Fataluku

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Fataluku

Gesprochen in

Osttimor, Indonesien
Sprecher 37.779[1]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Sonstiger offizieller Status in: OsttimorOsttimor Osttimor (Nationalsprache)
Sprachcodes
ISO 639-1:

-

ISO 639-2:

-

ISO 639-3:

ddg

Fataluku (Fatalukunu, Fataluco, Dagaga, Dagoda, Dagada) ist eine Papua-Sprache, die von den etwa 38.000 Angehörigen der Ethnie der Fataluku im äußersten Osten von Osttimor im Distrikt Lautém gesprochen wird. Ein Dialekt des Fataluku, Oirata, wird in zwei Dörfern im Süden der kleinen indonesischen Insel Kisar gesprochen, die nordöstlich von Timor liegt. Auch auf nördlich von Timor gelegenen Insel Liran (Lirang) wird Fataluku gesprochen. Die Bezeichnung „Fataluku“ setzt sich zusammen aus „fata“ (klar, direkt) und „luku“ (Rede). In älteren, meist portugiesischen Quellen wird die Bezeichnung Dagada verwendet, doch ist sie als Eigenbezeichnung nicht üblich. Möglicherweise ist es eine Fremdbezeichnung, die die Makasae in Baucau verwendeten.[2]

Die Ethnie[Bearbeiten]

Fataluku bei Tutuala um 1900
Kakalo'uta, ein traditionelles Instrument der Fataluku
Tais weben in Lospalos

Obwohl die Fataluku eine Papua-Sprachen sprechen, haben sie kulturell gesehen mehr Gemeinsamkeiten als Unterschiede zu den anderen, meist austronesische Sprachen sprechenden Ethnien Osttimors.[2] Allgemein geht man davon aus, dass die Melanesier 3000 v. Chr. nach Timor einwanderten und ab 2500 v. Chr. von nachkommenden austronesische Gruppen teilweise verdrängt wurden.[3] Bei den Fataluku vermutet man inzwischen, dass sie möglicherweise erst nach den Austronesiern von Osten her Timor erreichten und stattdessen diese verdrängten oder assimilierten.[2] Auch bei den Makasae wird über ein solches Szenario spekuliert.[4]

Bei den Fataluku spielt das traditionelle, gesellschaftliche Klassensystem noch heute eine Rolle. Man unterscheidet die Schicht der Könige (Raju), die mittlere Schicht der Paca und die Unterschicht der Akanu. Nur der Schicht der Könige war der Landbesitz gestattet. Noch heute soll den Nachkommen des Liurai von Moro ein Großteil des Lands im Distrikt Lautém gehören.[5]

Wie viele der Ethnien Timors hat auch jeder Clan der Fataluku (ratu) einen entsprechenden Gründungsmythos, der von der Einwanderung der Vorfahren nach Timor erzählt. An den Anlandestellen (ia mari tulia) finden sich die Boote der Ahnen, die dort zu Stein geworden sein sollen. Diese „Steinboote“ sind zum Teil natürliche Felsformationen, teilweise wurden sie auch künstlich errichtet. Der Platz an dem die Urahnen ihre erste Siedlung errichtet haben sollen, wurde früher mit geschnitzten Figuren eines Manns und einer Frau markiert, die in Richtung ihrer Herkunft schauten. Infolge des Krieges während der indonesischen Besatzung, wurden viele dieser Figuren aber oft näher zu oder in die bestehenden Siedlungen geholt, da sie oft das Ziel von Schändungen und Vandalismus waren. An vielen Orten liegen alte Befestigungen (pamakolo oder laca) und Siedlungen auf Hügeln (lata paru), die mit den Ahnen in Verbindung gebracht werden. In ihnen finden sich Gräber der Urahnen (calu luturu) aus großen Steinen. Sie sind auch heute noch Ziel von großer Verehrung, trotz des inzwischen verbreiteten katholischen Glaubens. Eine Besonderheit bilden der Kati ratu und der Tutuala ratu. Deren Sagen erzählen, dass sie von ihrer jetzigen Heimat stammen, was darauf hinweist, dass sie möglicherweise länger auf Timor sind, als andere Fataluku und von ihnen assimiliert wurden. Die Ältesten des Tutuala ratu werden traditionell „Herrn des Landes“ (mua ocawa) genannt. Ihnen fallen daher besondere Rechte und Pflichten bei Zeremonien zu. Allein im Suco Tutuala gibt es 24 verschiedene Ratus.[2][6]

Fataluku-Familien haben, trotz ihres katholischen Glaubens, oft noch animistische Hausschreine (aca kaka). Rituelle Feuerstellen sorgen für den spirituellen Schutz der Mitglieder der Großfamilie. Den Ahnen werden als Nahrung (fané) Innereien und Reis geopfert oder die männlichen Familienmitglieder teilen sich „heiliges Fleisch“ (leura tei). Bei Bestattungen von alten Mitgliedern eines Clans wird von nololonocaw (Meister des Gesangs, Meister der Wörter) ein ritueller Gesang (nololo) angestimmt, in dem die Seele des Verstorbenen entlang des Pfades der Ahnen geschickt wird, um sich mit dem Ursprung zu vereinen. Manchmal sagt man, der Tote sei „gegangen, um Kokosnüsse im Land des ersten Dorfes zu pflanzen.“[2]

Zweimal im Jahr findet bei den Fataluku an bestimmten Stellen an der Küste von Lospalos, Lautém und Tutuala das Mechi statt, das Sammeln der Geschlechtssegmente der Meci-Würmer (Eunice viridis). Im letzten Mondviertel vom Februar findet das kleinere Mechi kiik und bei Neumond im März das große Mechi boot statt. Die Ernte dieses maritimen Ringelwurms markiert den Beginn eines neuen Jahreszyklus für die Landwirtschaft und wird in den Dörfern festlich begangen. Dabei waten die Fataluku in mit Fackeln durch die seichten Stellen am Ufer, um den lichtempfindlichen Wurm zu fangen, der hier in großen Mengen ablaicht. Neben Gesang und Tanz ist auch das Festigen von Bündnissen ein wichtiger Bestandteil des Fests. Dies betrifft auch das Bündnis der rituellen Führer mit der Natur und den Geistern und das Bündnis zwischen den politischen Führern und der Bevölkerung. Die Würmer werden roh mit Chili und Zitrone mariniert und gelten als Salat als Delikatesse.[7][8][9] Daneben werden bei dem Festmahl Fisch, Mais, Reis, Bohnen, Palmwein und Betelnüsse gereicht. Die rituellen Opfergaben am Tag nach der Ernte werden fane, das „Füttern der Geister“ genannt.[10]

Seit der Unabhängigkeit Osttimors 2002 haben sich verschiedene alte Traditionen wiederbelebt, so das tara bandu, das rituelle Verbote über bestimmte Orte verhängt. Sie werden „bewachte Gebiete“ (téi) genannt. Zum Beispiel ist prinzipiell das Betreten und das Fischen bei der Insel Jaco verboten. Allerdings setzt man sich immer wieder über das Verbot hinweg, um Touristen auf die Insel zu bringen. Nur an das Übernachtungsverbot hält man sich weitgehend. Während der indonesischen Besatzungszeit (1975–1999) waren solche Traditionen, wie auch das Mechi verboten.[9][10][6]

Die Téis werden regelmäßig von Mitgliedern des jeweils zugehörigen Ratus besucht. Reis, Eier, Schweinefleisch, Palmwein, aber auch lebendige Hühner und Schweine werden hier geopfert, um für Fruchtbarkeit und das Wohl von Menschen und dem Land zu bitten. Das Betreten der Téi, ohne einem Mitglied des zugehörigen Ratus, beschwört nach dem Glauben der Fataluku Unheil herauf.[6]

Die Sprache[Bearbeiten]

Die größten Sprachgruppen in den Sucos Osttimors.[11]
Anteil von Fataluku-Muttersprachlern in den Sucos Osttimors
Sprachen Osttimors: Von oben links im Uhrzeigersinn: Portugiesisch, Bunak, Tetum, Fataluku

Fataluku ist eine der 15 in der Verfassung anerkannten Nationalsprachen Osttimors. 37.779 Osttimoresen bezeichnen Fataluku als ihre Muttersprache (2010).[1] Es gibt sieben Dialekte.[2] Struktur und Wortschatz sind Makasae und Makalero zwar ähnlich, doch Fataluku-Sprecher können diese Sprachen nicht verstehen. Der nordwestliche Dialekt ist durch Makasae beeinflusst. Dieser kennt auch, im Gegensatz zu den anderen Fataluku-Dialekten die stimmhaften Konsonanten b, g und d. Die meisten Wörter enden mit einem Vokal. Aus den benachbarten austronesischen Sprachen gibt es zahlreiche Lehenswörter.[2]

Auffällig ist die Verwendung des austronesischen Lehnwortes „malai“, das sowohl „Fremder“, als auch „Herrscher“ bedeuten kann. Gerade in seiner letzten Bedeutung hat er Eingang in Personennamen gefunden, wie Sians malai oder Opo malai, ohne dass ihre Träger ausländische Wurzeln hätten.[2]

Oirata, der Dialekt an der Südküste der Insel Kisar wird teilweise als eigenständige Sprache angesehen. Die Sprecher sind Nachkommen von Fataluku, die als Flüchtlinge vom Osten Timors 1721 nach Kisar kamen. Der nördliche Fataluku-Dialekt ist zumindest teilweise noch wechselseitig verständlich zu Oirata. Auf andere Fataluku-Dialekte scheint dies nicht zuzutreffen.[12]

Wörter und Sätze in Fataluku[Bearbeiten]

Ein Lee-teinu, ein traditionelles heiliges Haus
Das Fataluku-Dorf Ioro (1970)

Der Buchstabe 'c' und die Buchstabenkombination 'tx' werden 'ch' ausgesprochen.

Hó, Rau - Ja

Upe, Kapare - Nein

Lulue - Danke

Tali lulue - Vielen Dank

Helupai, Aka natxuni - Willkommen

Tolune - Bitte

Ant ivi nere - Entschuldigung

Ó lai'i - Hallo

Nita tana fale - Auf Wiedersehen

Ihani koice - Bis später

Naunop irauni - Guten Morgen

Vacu hici /Meucia irauni - Guten Tag

Mua koun irauni - Guten Abend

Muna koun irauni - Gute Nacht

Uruvacu - Gott

Veu - Schildkröte

Lohoasupala - Lospalos (Subdistrikt und Stadt in Osttimor)

Die Zahlen in verschiedenen Dialekten des Fataluku
Zahl Lospalos Lautém Oirata
1 ukani ukani uani
2 ece ece ei
3 utue itue utu
4 fate fate pata
5 ? lime limi
6 neme neme neme
7 fetu fitu pitu
8 ikafa kafa kapa
9 siwa sife siwa
10 ta'ane taane taa-nauni

Wörter austronesischen Ursprungs[Bearbeiten]

tahi - Meer

la′a - gehen

lime - fünf

ratu - Clan, edel

malai - Fremder, Herrscher

Literatur[Bearbeiten]

  • A. Fidalgo Castro, E. Legaspi Bouza (Hrsg.): Léxico Fataluco-Português. Salesianos de Dom Bosco Timor-Leste, Dili 2012, ISBN 978-84-695-4633-8.

Weblinks[Bearbeiten]

 Commons: Fataluku – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Belege[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. a b Direcção Nacional de Estatística: Population Distribution by Administrative Areas Volume 2 English (Census 2010; PDF; 22,6 MB)
  2. a b c d e f g h Andrew McWilliam: Austronesians in linguistic disguise: Fataluku cultural fusion in East Timor (PDF; 171 kB)
  3. Population Settlements in East Timor and IndonesiaUniversität Coimbra
  4. Antoinette Schapper: Finding Bunaq: The homeland and expansion of the Bunaq in central Timor, S. 163–186, in: Andrew McWilliam, Elizabeth G. Traube: Land and Life in Timor-Leste: Ethnographic Essays, 2011
  5. Lautém District Development Plan 2002/2003 (englisch; PDF-Datei; 1,97 MB)
  6. a b c John Norman Miksic, Geok Yian Goh, Sue O Connor: Rethinking Cultural Resource Management in Southeast Asia: Preservation, Development, and Neglect. 2011, ISBN 978-0-85728-389-4.
  7. Broschüre des Nino Konis Santana Nationalpark (englisch; PDF; 3,8 MB)
  8. The Timor-Leste Coastal/Marine Habitat Mapping for Tourism and Fisheries Development Project, Prject No 2, Coastal and Marine Ecotourism Values, Issues and Opportunities on the North Coast of Timor Leste, Final Report, Oktober 2009 (PDF; 15,2 MB), abgerufen am 28. Dezember 2012.
  9. a b The Timor-Leste Coastal/Marine Habitat Mapping for Tourism and Fisheries Development Project, Project No 4, Conservation Values, Issues and Planning in the Nino Konis Santana Marine Park, Timor Leste - Final Report, Oktober 2009 (PDF; 9,2 MB), abgerufen am 28. Dezember 2012.
  10. a b Lisa Palmer, Demetrio do Amaral de Carvalho: Nation building and resource management: The politics of ‘nature’ in Timor Leste (PDF; 343 kB), abgerufen am 28. Dezember 2012.
  11. Statistisches Amt Osttimors, Ergebnisse der Volkszählung von 2010 der einzelnen Sucos
  12. Antoinette Schapper, Juliette Huber & Aone van Engelenhoven: The historical relation of the Papuan languages of Timor and Kisar