Jyutping

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Jyutping
Jyutpingexample.svg
Chinesisch
Langzeichen 粵拼
Kurzzeichen 粤拼
Standardchinesisch
Pinyin Yuèpīn
W.G. Yüeh⁴-pʻin¹
Kantonesisch
Jyutping Jyut6ping1*3
Yale Yuhtping

The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme (chinesisch 香港語言學學會粵語拼音方案 / 香港语言学学会粤语拼音方案, Pinyin Xiānggǎng Yǔyánxué Xuéhuì Yuèyǔ Pīnyīn Fāng'àn, Jyutping Hoeng1gong2 Jyu5jin4hok6 Hok6wui2 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1 Fong1on3), meist nur Jyutping, seltener Jyutpin (粵拼 / 粤拼) genannt, ist eine Umschrift der kantonesischen Sprache. Sie wurde 1983 von der „Linguistic Society of Hong Kong“, kurz „LSHK“, (香港語言學學會 / 香港语言学学会) für die Verwendung als offizieller Standard publiziert. Außer in Hongkong wird Jyutping auch in verschiedenen Instituten in Taiwan und Japan eingesetzt. Verschiedene Bildungsinstitute sowie Hochschulen und Universitäten Hongkongs nutzen das Jyutping-System.[1][2][3] Dazu gehören beispielsweise die Chinesische Universität Hongkong[4][5], die Universität Hongkong[6][7], die Polytechnische Universität Hongkong[8], die City University of Hong Kong[9][10] sowie die Education University of Hong Kong.[11] Sie ist neben der Yale-Romanisierung eine der meistverbreiteten Umschriften des Kantonesischen in das lateinische Alphabet.

Umschrift- / Transkriptionstabelle[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Chinesische Schriftzeichen repräsentieren meist eine Silbe als Lautstruktur eines Morphems. Silben setzen sich aus einem Anlaut (聲母 / 声母, shēngmǔ, Jyutping sing1mou5) und einem Auslaut (韻母 / 韵母, yùnmǔ, Jyutping wan5mou5) zusammen. Das Kantonesische ist darüber hinaus wie Hochchinesisch eine Tonsprache. Damit lassen sich die chinesischen Zeichen als Kombination von Anlaut und Auslaut mit Markierung des Tones durch Zahlen in die lateinische Schrift transkribieren.

Anlaute[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ/
kw
/kʰʷ/
w
/w/
 
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
j
/j/

Auslaute[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

aa
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
  ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
e
/ɛː/
ei
/ei/
eu[12]
/ɛu/
em[12]
/ɛːm/
en[12]
/ɛːn/
eng
/ɛːŋ/
ep[12]
/ɛːp/
et[12]
/ɛːt/
ek
/ɛːk/
i
/iː/
  iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ip
/iːp/
it
/iːt/
ik
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
  on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
  ot
/ɔːt/
ok
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
    un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
  ut
/uːt/
uk
/ʊk/
oe
/œː/
        oeng
/œːŋ/
    oek
/œːk/
  eoi
/ɵy/
    eon
/ɵn/
    eot
/ɵt/
 
yu
/yː/
      yun
/yːn/
    yut
/yːt/
 
      m
/m̩/
  ng
/ŋ̩/
     

Töne[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Drei der neun Töne im Kantonesischen sind so genannte Eintrittstöne, auch jap- / ru-Töne (入聲 / 入声, rùshēng, Jyutping jap6sing1), die nur in Silben auftreten und mit -p, -t oder -k enden. Diese drei Eintrittstöne haben in Jyutping keine eigene Tonzahl. Der Verlauf der Töne des Kantonesischen lassen sich wie folgt durch jeweils ein Zahlenpaar (außer den drei Eintrittstöne) charakterisieren:

Neun Töne (Sechs Töne) des Kantonesischen nach Zhao Yuanren
Töne des Kantonesischen
Gruppe Jam- / Yin-Töne
Hochtöne
(陰聲 / 阴声)
Joeng- / Yang-Töne
Tieftöne
(陽聲 / 阳声)
Jap- / Ru-Töne
Eintrittstöne
(入聲 / 入声)
Name Jamping
Yinping
陰平
Jamsoeng
Yinshang
陰上
Jamheoi
Yinqu
陰去
Joengping
Yangping
陽平
Joengsoeng
Yangshang
陽上
Joengheoi
Yangqu
陽去
Jamjap
Yinru
陰入
Zongjap
Zongru
中入
Joengjap
Yangru
陽入
Zahl 1 2 3 4 5 6 1 (7) 3 (8) 6 (9)
Art * Hoher Ton
* Leicht fallender heller Ton
* Mittlerer steigender Ton
* Mitte steigender heller Ton
* Mittlerer Ton
* Heller Ton
* Tiefer Ton
* Leicht fallender dunkler Ton
* Tiefer steigender Ton
* Mitte steigender dunkler Ton
* Tiefer Ton
* dunkler Ton
* Hoher Eintrittston
* Eintrittshöhe hoch
* Mittlerer Eintrittston
* Eintrittshöhe mitte
* Tiefer Eintrittston
* Eintrittshöhe tief
Verlauf 53 35 33 21 13 22 5 3 2
Bsp.
(Zeichen)
Umschr.
Standard
(Altern.)
si1
(si1)
si2
(si2)
si3
(si3)
si4
(si4)
si5
(si5)
si6
(si6)
sik1
(sik1)
sik3
(sik3)
sik6
(sik6)

Beispiele[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Gedicht

Beispieltranskription des Gedichts Erwachen im Frühling (春曉 / 春晓, Chūnxiǎo, Jyutping Ceon1hiu2), ein Klassiker von Meng Haoran (孟浩然, Mèng Hàorán, Jyutping Maang6 Hou6jin4) aus Dreihundert Tang-Gedichte:

春曉 Ceon1hiu2
春眠不覺曉, Ceon1min4 bat1 gok3hiu2,
處處聞啼鳥. cyu3cyu3 man4 tai4niu5.
夜來風雨聲, Je6 loi4 fung1jyu5sing1,
花落知多少? faa1 lok6 zi1 do1siu2?


Vokabeln
Jyutping-Umschrift
Langzeichen Kurzzeichen Standard1 Alternativ2 Bedeutung
廣州話 广州话 gwong2zau1waa2 gwong2zau1waa2 Kantonesisch
廣東話 广东话 gwong2dung1waa2 gwong2dung1waa2 Kantonesisch
粵語 粤语 jyut6jyu5 jyut6jyu5 Kantonesisch
你好 你好 nei5 hou2 nei5 hou2 Hallo
多謝 多谢 do1ze6 do1ze6 Danke Schön
我係德國人。 我系德国人。 Ngo5 hai6 dak1gwok3jan4 Ngo5 hai6 dak1gwok3jan4 Ich bin Deutsche(r).
Anmerkung
1 Standard mit Tonzahl
2 Alternativ mit Tonzahl hochgestellt

Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Benjamin Au Yeung (歐陽偉豪, „Ben Sir“): Kantonesisches Jyutping und IPA – „Chinesisch-Englische-Begegnung“ – 粵語的粵拼和IPA 中英見面冊. In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  2. Benjamin Au Yeung (歐陽偉豪, „Ben Sir“): Kantonesisches Jyutping und IPA – „Chinesisch-Englische-Begegnung“ (Zusatz) – 粵語的粵拼和IPA 中英見面冊 (附短片). In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  3. Benjamin Au Yeung (歐陽偉豪, „Ben Sir“): Chinese Character Database: With Word-formations Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect – „Chinesischer-Zeichendatenbank – Nach kantonesische Ausspracheschwerpunkt“ – 粵語審音配詞字庫. In: life.mingpao.com. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  4. The Independent Learning Centre, CUHK (香港中文大學 自學中心): Cantonese Make Easy – 輕輕鬆鬆學粵語. (PDF; 148 kB) In: www.ilc.cuhk.edu.hk. 22. April 2010, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  5. Department of Chinese Language and Literature, CUHK (香港中文大學 中國語言及文學系): Modernes Standardchinesisch-Kantonesisch-Wortschatzvrgleichsdatenbank – 現代標準漢語與粵語對照資料庫. In: apps.itsc.cuhk.edu.hk. Abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, englisch, kantonesisch).
  6. Dr. Tai, Chung-Pui (戴忠沛 博士): Grundlegende Methodik zum Kantonesischlernen für ausländische Schüler im Unterricht – 如何利用粵語拼音教導非華語學生學習基礎粵語. (PDF; 564 kB) In: www.cacler.hku.hk. 8. April 2017, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, kantonesisch).
  7. The University of Hong Kong – School of Chinese – The Chinese Language Centre (香港大學中文學院 漢語中心): "CantoSounds Info&Workshop" – "CantoSounds 簡介會及工作坊". (PDF; 5,7 MB) In: web.chinese.hku.hk. 22. April 2010, abgerufen am 9. Juli 2016 (chinesisch, englisch, kantonesisch).
  8. Dr. Zhang, Xiaoheng (張小衡 博士): „All Balanced 2007“ – "全衡2007". (PDF; 324 kB) (Nicht mehr online verfügbar.) In: www.cbs.polyu.edu.hk. 4. Januar 2007, ehemals im Original; abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch).@1@2Vorlage:Toter Link/www.cbs.polyu.edu.hk (Seite nicht mehr abrufbar, Suche in Webarchiven)
  9. Jyutping learning portal – Hong Kong, China – 粵語拼音資源站. In: jyutping.lt.cityu.edu.hk. Abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch).
  10. Die City Universitys Initiative zur Korrekte Aussprache von Kantonesisch – 城大推粵語標準糾正懶音. In: hk.news.appledaily.com. 9. Oktober 2005, abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch).
  11. The Linguistics Corpus of Mid-20th Century Hong Kong Cantonese – 香港二十世紀中期粵語語料庫. In: corpus.eduhk.hk. Abgerufen am 8. Juni 2019 (chinesisch, englisch, kantonesisch).
  12. a b c d e Modern Cantonese Phonology (摩登廣州話語音學), Seiten 471–474