (CET)
Die Wartung wurde wegen massiver Nullbeteiligung geschlossen, die Wartungsartikel werden stattdessen in diepassende Wikipedia:Review-Seite eingestellt. Gruß -- Achim Raschka 20:55, 3. Jan 2006 (CET)
  • Kontra - Die Sprachgeschichte endet um 1600 und die Grammatik sollte mindestens eine vollständige Konjugation der regelmäßigen Verben enthalten. Trotz dieser schweren Mängel durchaus Lesenswert, aber nicht exzellent. --Kapitän Nemo 23:44, 4. Jan 2006 (CET)
  • Kontra - Müsste überarbeitet werden, schlecht dimensioniert ist der richtige Ausdruck, unübersichtlich und fragmenthaft, zum Teil auch allzu laienhaft geschrieben, "Vergleich mit anderen Sprachen" sollte gelöscht oder stark überarbeitet werden, etc. pp. Viel Gutes, aber jedenfalls nicht "exzellent". Jordi 02:04, 18. Jan 2006 (CET)

Vergleich mit der spanischen Sprache

In dem Artikel sollte auf den Grad der Ähnlichkeit des Portugiesischen mit dem Spanischen Bezug genommen werden. Als Vergleichsmaßstab kann die Entfernung eines deutschen Dialekts vom Hochdeutschen gewählt werden. Ist denn der Unterschied Port.-Span. kleiner als Hochdeutsch-Alemannisch oder größer? Wie gut funktioniert eine Verständigung zwischen Spaniern und Portugiesen, wenn keiner die Sprache des anderen erlernt hat? Vielleicht meldet sich mal ein Iberer zu Wort.


Ein Iberer bin ich zwar nicht, habe mich aber irgendwann an der Uni damit befasst. Die Hauptschwierigkeit bei der Verständigung zwischen Spanisch- und Portugiesischsprachigen liegt hauptsächlich in der Phonetik. Diese ist ja im Portugiesischen völlig anders gestaltet als im Spanischen. Unbetonte Vokale werden reduziert gesprochen, nicht selten geradezu verschluckt, Wörter werden dadurch verkürzt und verschmelzen, wie in allen romanischen Sprachen, mit den umliegenden Wörtern. Dies macht das akustische Verständnis des Portugiesischen sehr schwer. Ich habe lange gebraucht, um mich daran zu gewöhnen. Als ich schließlich unseren portugiesischen Lektor verstand, hatte ich hernach Probleme, andere zu verstehen. Das Spanischen ist hingegen in der Aussprache um einiges deutlicher. Dass die Portgusiesischen umgekehrt das Spanische besser verstehen, liegt an der Tatsache, dass das Spanische durch die Medien auch in Portugal vertreten ist.

Weniger Probleme scheinen hingegen die lateinamerikanischen Hispanophonen und Lusophonen miteinander zu haben, wenngleich sich das brasilianische Portugiesisch in manch anderer Hinsicht vom Spanischen unterscheidet. Dessen Aussprache ist jedoch nicht so reduziert wie das des europäischen Portugiesisch.--Ingo T. 13:24, 5. Jul 2006 (CEST)

Hallo :-) Also ich habe mir da die Diskussion angesehen und wer das hier oben auch geschrieben haben mag, es ist meiner Meinung nach nicht ganz richtig. Diese Person geht vom europäischen Portugiesisch aus, in dem tatsächlich viel genuschelt wird. Nimmt man allerdings die brasilianische Variante, dann ergibt sich ein deutlich anderes Bild. Auch das brasil. Portugiesisch hat viele Ausspracheformen, und jene, die ich spreche, hört sich sehr "spanisch" an. Spanier verstehen mich beinahe immer.

Das Argument, Portugiesen verstünden Spanier besser wegen der hispanofonen Medien, finde ich falsch. Es liegt daran, dass die Spanier mit der Aussprache eines Portugiesen schlicht nichts anfangen können (undeutlich). Portugiesen allerdings gewöhnen sich leicht an die kastilische Aussprache, da sie sehr "klar" ist. Es liegt also an der Klarheit der Aussprache und nicht an der Verbreitung der Medien. Immerhin gibt es ja auch in Spanien portugiesische Medien...

Vielleicht sollte hier mehr auf das brasilianische Portugiesisch und die Variante in Afrika/Asien eingegangen werden, denn die Europäer bilden in der lusofonen Welt eine verschwindende Minderheit.

Tschüss :-) Cristiano (nicht signierter Beitrag von 80.123.12.13 (Diskussion | Beiträge) 19:54, 12. Jan. 2010 (CET)) 

Portugiesische Sprache

Portugiesisch ist eine Sprache aus dem romanischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und bildet mit dem Spanischen, Katalanischen und weiteren Sprachen der iberischen Halbinsel die engere Einheit des Iberoromanischen. Zusammen mit dem Galicischen in Nordwest-Spanien geht es auf eine gemeinsame Ursprungssprache zurück, das Galicisch-Portugiesische, das sich von der ausgehenden Antike bis ins frühe Mittelalter entwickelte. Nach der Herausbildung der Staatlichkeit Portugals entwickelten sich daraus die beiden heutigen Sprachen.

  • Pro Antifaschist 666 12:07, 22. Jan 2006 (CET)
  • Kontra Zur Information: Der Artikel ist grade erst bei den Exzellenten rausgeflogen (siehe: Diskussion:Portugiesische_Sprache). Seitdem hat sich nicht wesentliches mehr an dem Artikel getan und ein Review fand auch nicht statt. Würde vorschlagen, das sollte erst passieren. Wir sind hier zwar nicht bei den Exzellenten, aber wir sind hier auch nicht bei „Rudis Resterampe“. -- Dr. Shaggeman Der beißt nicht!!! 21:23, 22. Jan 2006 (CET)
  • pro - mag sein, dass er den Exzellenten nicht mehr gerecht wird, "lesenswert" ist er als Enzyklopädieartikel allemal - trotz bemängelter Lücken und trotz Vorschlag von Antifa. -- Achim Raschka 21:48, 23. Jan 2006 (CET)
  • Zunächst neutral. Ehe ich den Artikel ganz durchlese, habe ich mich oben bereits an den widersprüchlichen Sprecherzahlen festgebissen (und mein Rechercheergebnis nach Diskussion:Portugiesische Sprache gestellt). Ganz unten las ich die Zahlen pro Land - auf Kopf genau. Vorgauklung von Genauigkeit nannte das bereits jemand anderer [2]. --KaPe, Schwarzwald 16:36, 25. Jan 2006 (CET)
Hey, ich werde zitiert :)) -- Mkill 00:48, 26. Jan 2006 (CET)

Sprachfamilie

Korrektur? Offenbar gehört Katalanisch nicht eindeutig zu den ibero-romanischen, sondern eher zu den gallo-romanischen Sprachen oder bildet zumindest einen Übergang zwischen den Gruppen. Das leuchtet auch ein, da Katalanisch mit dem Okzitanischen offenbar näher verwandt ist, als mit den iberischen "Landsleuten" unter den Romanen... Siehe auch Artikel Katalanische Sprache. Interessant ist, daß eher das Spanische (Kastilisch) aus dem Rahmen fällt - was den Klang bzw. die "harte Aussprache" angeht, während die anderen Romanen viel weicher reden.--Stephele 16:49, 12. Apr 2006 (CEST)

links zu Sprachvarianten aus Portugal funktionieren nicht

SUPER BEITRAG! vielen dank - hoffe die vernetzung zu den oben genannten Varianten kann wiederhergestellt werden. lg, SV (nicht signierter Beitrag von 194.208.118.236 (Diskussion | Beiträge) 21:03, 8. Apr. 2006 (CEST))

Grafik-Unsinn

Wer ist bitte auf die hirnrissige Idee gekommen, Deutschland als Land mit "nennenswerter port. Bevölkerung" zu führen? Das ist absoluter Nonsens hoch zehn! Kein Wunder dass Wikipedia so einen schlechten Ruf hat, hier kann jeder schreiben was er will und solche total durchgedrehten Wahnvorstellungen finden ihren Weg in eine Wikipedia-Grafik. Ein wahres Trauerspiel! (nicht signierter Beitrag von 84.163.48.98 (Diskussion | Beiträge) 18:32, 7. Jul. 2006 (CEST))

Literatur

Zur Wahl gehört auch ein ordentliches Literaturverzeichnis, von jemandem der schon einmal in mindestens in einem OPAC bibliographiert hat. Sätze wie "von diesem Buch gibt es zwei verschiedene Auflagen" passen wohl zu jedem zweiten Buch in der WP. Bücher, die gleichzeitig im Osten wie im Westen erschienen sind, gibt es hunderte usw. romanhafte Annotationen bitte auf das notwendige Maß kürzen.--Löschfix 03:31, 22. Jun 2006 (CEST)

Exzellenzkandidatur Juni 06 (gescheitert)

Wirklich exzellent!! Ich informierte mich im Rahmen der Fußball-Begegnung Portugal - Angola darüber, wo auf der Welt noch Portugiesisch gesprochen wird. Nicht nur diese Frage wird im Artikel ausführlich beantwortet, es werden auch die Unterschiede zum "portugesischen Portugiesisch" sowie die verschiedenen Dialekte (sowohl in Portugal als auch in den anderen Ländern) behandelt. Jeder Vergleich sowie auch die portugiesische Grammatik werden mit ausführlichen Beispielen und Vokabeln erklärt. Nach dem Lesen dieses Artikels hat man das Gefühl, sogar ein bißchen Portugiesisch zu können... Äußerst informativ und unterhaltsam!!

  • Der Artikel ist erst im Januar hier abgewählt worden und auch in der Lesenswert-Kandidatur gescheitert (s. Diskussion). Obwohl ich ihn sehr gut finde (als Laie) sollte er doch erstmal richtig nachbearbeitet werden und dann vielleicht erstmal eine Stufe niedriger kandidieren. Gruß -- Achim Raschka 22:22, 11. Jun 2006 (CEST)
  • Kontra - die Sprachgeschichte endet im 16. Jh. und das Duzen/Siezen beansprucht bereits die Hälfte des Grammatik-Kapitels. --Kapitän Nemo 22:33, 11. Jun 2006 (CEST)
  • Kontra Der Artikel ist vor ein paar Monaten abgewählt worden und fiel im Anschluß auch bei den Lesenswerten durch, also lieber erstmal dort probieren. Eigentliches Argument für mein contra ist aber, daß die Hauptkritikpunkte aus der Abwahl noch nicht ausgeräumt worden sind. Da der Artikel aber mE trotzdem sehr gut ist und durchaus Potential zum Exzellenten hat, schlage ich ein Review vor. --Sentry 00:00, 12. Jun 2006 (CEST)
  • Kontra Vor allem grammatisch außerordentlich dünn. Angaben zur Sprachverwandtschaft laienhaft, Position des Portugiesischen innerhalb des Romanischen nicht geklärt, Sprachgeschichte dürftig, dafür unwesentliche Themen überproportional. --Ernst Kausen 02:27, 19. Jun 2006 (CEST)
  • Kontra nicht exzellent. (Bezüglich Bild bei Verbreitung: Deutschland ist gelb gefärbt?? (Vorlage:Scherz?)) --Nrainer 14:18, 25. Jun 2006 (CEST)
In Deutschland leben tatsächlich sehr viele Portigiesen und diese haben nachmittags sogar Unterricht in eigenen Schulen, damit sie auch gleich das portigisische Abi parallel machen können. In meiner Klasse in Freiburg waren gleich 3 Portugiesen. --sabisteb 13:46, 26. Jun 2006 (CEST)
Ich habe auch etwas Kritik auf der Diskussionsseite des Bildes formuliert. Übrigens laut Deutscher Botschaft leben in Portugal mehr als 15.000 Deutsche, was in etwa dem prozentualen Anteil von 100.000 Portugiesen in Deutschland entspricht (jeweils etwa 0,15%). Trotzdem würde niemand Portugal als zum Deutschen Sprachraum gehörend bezeichnen. Ich finde da eine Karte wie bei Deutsche Sprache wo signifikante Sprachminderheiten als Punkt gekennzeichnet sind deultich besser, denn auch in Deutschland gibt es nicht überall nennenswerte portugisische Minderheiten (im Osten fast überhaupt nicht) Knarf-bz 18:23, 27. Jun 2006 (CEST)
  • Kontra. Grammatik ist mehr als mangelhaft, auch sonst nicht das Gelbe vom Ei. Dass Deutschland und Frankreich zum portugiesischen Sprachraum gehören sollen ist natürlich Schwachsinn, auch wenn es hier noch so viele portugiesischsprachige Migranten gibt. Hier wird die Unterscheidung zwischen autochthonen und zugewanderten Minderheiten komplett verkannt. --BishkekRocks 00:25, 27. Jun 2006 (CEST)

Online-Wörterbuch

Kennt jemand von euch ein Online-Wörterbuch Portugiesisch-Deutsch und umgekehrt?--Ingo T. 13:26, 5. Jul 2006 (CEST)

Links

Zuletzt gab es am Ende des Artikels einige interessante Links zum Thema portugiesische Sprache. Wo sind die nun? Warum endet der Artikel auf einmal mit einem unvollendeten Satz?--Ingo T. 10:38, 20. Jul 2006 (CEST)

Vokale mit Tilde

Warum kommen in der portugiesischen Sprache nur die Vokale a und o mit Tilde vor? --84.61.35.162 12:10, 17. Aug 2006 (CEST)

Die Tilde ist das Überbleibsel des ursprünglichen n, das dort früher gestanden hat und vollends in der Nasalisierung aufgegangen ist: informação < lat. informatione. Die Tilde findet sich hauptsächlich am Wortende, und zwar dann, wenn die Schlusssilbe betont ist. Ist sie nicht betont, steht m: homem ‚Mensch‘ ['omɛ̃i]. Innerhalb des Wortes bleiben die grafischen Nasalkonsonanten erhalten: consentir. Es gibt auch einige Ausnahmen. Es stimmt, die Schreibung ist nicht ganz konsequent. --Ingo T. 12:33, 21. Jan. 2009 (CET)

Zahl der Sprecher

Die Anzahl der Sprecher bzw. Muttersprachler macht auch nach oben stehender Diskussion aus 2003 weiter Schwierigkeiten. Aktuell findet sich

  • im Artikel: 190 Millionen Muttersprachler - totale Zahl der Sprecher ca. 200 Millionen.
  • in der Tabelle: 208 Millionen – 218 Millionen (dies sei Platz 6 in der Liste der Muttersprachler)
  • in dieser Tab. (vor 26.12.05): 199 bis 207 Millionen
  • in der :de:-Liste der Muttersprachler: 177 Mill. - ist Portugiesisch auf Platz 5
  • in der :en:-Variante davon: 203 million native (10 million second language, = 213 million total), s. en:List of languages by number of native speakers
  • auf der Webseite Ethnologue.com: Population total all countries: 177,5 Mill.
  • auf der en:List_of_languages_by_total_native_speakers schließlich stehen mehrere Schätzungen:
Language ETH WAM CIA SIL ENC WEB Median
Portuguese 181 194 167 170 170 160 170

Median der Angaben sind 170 Mill. Sprecher (native, - also Muttersprachler). Dazu 10 Mill. Zweitsprache. Gibt es Einwände, gegen die Verwendung dieser Zahl? --KaPe, Schwarzwald 16:18, 25. Jan 2006 (CET)

Und ob ich da Einwände habe! 180 Milliarden sind kaum richtig ;) Aber im Ernst: 170 Mio Muttersprachler sind zu wenig. Bereits Brasilien hat eine Bevölkerung von ca. 180 Mio Menschen, dabei entspricht die Einwohnerzahl fast 1:1 der Zahl der Portugiesischsprechenden. Hinzu kommen ca. 10 Mio Menschen in Angola und ca. 17 Mio in Moçambique, davon sehr grob geschätzt die Hälfte portugiesischsprachig, wahrscheinlich mehr. Und dann nicht zu vergessen die Sprecher in Portugal. Also 200 Mio Muttersprachler käme wohl eher hin. Ähnliche Zahlen habe ich oft auch auf offiziellen Angaben gesehen. Aber es ist nun mal ein altes Problem, die Sprecherzahl einer Sprache vernünftig abzuschätzen. Warum also nicht "190-210 Millionen Sprecher". Das sind zwar plusminus 20 Mio, aber es ist eine ehrliche, vertretbare Angabe. --Sentry 18:05, 28. Jan 2006 (CET)

In der Grafik des offizielen Status wird für Brasilien eine Bevölkerung von 182 Mio angegeben. Diese Zahl ist absoulut nicht aktuell. Es sind nach IBGE angaben von 2008 189 Mio. http://www.ibge.gov.br/home/presidencia/noticias/noticia_visualiza.php?id_noticia=1215&id_pagina=1 (nicht signierter Beitrag von Martinho9000 (Diskussion | Beiträge) 22:21, 26. Mär. 2009 (CET))

Na?

Wollt ihr dem jungen (schwäbischen) Iberer-Portugiesen keine Antwort geben? :)

Nächstes Mal schreibe ich erst gar nichts. Ich bin beleidigt. :( |-O |-O

Por que? Was soll man Dir antworten, wenn Du eh dafür plädierst, daß alles so bleiben soll, wie es ist? --J. Patrick Fischer 23:59, 7. Mär. 2007 (CET), Lusitanogermane.

ICH BIN IBERER

besser gesagt: Portugiese. :)

Es wird ja in einem der obigen Posts gewünscht es solle sich einer zu Wort melden: Hier bin ich. :P

Und will nur zwei kurze Kommentare abgeben:

1. Durchaus belustigend ist der erste Post, in dem anscheinend ein frustrierter Brasilianer (oder ein Ausländer, der sich mit Mangelinfos zu Wort meldet? weiß nicht, was schlimmer ist...) darauf aufmerksam macht, WIE UNGLAUBLICH VERSCHIEDEN "BRASILIANISCH" DOCH VON PORTUGIESISCH IST. ;) Das passiert oft - ihr, die ihr ja keine "Iberer" seid, lasst euch gesagt sein, und warnen, dass ihr euch nicht von derart Geschwätz anstecken lasst. Ich verkehre sowohl in Portugal als auch in Brasilien, und weiß sozusagen aus erster Quelle wie komplexiert (leider) die Brasilianer sind: Ja, komplexierter als alle anderen kolonisierten Völker dieser Erde, will mir scheinen. Id est: Es soll euch nicht aus der Bahn werfen. Schenkt solchen Intemezzos einfach kein (oder zumindest wenig) Gehör. Sie erheben sich immer wieder, das ist normal. Und, um ein für allemal den Wind aus den Segeln zu nehmen: a) Ich verstehe Brasilianer perfekt und wir speisen regelmäßig bei Brasilianern (natürlich nur von der unkomplexierten Sorte), die uns ebenso perfekt verstehen. b) In Portugal SELBST existiert so mancher Dialekt, der sich weitaus stärker vom "Standard" unterscheidet - da habe ich Probleme; aber: "Brasilianisch"?! In der Tat: Der Kontext gestaltet sich nicht viel anders als es sich mit "Brittisch" und "Amerikanisch" verhält.

2. Ebenso wie es auf dieser Seite Komplexierte gibt, gibt es auf der anderen Desinformierte (der Iberer lässt grüßen ;)), bei denen bei Portugal blitzschnell Spanien-Assoziationen hervorsprießen. "Ich aber sage euch": Nur weil diese zwei Länder benachbart sind sollte das keine hinreichende Rechtfertigung sein, hier irgendwelche Parallelen zu ziehen, oder besonders auf "Parallelen aufmerksam zu machen" (Der Iberer lässt grüßen, du da oben ^^). Denn: Wird im "Spanisch"-Artikel allzusehr auf Portugiesisch verwiesen?! Warum sollte Portugiesisch die Unterrolle spielen?! Immerhin gibt es Portugal sogar vor Spanien, das als Staat erst später komplett stand. Zu glauben, Portugiesisch habe sich später aus dem Spanischen entwickelt, ist ein fataler (aber zugegeben belustigender) Desinformierten-Trugschluss. Und dann: Italienisch und Spanisch (wenn auch nicht im Wortschatz, aber das ist klar, weil da ja die Einflussnahme durch die geographische Lage fehlt) sind oft ähnlicher. In jedem Fall in dem, was man hört. Höre ich einen Portugiesen reden, glaube ich manchmal, der redet Arabisch. Aber spanische und italienische Opern beim ersten Hören voneinander zu unterscheiden, fällt schwer... (s. das Wort "madre")

FAZIT: Lasst den Artikel so wie er ist. Ist sehr gelungen. Und falls Neuerungen, dann nicht in diese zwei Richtungen. Versteht sich eigentlich von selbst, aber bis zum Ende der Welt wird es Komplexierte und Desinformierte geben. Gruß. (nicht signierter Beitrag von 84.161.249.120 (Diskussion | Beiträge) 19:53, 6. Mär. 2007 (CET))

Bildwarnung

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

No license for at least 7 days;

-- DuesenBot 12:28, 2. Apr. 2007 (CEST)

20 % Muttersprachler in Namibia

Gibt es für die in der Tabelle des Artikels genannten 20 % Muttersprachler in Namibia eine Quelle? --Kolonist 22:04, 18. Jun. 2007 (CEST)

Abacaxi und Ananás

Sind meines Wissens nach zwei verschiedene, wenn auch sehr ähnliche Früchte (arbeite als Koch in Portugal).

Was ist denn einer Ananas ähnlich? --J. Patrick Fischer 20:29, 21. Okt. 2007 (CEST)

Abacaxi ist eine Ananas in Brasilien soweit ich weiß. Wird auch im Buch lernen & übern Brasilianisches Portugiesisch von PONS (ISBN: 978-3-12-560744-6) Auflage A1 im Wörterbuch S. 178 so übersetzt. (nicht signierter Beitrag von Martinho9000 (Diskussion | Beiträge) 22:21, 26. Mär. 2009 (CET))

TIMOR = OZEANIEN

http://en.wikipedia.org/wiki/Transcontinental_nation#East_Timor

PLEASE, DON´T CHANGE! Emerson (nicht signierter Beitrag von 189.41.194.183 (Diskussion | Beiträge) 00:35, 14. Nov. 2007 (CET))

Olá, Emerson. Wikipedia-articles in other languages are no legal sources. Please check informations how to write good articles in your languages. Please stop changing articles without any correct sources. Anyhow, putting Timor-Leste to Ozeania is POV. --J. Patrick Fischer 07:32, 14. Nov. 2007 (CET)
By the way: Your source en-Wikipedia write this: "East Timor is classified as Asian by the United Nations,[http://www.un.org/depts/dhl/maplib/worldregions.htm UN World Macro Regions and Components" --J. Patrick Fischer 07:40, 14. Nov. 2007 (CET)

Alphabet

Habe gerade folgende Meldung gelesen: Brasilien: Erstmals seit 66 Jahren hat das Alphabet wieder 26 Buchstaben. Wenn jemand genauere Angaben dazu machen kann, bitte den Artikel dahingehend aktualisieren. (nicht signierter Beitrag von 87.187.239.201 (Diskussion | Beiträge) 02:04, 4. Jan. 2009 (CET))

Duzen/Siezen

Eine Besonderheit ist, dass die zweite Person des Plurals weniger Bedeutung hat. Ich würde ergänzen: 'sondern stattdessen die dritte Person Plural (vocês) benutzt wird.'

Eine Besonderheit des brasilianischen Portugiesisch ist die Anrede²: die zweite Person des Singulars wird so gut wie gar nicht verwendet (die Du-Form),... Sollte man vorsichtiger formulieren: 'die zweite Person des Singulars (die Du-Form) wird eher selten verwendet,...'

stattdessen wird die dritte Person Plural benutzt (die Sie-Form). Das ist auf jeden Fall falsch und muss heißen: 'stattdessen wird die dritte Person SINGULAR (você) benutzt.'

Die Brasilianer duzen also niemals jemanden (tu), alle werden alle gesiezt (você), es ist die normale Umgangsform und ist der englischen you-Form näher als der deutschen Sie-Form. Das ist kompletter Quatsch !

Ich bin mit einer Brasilianerin aus Maranhao verheiratet und höre durchaus auch 'tu' als Anrede.

„Das ist auf jeden Fall falsch und muss heißen: 'stattdessen wird die dritte Person SINGULAR (você) benutzt.'” Er, sie, es? also „Er/Sie bringe mir bitte ein Bier.” ? --SchORscHôÔ 17:42, 7. Mai 2009 (CEST)


Ich lebe seit einem Jahr in Portugal und habe mich intensiv mit der Sprache auseinandergesetzt. Das "você" setzt sich keineswegs in dem Sinne durch, dass es das "tu" ersezten würde. Unter Familie, Freunden, Studenten und generell unter jungen Leuten wird IMMER das "tu" verwendet. Wenn man höflicher sein will, benutzt man zwar die 3. person, ohne jedoch irgend ein Pronomen zu werden: "Können Sie mir diese Jacke geben" = "Pode dar-me esse casaco". O senhor / A senhora ist dann schon sehr höflich. "Você" wird zB. unter Arbeitskollegen und allgemein eher unter älteren Leuten verwendet - es sei denn jemand gibt sich durch seinen Akzent als Brasilianer zu erkennen. Dann antwortet man durchaus auch mit "você", in der Regel aber eher mit "tu" oder "o senhor". (nicht signierter Beitrag von 89.152.66.128 (Diskussion | Beiträge) 17:04, 26. Mär. 2010 (CET))

Portugiesische Orthografiereform

Zum ersten Januar dieses Jahres wurde eine Orthografiereform im Kraft gesetzt. Ist sie mit der schon früher geplanten Reform (siehe http://www.blocosonline.com.br/literatura/servic/serror00.htm) identisch? Wer weiß darüber Näheres? --Ingo T. 12:35, 21. Jan. 2009 (CET)

Näheres steht wohl hier, leider verstehe ich es nicht: http://www.uai.com.br/UAI/html/sessao_7/2008/12/21/em_noticia_print,id_sessao=7&id_noticia=92844/em_noticia_print.shtml (nicht signierter Beitrag von Zahnradzacken (Diskussion | Beiträge) 20:55, 5. Sep. 2009 (CEST))

Arabischer Einfluss auf das Portugiesische im Vergleich zum arabischen Einfluss auf das Spanische?

Weiss jemand, ob der arabische Einfluss auf der Portugiesische (also den Wortschatz betreffend) größer, geringer oder etwa gleich dem arabischen Einfluss auf das Kastilische ist? --213.196.247.104 07:59, 2. Jun. 2009 (CEST)

Er ist deutlich geringer. (nicht signierter Beitrag von 80.123.12.13 (Diskussion | Beiträge) 19:54, 12. Jan. 2010 (CET))

Diogo Cão - Bildunterschrift

Ich revertiere nochmals eine Bildunterschrift, da auch die Errichtung eines padrãos keine "Inbesitznahme des Territoriums für die portugiesische Krone" bedeutet. Im Gegenteil, die portugiesische Strategie bestand in der fraglichen Zeit gerade darin, keine Territorien in Besitz zu nehmen, sondern "nur" befestigte Flotten- bzw. Handelsstützpunkte anzulegen und ansonsten wenig an vorhandenen politischen Strukturen zu ändern. Da ich keine Lust auf einen dusseligen edit-war habe (schon gar nicht bei einem völlig fiktiven Bild aus einem portugiesischen Schullehrbuch), ist die Angelegenheit damit für mich beendet. Also revertiert nochmals oder auch nicht... T.blau 09:40, 27. Jul. 2009 (CEST)

Ich verzichtee darauf, die Bildunterschrift entsprechend wieder zu ergänzen, da es keine Rolle spielt für den Artikel. Nur ein paar Hinweise, bevor das Mißverständnis in dazu relevanten Artikeln um sich greift.
  1. Ein Padrão wurde damals aufgestellt, um Portugals Hoheitsansprüche über die entdeckten Gebiete zu dokumentieren. (vgl. A. H. de Oliveira Marques: Geschichte Portugals und des portugiesischen Weltreichs. Kröner August 2001, ISBN 978-3520385017.) Darüber ob nun Hoheitsansprüche gleich Inbesitznahme des Territoriums bedeuten oder nicht, könnte man jetzt streiten. Allerdings war ja durch den Papst dieser Teil der Welt der portugiesischen Krone zugesprochen worden (Vertrag von Tordesillas). Eine flächenmäßige Besetzung von Gebieten wurde von Portugal erst betrieben, als andere Kolonialmächte den Vertrag mißachteten und Portugal dort Konkurrenz machten. Davor reichten den Portugiesen Stützpunkte und Handelsposten zur Nutzung der Regionen aus, was natürlich den zu geringen Ressourcen des Landes entgegenkam.
  2. Gerade am Kongo, wo Cão den Padrão aufstellte, mischte sich Portugal massiv in die politischen Strukturen ein (vgl. Portugiesische Kolonialgeschichte). Aus Personalmangel verzichtete man nur auf eine direkte Kontrolle der Besitzungen, sondern überließ diese meist einheimischen Herrschern, die Portugals Oberhoheit anerkannten. Eine Methode, die auch andere Kolonialmächte flächendeckend bis ins 19. Jahrhundert in ihren Besitzungen betrieben. Trotzdem wird niemand zum Beispiel bestreiten, dass Indien eine britische Besitzung war, trotz der untergeordneten Regierung durch einheimische Herrscher in weiten Teilen des Subkontinents.
  3. Ja, das Bild ist fiktiv und heroisierend, aber es stammt nicht aus einem Schulbuch, sondern findet sich in der Assembleia da República in Lissabon. ;-) --Flaggenchemiker 12:47, 27. Jul. 2009 (CEST)

Aussprache des "R" am Wortanfang im Nordosten von Brasilien

Ich möchte anmerken, dass ich aus persönlicher, leidvoller Erfahrung sagen kann, dass z.B. mein Name "Ralf" in Nordeste grundsätzlich als "Halfe" ausgesprochen wird. Ein "R" am Wortanfang stellt sich dort praktisch als unaussprechlich dar und wird sofort zu "H". Das geht soweit, dass man sich gar keine Mühe gibt den Namen so zu wiederholen, wie ihn der Ausländer gesprochen hat sondern ihn unmittelbar abändert. Beispiel: Meu nome é Ralf. Antwort: Oi Halfe! Selbst auf meiner Geburtstagstorte hatte ich große "H" Buchstaben... Ob das im Artikel gewürdigt werden muss mag ich nicht zu sagen. Ralf1963 20:51, 13. Jan. 2010 (CET)

-- Auf der Geburtstagstorte H-Buchstaben? Auf einer brasilianischen Geburtstagstorte? Sehr komisch... Würde dein Name wirklich "Halfe" geschrieben, so spräche man ihn "Alfe"/"Alfi" aus. Man schreibt trotzdem Ralf, von mir aus mit e am Schluss; das R sollte aber bleiben - es besitzt im Nordosten lediglich am Wortanfang den Laut "h". (nicht signierter Beitrag von 91.113.28.90 (Diskussion | Beiträge) 19:00, 20. Jan. 2010 (CET))

Es gibt in anderen Ländern eben auch andere Sitten. Eine besagt z.B., dass man fremde Wörter, auch Eigennamen, der landesüblichen Aussprache anpasst. Das ist in sehr vielen Teilen der Welt üblich. Anscheinend auch im Nordosten Brasiliens.
Wenn ich mir die Geschichte mit "Halfe" auf der Geburtstagstorte überlege, drängt sich mir folgendes auf: Da hat sich ein deutscher Ralf, der von daheim gewohnt ist, seine Zunge für jeden ausländischen Namen in Knoten zu legen, über die vermeintlich falsche Aussprache seines Namens aufgeregt/lustig gemacht/echauffiert/mokiert, was weiß ich. Daraufhin hat ein guter Freund ihm den "Halfe" auf die Geburtstagstorte geschrieben. Bei uns daheim würde man dazu sagen: Er hat dich geutzt (mit langem u). Ein bisschen auf die Schippe genommen. Sich auf gutmütige Weise über Dich lustig gemacht. Yupanqui 09:02, 21. Jan. 2010 (CET)
Nur so nebenbei: Wird im Nordosten das l nicht vokalisiert? Sonst müsste es sogar /haufi/ heißen. Yupanqui 14:38, 21. Jan. 2010 (CET)
Richtig. So wie dort aus Brasil ein gesprochenes /Brasiu/ wird, wird Ralf als /haufi/ ausgesprochen. Interessanterweise stellt das r in Brasil kein Problem bei der Aussprache dar und wird so artikuliert, wie wir es hier auch sprechen würden. Mir ging es aber eher um das R am Wortanfang. Die Interpretation mit dem "auf die Schippe nehmen" muss ich allerdings zurückweisen :-) In einem der Kinderheime, die meine Eltern in mehreren Bundesstaaten betreiben, bekam eine Heimleiterin in Jaboatão dos Guararapes-PE gesagt, sie solle eine Geburtstagsfeier für meinen 40. Geburtstag vorbereiten. Obwohl diese Mitteilung per FAX kam gab es bei der mündlichen Weitergabe von ihr dann diesen Buchstaben "H" auf den Torten für die Kinder und mehrere aus Styropor gebastelte "Half" an den Wänden. Einer dieser "Half" Schriftzüge hängt hier als Erinnerung hinter mir an der Wand. Find ich bis heute nett und amüsant. Selbst auf meinem Mietvertrag für ein Appartamento, einige Jahre später, steht ein durchgestrichenes H, dass ich erstmal wieder zu einem R machen musste bevor ich unterschrieb... Egal ob nun Relogio (Uhr), Razão (Sinn), Rede (Netz), Roça (Feld)... Es gibt, unabhängig von meinem ausländischen und ungewohnten Namen, dutzende Beispiele die zeigen, dass ein R am Wortanfang in den nördlichen Bundesstaaten von Brasilien zu einem gesprochenen H wird. Betrachtet man dazu die Bevölkerungszahlen (ein Vielfaches der Einwohner Portugals) so erkennt man, dass dies nicht etwa eine kleine Ausnahme ist, sondern für dutzende von Millionen von Leuten ihre gewohnte Aussprache des Portugiesischen. Ralf1963 10:13, 29. Jan. 2010 (CET)
Naja, klang jedenfalls erstmal wie eine plausible Erklärung.
Dass /r/ zu /h/ wird, bestreitet hier niemand, glaube ich. Du kennst sicher auch den Spruch (kann nicht Portugiesisch schreiben, ich versuch's aber mal) o rato roeiou a ropa do rei de Roma.
Aber dass dieses /h/ dann mit dem Buchstaben h wiedergegeben wird, ist schon seltsam. Vielleicht weil man wusste, dass es um einen Ausländer ging und weil man vermutete, dieses h in Haufi könnte wirklich ein h sein, das es ja sonst im Portugiesischen nicht gibt...Yupanqui 17:36, 29. Jan. 2010 (CET)

Portugiesisch in Afrika

Olá! Ich bastle gerade an einem Artikel über Portugiesisch für die bairische Wikipedia (Boarisch). Überraschend ist für mich der zum Teil hohe Anteil an Muttersprachlern - wenn auch recht widersprüchlich angegeben - in Afrika, und damit meine ich nicht das Crioulo usw. auf den Inseln. Tatsache scheint jedenfalls zu sein, dass sich trotz des seinerzeitigen unbedingten Wunsches nach Unabhängigkeit eine Anhänglichkeit an die portugiesische Kultur erhalten hat, die schon erstaunlich ist. Oder hat sie sich aus schierer Not wieder neu gebildet? Hellsepp 21:18, 11. Mai 2010 (CEST)

Abschnitt Grammatik/Artikel: "illum"

Zitat:

Artikel Bestimmter Artikel Der bestimmte Artikel des Portugiesischen entstand aus dem lateinischen Demonstrativpronomen illum (jenes).

Das kann so nicht stimmen. Ist "illud" ("jenes" im Sinne von Neutrum Nominativ/Akkusativ Singular) gemeint? "illum" wäre Maskulinum Akkusativ Singular ("jenen").

-- Hedning 20:51, 17. Aug. 2010 (CEST)

Hab's angepasst. Ich hatte die Akkusativ-Form illum verwendet, weil daraus der maskuline Artikel o entstanden ist. Konsequenterweise müsste man dann auch schreiben, dass "a" aus illa, "os" aus illos und "as" aus illas entstanden ist. Aber der lateinische Nominativ tut's auch, nur damit man weiß, woher plötzlich der Artikel kam. Ist übrigens in den anderen romanischen Sprachen genauso gewesen. Danke fürs Aufpassen! Grüße -- Wolfhardt 23:40, 17. Aug. 2010 (CEST)

Allophone

Welche Sprachwissenschaftler behaupten denn allen Ernstes, dass die Nasale Allophone der oralen Vokale sind? Die Anzahl an Minimalpaaren im Portugiesischen ist unglaublich - und da muss man noch nicht mal lange suchen, wie z.B. mau und mão zeigt... --91.66.43.210 21:09, 27. Nov. 2010 (CET)

Portugiesisch in Äquatorial-Guinea

Ist es tatsächlich offiziell bestätigt, dass Portugiesisch Amtssprache in Äquatorial-Guinea ist? Informationen zum derzeitigen Stand gibt es z.B. hier: http://www.guineaecuatorialpress.com/noticia.php?id=703. Laut diesem am 20.07.2010 auf der Seite der Regierung veröffentlichten Artikel fehlt für den offiziellen Status des Portugiesischen als Amtssprache noch die definitive Zustimmung des Parlaments. Als PALOP-Staaten gelten also lediglich Guinea-Bissau, São Tomé e Príncipe, Mozambik, Angola und die Kapverden. Wenn man Äquatorial-Guinea nennt, dann sollte das unter Angabe der jeweiligen Quelle und in einem gesonderten Abschnitt geschehen. (nicht signierter Beitrag von Betterjuni (Diskussion | Beiträge) 14:47, 9. Feb. 2011 (CET))

Artikel A / O

Nach diesem Beitrag wird das Genus O bei der Übernahme des Worts ins deutsche bei Personen zu Der und bei Sachen zu Das. Verhält es sich bei dem femininem Genus A genauso, also wird bei Personson zu Die und bei Sachen zu Das ? Kann das mit einem Beleg in den Artikel aufgenommen werden ? --Angan Disku 18:34, 11. Jun. 2011 (CEST)

Unterschiede in der Schriftsprache

Eine Frage zu dem Absatz "Unterschiede in der Schriftsprache": Sind die beiden Orthografien/Schriftsprachen mit der Reform von 2008 nicht bereits vereinheitlicht worden? --77.179.227.14 21:50, 6. Okt. 2011 (CEST) Nein.--77.181.164.212 22:00, 26. Jan. 2012 (CET)

am, an, ã

"am, an, ã campo, canto Feld, Ecke ã Nasaliertes a ähnlich dem Vokal im französischen blanc"

Das stimmt so nicht und die Beispiele sind nicht die Besten. "Canto" wird wenn überhaupt nicht sehr stark nasaliert, schon gar nicht so wie "blanc". Das ã in z.B. Rã wird dagegen stark nasaliert, was auch der Aussage "Die Vokale werden nicht so vollständig nasaliert, wie im Französischen" widerspricht.

--77.181.164.212 22:46, 26. Jan. 2012 (CET)

Karte (erl.)

In der Karte hat Südafrika gefehlt, wohin zahlreiche Immigranten aus Angola und Mocambique geströmt sind. Ich hab sie daher ausgetauscht. --Roxanna (Diskussion) 23:24, 12. Jul. 2012 (CEST)

Überarbeiten: Unterschiede in der Schriftsprache

Offenbar gibt es ja Bedarf, die Rechtschreibreform von 2008 einzuarbeiten. Zudem fände ich den Vergleich des Portugiesischen, Spanischen und Brasilianischen mit dem Galicischen (oder dem Portunhol) interessanter als mit dem Italienischen. --Roxanna (Diskussion) 15:47, 14. Sep. 2012 (CEST)

Diphtonge

Bin ich der einzige, der eine Darstellung der Aussprache der Diphtonge im Portugiesischen vermißt? --Sannosanchome (Diskussion) 16:06, 30. Sep. 2012 (CEST)

Änderung vom 7. Oktober 2012

Dieser Beitrag auf meiner Benutzerseite hat mich dazu bewogen, die Version von Lguipontes wiederherzustellen, die ich voreilig gelöscht hatte. Yupanqui (Diskussion) 09:31, 7. Okt. 2012 (CEST)

Die Behauptung das in Namibia

20 % der Bevölkerung portugiesisch sprechen, stimmt wohl nicht. Auch der Artikel Liste der Sprachen in Namibia nennt nur "<5.000" und das sind sicher nicht 20 % von über zwei Millionen. --2003:4D:EB06:8E01:A581:AE0E:FC39:49A9 23:31, 11. Mai 2013 (CEST)

tapete, alcatifa

Hallo,

Ich lebe und arbeite seit 1985 in Portugal und habe die Sprache gründlich erlernt und auch dem Volk "aufs Maul" geschaut. Das Wort alcatifa beseichnet im europäischen Portugiesisch nicht Teppich (apsl Läufer, Vorleger usw.) sondern fest eingeklebter Teppichboden. Der geriet in den 80er Jahren ans der Mode und wurde in vielen Wohnungen durch hygienischere und pflegeleichtere Fliesen ersetzt, ähnlich wie bei uns in Deutschland.

Das word "tapete" bedeutet Teppich (Vorleger, Läufer, usw.) und wird auch umgangssprachilich als "Boden" verwendet, z.B. in den Redewendungen "Foste ao tapete!" was in etwas bedeutet: "Das hat Dich (wohl) umgehauen!" vielleicht von den aisatischen Kampf-Sportarten übernommen.

Vielleicht könnte man den entsprechenden Teil noch etwas berichtigen, weil "alcatifa" eben nicht "Teppich" heisst (im europäischen Sprachraum), sondern fest eingeklebter Teppichboden. Er wird oft imn zusammenhang mit drecking, staubig und fleckig/schimmelig bezeichnet - weil Teppichboden sich im feucht-warmem Portugal eben als schlechte Wahl herausgestellt hat.

Christian (nicht signierter Beitrag von Christian Schonberger (Diskussion | Beiträge) 03:17, 15. Jul 2014 (CEST))

â wird nicht erläutert

Es gibt im Portugiesischen zwei verschiedene "Zirkumflexe" auf dem A, sowohl eine Schlangenlinie, "ã" (maçã - Apfel), als auch ein Dach, "â" (z.B. in "Nova gramática do português contemporâneo", Literaturangabe). Das a mit Schlangenlinie wird hier erläutert (und bei "ã", auch bzgl. Portugiesisch), das mit Dach nicht (aber bei "â", auch bzgl. Portugiesisch). (Übrigens scheint auch bei Zirkumflex ein Hinweis auf die "beiden" Zirkumflexe zu fehlen. (Ich würd's ja einfügen, aber ich fühl mich im Portugiesischen nicht sehr sicher.) --Lu (Diskussion) 07:48, 30. Okt. 2013 (CET)

ã ist kein Zirkumflex, sondern ein Tilde. Die Unterschiede machen sich in der Aussprache bemerkbar: ã wird nasal gesprochen. 84.184.104.39 19:21, 14. Dez. 2014 (CET)

"Gesprochen in"

Ich halte es für wenig sinnvoll und irreführend, hier Namibia und Südafrika aufzuführen. In Namibia sprechen weniger als 5000 Menschen Portugiesisch, in Südafrika wird ihre Zahl nicht einmal im entsprechenden Artikel angegeben, da sie derartig gering ist. Die Zahl der Sprecher in Spanien, Frankreich oder Großbritannien dürfte infolge der Migration deutlich höher sein. Stefanbw (Diskussion) 01:04, 15. Mai 2018 (CEST)

Zu Südafrika kann ich nichts sagen, aber im Gegensatz uzu den europäischen Ländern sind die Portugiesen in Namibia sozusagen alt eingesessen, also bereits vor WKII dort eingewandert. Frage wäre dann noch, inwieweit Portgiesisch einen offiz. Status hat. --JPF just another user 08:05, 15. Mai 2018 (CEST)
M.E. müsste die Frage sein, ob es einen vernünftigen Beleg für eine nennenswerte Präsenz des Portugiesischen in den beiden Ländern gibt. Schließlich führt die Globalisierung ja dazu, dass im Grunde jede größere Sprache in jedem größeren Land irgendwie von irgendwem gesprochen wird. Yupanqui (Diskussion) 09:13, 15. Mai 2018 (CEST)
In unserem Artikel steht leider unbelegt "In Afrika ist Portugiesisch eine wichtige Minderheitensprache in der Demokratischen Republik Kongo, Malawi, Namibia, Südafrika (mehr als eine Million Sprecher), Sambia und Simbabwe." Mirist derGedanke gekommen, dass das wohl auch die Gastarbeiter und Zuwanderer aus Angola und Mosambik dort betrifft, nicht nur eventuelle Euro-Portugiesen. --JPF just another user 09:56, 15. Mai 2018 (CEST)
Namibia hat seit 2014 Beobachterstatus bei der Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Länder, also Nennung von Namibia vertretbar, von Südafrika nein. --Emeritus (Diskussion) 10:41, 15. Mai 2018 (CEST)

ʁ

In der Konsonantentabelle kommt ʁ vor, also „r“ wie im Deutschen und Französischen.

Im Unterabschnitt „Konsonanten“ von „Aussprache“ werden als r-Laute das Zäpfchen-r (also ein im Rachen gerolltes „r“, ʀ im IPA), in der dortigen Tabelle allerdings mit ɾ bezeichnet, und ein „leicht gerollt[es]“ bzw. „stärker gerolltes“ r (also irgendeine Form von r) genannt, aber überhaupt nicht das obige ʁ.

Damit stünden jetzt fast alle R-Laute zur Auswahl, die das IPA kennt. Ist sicherlich nicht richtig. Ich kenne mich mit der portugiesischen Sprache nicht aus, mir ist aber der Widerspruch aufgefallen; kann jemand, der die Phonetik des Portugiesischen kennt, da Abhilfe schaffen? --78.50.231.65 11:06, 10. Jun. 2018 (CEST)

Die Konsonantentabelle ist akkurat, die Tabelle im Abschnitt „Orthografie und Aussprache“ aber unpräzise und in mehrerlei Hinsicht problematisch. Mit den Realisierungen von <r> ist es so, dass es im Anlaut und in der (ehemaligen) Geminate [ʁ] gesprochen wird, ansonsten [ɾ] (wobei die Unterscheidung [ɾ] : [r] nicht distinktiv ist und wohl beide Varianten anzutreffen sind). [ʀ] ist ein Allophon von [ʁ] und begegnet in Brasilien (dort diatopisch verteilt neben [h ʁ]) sowie in der Lissaboner Aussprache. Man kann also [r] sowie [ʀ h] als freie Allophone von [ɾ] bzw. [ʁ] ansehen. Die knappste Variante wäre die Reduktion auf die europäischen Phoneme [ɾ ʁ]. Eine wirklich erschöpfende Darstellung müsste auch noch die selteneren Varianten [x χ] und sogar [r] anstatt des gutturalen Lautes beinhalten. --GALTZAILE () 22:47, 29. Jun. 2019 (CEST)