Wikipedia:WikiProjekt Kategorien/Diskussionen/2011/Juli/27

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen


21. Juli 2011

22. Juli 2011

23. Juli 2011

24. Juli 2011

25. Juli 2011

26. Juli 2011

27. Juli 2011

28. Juli 2011

Heute
Kategoriendiskussionen

Vorschläge werden hier maximal sieben Tage diskutiert, sofern nicht vorher schon ein Konsens erkennbar ist. Sachfremde oder beleidigende Texte werden kommentarlos gelöscht. In den Diskussionen verwendete Begriffe findest du im Glossar erklärt.
Diese Seite ist auf der allgemeinen Löschkandidatenseite des jeweiligen Tages eingebunden, womit alle Kandidaten auch dort aufgeführt sind.


Bevor du eine Kategorie vorschlägst, lies dir bitte die Grundsätze durch. Beachte insbesondere die Zuständigkeit von Fachbereichen.

Einen neuen Kandidaten eintragen

(Anleitung)

Hilfreiches


Löschkandidaten
(27. Juli 2011)
allgemein


Kategorien[Quelltext bearbeiten]

Sonderzeichenkonsistenz mit dem Hauptartikel Oʻahu. SteMicha 11:27, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Wollte gerade denselben Vorschlag machen. Bitte umsetzen. --Scooter Backstage 16:17, 7. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

gemäß Diskussion --Eschenmoser 14:57, 13. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Die Abkürzung als Kategoriename muss nun wirklich nicht sein. SteMicha 11:28, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Nein, wirklich nicht. Zumal schon der Begriff Oberleitungsbus nicht überall bekannt ist. Verschieben, inklusive Unterkategorien. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 20:29, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Kategorie sollte wie Definitionsartikel benannt sein, Abkürzung nur wenn's sonst viel zu lang wird, was hier nicht der Fall ist. Verschieben --TETRIS L 22:23, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
gemäß Diskussion --Eschenmoser 14:58, 13. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Redundantes Akronym, das C von PGC steht schon für Katalog. SteMicha 11:40, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Müsste eher Kategorie:Objekt im Principal Galaxies Catalogue heißen (so wie die Unterkategorien von Kategorie:NGC-Katalog, die eigentlich auch umbenannt werden sollte). Alle Interwikilinks, die ich verstehe, sprechen von Objekten aus dem Katalog. Auch möglich wäre: Kategorie:Galaxie im Principal Galaxies Catalogue (weil nur Galaxien drin stehen) oder Kategorie:Galaxie im PGC (ist kürzer). --Ephraim33 18:25, 14. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Über diesen Antrag kann im Moment nicht entschieden werden, da das Ziel der Umbenennung unklar ist. Zudem sind noch mehr Kategorien betroffen. Daher wird dieser Antrag zunächst an das Portal:Astronomie übergeben. Siechfred 11:23, 16. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Wie Hauptartikel 2. Handball-Bundesliga und alle Saisonartikel. SteMicha 11:41, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Bitte Regeln der Deutschen Sprache in beiden Fällen beachten. --Eingangskontrolle 12:18, 4. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Und das wäre? SteMicha 20:58, 6. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

originale Schreibweise ist wohl eher so -- 79.168.5.128 13:54, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

stimmt, sieht auch besser aus - wenns keine einsprüche wegen dem so böze englishen lemma gibt, kann ich das auch per hand machen - die Liste der Marine Nationalparks in Thailand sollte dann folgen --W!B: 14:33, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Was spricht gegen Meeresnationalpark? --Århus 14:40, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Scheint aber ein Eigenname zu sein. -- 79.168.5.128 14:49, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
...weil Englisch die Landessprache von Thailand ist? --Århus 14:53, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
.. weil englisch die amtliche fachsprache des thailändischen naturschutzes ist: Royal Forest Department: sind wir thailändischer als die thais? (die übersetzung Königliches Waldreferat ist ja ein königliches schmuckstück deutscher sprechsprachlichkeit)
aber wie gesagt, "marine" ist nicht "Meer", wer die liste liest, sieht, dass es auch gebiete ohne jede wasserfläche gibt (Küstenschutzgebiet), also müsste man von Meer- und Küstennationalpark sprechen, und schon fängt die wikifanten-einverdummdeutschung wieder an: wir wissens ja besser, als die behörde, die die gebiete ausweist (sind ja auch nur thais, wen wunderts) --W!B: 15:23, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Auf der offiziellen Website spricht der thailändische Naturschutz allerdings – Überraschung! – Thailändisch. Dass es auch ne englische Seite gibt ist kein Argument für deren Offizialität (trotz englischer Homepage ist Englisch keine amtliche Fachsprache der Berliner Stadtverwaltung). --Århus 15:31, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
"Marine" ist nicht "Meer", richtig. "Marine" ist aber "das Meer betreffend" bzw. "Meeres...", steht zumindest bei mir im Wörterbuch, somit ist die Übersetzung von Århus "Meeresnationalpark" völlig korret und auch zu bevorzugen. Dass auch Küstenschutzgebiete dabei sind tut doch dem Namen keinen Abruch ("Marine" heißt jedenfalls nicht "Küste"). Die Knappschaftsversicherung heißt trotzdem immer noch Knappschaftsversicherung, obwohl neben der Bergknappschaft auch noch Hochschifffahrer und Mitarbeiter der Bahn versichert sind. -- Jogo30 18:32, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
"Meeresnationalpark" ist unerwünschte Begriffsfindung. Warum kompliziert, wenn das einfache liegt so nahe: Kategorie:Mariner Nationalpark in Thailand. --Matthiasb (CallMyCenter) 22:29, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Übersetzung ist strenggenommen immer eine Art von Begriffsfindung, und "Marine" mit "Meer" zu übersetzen ist genauso naheliegend wie es als Fremdwort im Deutschen zu behalten. Ich würde trotzdem "Meeresnationalpark" vorziehen, da das besser klingt und genauso treffend übersetzt ist. --141.31.190.213 23:54, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Nein, ist es nicht. Das Wort marine ist ein Adjektiv und kann treffend nicht durch ein Substantiv übersetzt werden. Meeresnationalpark heißt auf englisch sea national park. --Matthiasb (CallMyCenter) 08:36, 28. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Das ist dein POV. Marine heißt laut. Wörterbuch "Meeres..." kurz für "das Meer betreffend". Selbstverständlich kann man ein Adjektiv auch substantiviert gebrauchen. --Jogo30 09:34, 28. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
um das mal grundsätzlich zu sagen: abgesehen von weltanschaulichem hat das verwenden der originalbezeichnung der fachsprache einen ganz gewichtigen vorteil:
googelt man (um weitere informationen zu finden) nach
  • "Meeresnationalpark" + Thailand nach Århus, kommt 1 (in worten: ein) treffer → WP:TF (s.u.)
  • "Mariner Nationalpark" + Thailand nach Matthiasb (sorry, sonst bist Du eh zielsicher), kommen die üblichen blabla-seiten, also die hobby-wikipedia vorneweg und dann minderklassige reisewebseiten (adventureferien.com, www.reisefrage.net) und wo-ich-auf-urlaub-war-blogs → das ist die gesellschaft, in der wir uns leider deswegen sehen müssen, die liga, in der wir spielen
  • googelt man aber "Marine National Park" + Thailand, kommt natürlich die en:WP, wikitravel.org (respekt), sofort aber hochkarätiges wie www.dnp.go.th (die behörde) uä
ähnliche suchmasken ditto, noch extremer buchsuche, und mit den leidigen Waldparks thailands vor ein paar tagen oder dem Königlichen Waldreferat uä (und eigentlich immer in zigtausenden solcher fälle unserer "ausländisch"-artikel): vulgo, nicht nur dass wir die WP selbst verdummen, wir fördern auch die verdummung des lesers, also leiten ihn vorsätzlich in die irre, was denn der kreis wäre, in dem er sich von uns aus weiterbewegen soll: mir ist das einfach nur peinlich, ich welchem umfeld ich meine arbeit wiederfind, darum die heftige ablehnung --W!B: 09:46, 28. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
PS (dass mir der c&p fehler zu diesem lemma passiert ist, ist mir deswegen natürlich nicht minder peinlich)
Es spielt keine Rolle. So lang es eine adäquate deutsche Übersetzung (Übersetzungen sind weder TF noch BF, sondern schlicht Übersetzungen) gibt, kann man ihn in einem deutschsprachigen Lexikon auch verwenden. Ergänzung zu obigen Posting: Genauso wie "marine ecology" übersetzt "Meeresökologie", oder "marine science" übersetzt "Meereskunde" heißt. Für das Wort "Meer" bzw. das adjektiv "das Meer betreffend" gibt es im englischen mehrere Begriffe, außer Kombinationen mit den substantiven "sea" und "ocean", gibt es auch die Adjektive "maritime" und "marine", teilweise auch "nautical". Dass also auschließlich "sea" Meer heißt ist also falsch. --Jogo30 09:34, 28. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
@W!B:: Du solltest die Suchbegriffe richtig eintippen. Kein Wunder, dass "Meersnationalpark" (sic!) nur 1 Treffer hat, wenn du ein <e> weglässt. Richtig geschrieben ergibt Meeresnationalpark + Thailand ca. 6350 Google-Treffer. Noch spannender ist, dass "Meeresnationalpark" alleine über 13500 Treffer hat, während "mariner Nationalpark" sich mit 218 solchen begnügen muss. Selbst ohne Schreibfehler hat deine "Recherche" nur ergeben, dass über thailändische Meeresnationalparks mehr auf englisch gesagt wird als auf deutsch. ja und? das ist nicht die hier zu beantwortende Frage. --Århus 13:06, 28. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
stimmt, mein fehler: es geht aber nicht um "mehr" (geschwafel), sondern um "kompetent": auch Deine suche gibt dann www.suedthailand.info (whois? ein impressum haben die nichtmal), www.splendia.com (whois?), www.reisefrage.net, www.klick-thailand.de, www.kreuzfahrten-reisen-samui-thailand.com und dazwischen immer wieder de.wikipedia.org
Ich gehe mal davon aus, dass wir hier nicht von militärischen Dingen (Marine) reden. Das ist nämlich das Erste, was mir bei dem Lemma einfällt. Ausserdem: falls es an die englische Bezeichnung angelehnt sein soll, dann sollte man auch "National Park", also auseinander schreiben --Hdamm 13:55, 28. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Ach so: ich bin übrigens auch der Meinung, dass Meeresnationalpark ein angemessener Begriff ist. Die englische Übersetzung kann doch bei Bedarf in Klammern dazu gesetzt werden. --Hdamm 14:08, 28. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Übrigens läuft hier gerade eine ähnliche Diskussion. --Hdamm 10:55, 29. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
schön, jetzt haben wir also drei oder vier "meinungen" von WP-autoren (!), dass die übersetzung angemessen/korrekt (!) wäre, und etlich herumgoogeln, dass das wort auch ohne uns existent ist: und das soll eine in der fachliteratur gesicherte und kompetente entscheidungsgrundlage sein? oder wie die o.g. andere disk richtig resummiert: „Eigene, genaue Übersetzung [selbst wenn gut, meine Anm.] → Wäre die logische Fortsetzung obiger Regel [deutsche Bezeichnung, Anm.] → Einfache Verständlichkeit [wie „Königliches Waldreferat“, meine Anm.] → Solche Übersetzungen sind prinzipiell Begriffsfindungen, die ja vermieden werden sollen. Eine genau passende, eindeutige Übersetzung wird es nur selten geben, in diesen Fällen wäre die Übersetzung dann reine TF“
jedenfalls - natürlich muss ich das wieder machen, nicht die, dies vorgeschlagen haben - haben wir eine deutlich kompetentere quelle, als alles was hier gesagt wurde: legt doch Meeresschutzgebiet (englisch Marine Protected Area MPA) nahe, dass es korrekt wäre – nur fordert IUCN (die sind ja nun wer, oder?): „Gebiet innerhalb oder unterhalb des Gezeitenbereichs …“ - und genau das trifft leider für die thailändischen MNP nicht durchwegs zu (also haben sich vielleicht die thais wohl nicht an der IUNC-definition gehalten: wir tuns halt für sie: wie gesagt, päpstlicher als die thais) --W!B: 20:53, 29. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Antrag abgelehnt. Alle hier vorgenommenen Übersetzungsversuche sind Umwege über die englische Sprache, um aber ein anderes und mglw. korrektes Lemma finden zu können, ist es entweder durch Transkription oder -wie hier sicher sinnvoller- durch direktes Übersetzen Thailändisch - Deutsch zu finden. Ggf. sind die einschlägigen Redaktionen bzw. Portale zu befragen. Siechfred 11:37, 16. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Theoriefindung, es gab keinen Fürsten von Italien, und die verschiedenen Fürsten auf dem geographischen Gebiet Italien sind nur bedingt miteinander vergleichbar. Zudem mit nur zwei Unterkategorien völlig unnötiger Umweg. -- Aspiriniks 19:04, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]

Das mit der Theoriefindung ließe sich beheben, indem man eine geeignete Kategoriebeschreibung einfügt. Bleibt aber die Frage, ob sich eine Kategorie für nur zwei Unterkategorien lohnt. -- Aspiriniks 19:16, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Deswegen wird das Italien hier ja auch geklammert. Behalten --Matthiasb (CallMyCenter) 22:30, 27. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]
Ja, das bedeutet Fürst eines Territoriums, das heute in Italien liegt, wie das Fürstentum Tarent. Völlig übliche Kategorisierung. Und mit 28 Artikeln auch nicht unterbelegt. behalten -- Bjs Diskussionsseite M S 21:04, 4. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]
Dass es nicht um Fürsten von, sondern in Italien geht, dürfte aus der Benennung der
Unterkategorien schon hervorgehen. Eine Kategoriebeschreibung schadet aber sicher auch nicht.
Bleibt. -- Perrak (Disk) 18:02, 11. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]