Kunrei-System
Das Kunrei-System (jap. 訓令式, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省式, Mombushō-shiki, etwa Bildungsministerium-System von Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. 2024 entschied das zuständige Gremium für kulturelle Fragen das Kunrei-System, das sich nie allgemein durchgesetzt hat, zugunsten des „Hepburn-shiki“ (eigentlich: Hebon-shiki) aufzugeben.[1]
Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der Internationalen Organisation für Normung als ISO 3602 standardisiert.
Japanische Schulkinder lernen bis 2024 vor dem Inkrafttreten des Beschlusses zur Aufgabe des Kunrei-Systems noch dieses System in der Grundschule und danach erst das Hepburn-System.[1]
Kunrei-Umschreibung für Hiragana und Katakana
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]a | i | u | e | o | ya | yu | yo | N | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Einzelgraphen (Gojūon) |
Digraphen (Yōon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
- | あ | ア | a | い | イ | i | う | ウ | u | え | エ | e | お | オ | o | ん | ン | n | ||||||||||||||||||
k | か | カ | ka | き | キ | ki | く | ク | ku | け | ケ | ke | こ | コ | ko | きゃ | キャ | kya | きゅ | キュ | kyu | きょ | キョ | kyo | ||||||||||||
s | さ | サ | sa | し | シ | si | す | ス | su | せ | セ | se | そ | ソ | so | しゃ | シャ | sya | しゅ | シュ | syu | しょ | ショ | syo | ||||||||||||
t | た | タ | ta | ち | チ | ti | つ | ツ | tu | て | テ | te | と | ト | to | ちゃ | チャ | tya | ちゅ | チュ | tyu | ちょ | チョ | tyo | ||||||||||||
n | な | ナ | na | に | ニ | ni | ぬ | ヌ | nu | ね | ネ | ne | の | ノ | no | にゃ | ニャ | nya | にゅ | ニュ | nyu | にょ | ニョ | nyo | ||||||||||||
h | は | ハ | ha | ひ | ヒ | hi | ふ | フ | hu | へ | ヘ | he | ほ | ホ | ho | ひゃ | ヒャ | hya | ひゅ | ヒュ | hyu | ひょ | ヒョ | hyo | ||||||||||||
m | ま | マ | ma | み | ミ | mi | む | ム | mu | め | メ | me | も | モ | mo | みゃ | ミャ | mya | みゅ | ミュ | myu | みょ | ミョ | myo | ||||||||||||
y | や | ヤ | ya | ゆ | ユ | yu | よ | ヨ | yo | |||||||||||||||||||||||||||
r | ら | ラ | ra | り | リ | ri | る | ル | ru | れ | レ | re | ろ | ロ | ro | りゃ | リャ | rya | りゅ | リュ | ryu | りょ | リョ | ryo | ||||||||||||
w | わ | ワ | wa | ゐ | ヰ | ゑ | ヱ | を | ヲ | |||||||||||||||||||||||||||
Einzelgraphen mit Diakritika (Gojūon mit Dakuten und Handakuten) |
Digraphen mit Diakritika (Yōon mit Dakuten und Handakuten) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
g | が | ガ | ga | ぎ | ギ | gi | ぐ | グ | gu | げ | ゲ | ge | ご | ゴ | go | ぎゃ | ギャ | gya | ぎゅ | ギュ | gyu | ぎょ | ギョ | gyo | ||||||||||||
z | ざ | ザ | za | じ | ジ | zi | ず | ズ | zu | ぜ | ゼ | ze | ぞ | ゾ | zo | じゃ | ジャ | zya | じゅ | ジュ | zyu | じょ | ジョ | zyo | ||||||||||||
d | だ | ダ | da | ぢ | ヂ | づ | ヅ | で | デ | de | ど | ド | do | ぢゃ | ヂャ | ぢゅ | ヂュ | ぢょ | ヂョ | |||||||||||||||||
b | ば | バ | ba | び | ビ | bi | ぶ | ブ | bu | べ | ベ | be | ぼ | ボ | bo | びゃ | ビャ | bya | びゅ | ビュ | byu | びょ | ビョ | byo | ||||||||||||
p | ぱ | パ | pa | ぴ | ピ | pi | ぷ | プ | pu | ぺ | ペ | pe | ぽ | ポ | po | ぴゃ | ピャ | pya | ぴゅ | ピュ | pyu | ぴょ | ピョ | pyo |
Alternative Schreibung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem Hepburn-System.
- し – shi
- しゃ, しゅ, しょ – sha, shu, sho
- つ – tsu
- ち – chi
- ちゃ, ちゅ, ちょ – cha, chu, cho
- ふ – fu
- じ – ji
- じゃ, じゅ, じょ – ja, ju, jo
- ぢ, づ – di, du
- ぢゃ, ぢゅ, ぢょ – dya, dyu, dyo
- か – kwa
- が – gwa
- を – wo
Lange Vokale
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Lange Vokale werden mit einem Makron (¯) gekennzeichnet. Aufgrund des fehlenden Makrons in manchen Tastaturbelegungen, in denen es auch nicht mit bestimmten Tastenkombinationen erzeugt werden kann, wird oft ein Zirkumflex (^) verwendet. (Die deutsche Standard-Tastaturbelegung E1 enthält das Makron als Tottaste AltGr+w und ermöglicht somit die korrekte Anwendung des Kunrei-Systems.)
Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:
A + A
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]お婆さん : o + ba + a + sa + n = obāsan – Oma
I + I
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]新潟 : ni + i + ga + ta = Nīgata – Niigata美味しい : o + i + si + i = oisī – wohlschmeckendお爺さん : o + zi + i + sa + n = ozīsan – Opa
U + U
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]数学 : su + u + ga + ku = sūgaku – Mathematik注意 : tyu + u + i = tyūi – Vorsicht
E + I
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird e + i zu einem langen ē:
学生 : ga + ku + se + i = gakusē – Schüler経験 ke + i + ke + n = kēken – Erfahrung制服 : se + i + hu + ku = sēhuku – Uniform
Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt keine Zusammenziehung:
姪 : me + i = mei – Nichte招いて : ma + ne + i + te = maneite – rufen und dann
E + E
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]お姉さん : o + ne + e + sa + n = onēsan – (ältere) Schwester
O + U
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]学校 : ga + (t) + ko + u = gakkō – Schule東京 : to + u + kyo + u = Tōkyō – Tokio勉強 : be + n + kyo + u = benkyō – lernen電報 : de + n + po + u = denpō – Telegramm金曜日 : ki + n + yo + u + bi = kin'yōbi – (Wochentag der Venus) Freitag
O + O
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]大船 : o + o + hu + na = Ōhuna – Ōfuna遠回り : to + o + ma + wa + ri = tōmawari – Umweg
Bei Großschreibung von Wörtern dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:
大阪 : o + o + sa + ka = Ōsaka oder Oosaka – Osaka
Weitere Schreibregeln
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]End-n (ん)
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das End-n ん (Katakana: ン) wird immer als n geschrieben.
Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem n, wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.
金曜日 : kin'yôbi – Freitag慎一 : Sin'iti – Shin’ichi (Name)四日 : siniti – vier Tage
Kleines tsu (っ)
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Der Sokuon, der durch das kleine tsu っ (Katakana: ッ) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:
学校 : gakkô – Schule日本 : Nippon – Japan (altertümliche Aussprache; 日本 wird in der Regel にほん (Nihon) gelesen)仰る : ossyaru – sagen (höflich)一致 : itti – Übereinstimmung
Großschreibung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.
私は学校に行きます 。: Watasi wa gakkō/Gakkō ni ikimasu. – Ich gehe (jetzt) zur Schule.ここは横浜です 。: Koko wa Yokohama desu. – Hier ist Yokohama.
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ a b Japan to revise official romanization rules for 1st time in 70 yrs. In: english.kyodonews.net. Kyodo News, 2. März 2024, abgerufen am 3. März 2024 (englisch).