Zürichdeutsch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zürichdeutsch

Gesprochen in

Schweiz (Kanton Zürich)
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von
Sprachcodes
ISO 639-1:

ISO 639-2:

gsw (Schweizerdeutsch)

ISO 639-3:

gsw (Schweizerdeutsch)

Zürichdeutsch (Eigenbezeichnung: Züritüütsch) bezeichnet den alemannischen Dialekt, der hauptsächlich im Schweizer Kanton Zürich gesprochen wird.

Verbreitungsgebiet[Bearbeiten]

Das Verbreitungsgebiet des Zürichdeutschen ist primär der Kanton Zürich. Davon ausgenommen sind im Norden Teile des Weinlandes und Rafzerfeld sowie im Osten ein schmales Grenzgebiet bei Frauenfeld, welches die Gemeinden Ellikon und Hagenbuch einschliesst. Diese drei Gebiete werden der schaffhausisch-thurgauischen Dialektvariante zugerechnet.[1] Das zürichdeutsche Verbreitungsgebiet umfasst aber auch angrenzende Gebiete ausserhalb des Kantons Zürich, so etwa in Rapperswil-Jona im Kanton St. Gallen.

An der Bevölkerungszahl des Kantons Zürich (1,2 Millionen) gemessen, ist die Zürcher Mundart der am meisten gesprochene alemannische Dialekt in der Schweiz.[2]

Merkmale[Bearbeiten]

Zürichdeutsch ist ein hochalemannischer Dialekt und weist alle typischen Merkmale des Alemannischen auf. Es besitzt seinen eigenen, von vielen als rau empfundenen Klang. Das charakteristische «ch» sowie «k» («kch» (kx)) werden – wie in fast allen Deutschschweizer Mundarten – besonders kehlig ausgesprochen, aber ebenso die Vokale, insbesondere das «a», das zwar sehr tief lautet, im Gegensatz zu den anderen nordschweizerischen Dialekten aber nicht bis zum offenen «o» verdumpft wird.

Das Zürichdeutsche hat seit dem 19. Jahrhundert einen Ausgleichsprozess durchlaufen, bei dem viele Eigenheiten verschwanden. Vor allem die in der Stadt Zürich gesprochene Variante hat sich stark verändert (z. B. miini Frau statt ursprünglich mi Frau). Dennoch sind die Unterschiede zwischen verschiedenen regionalen Varianten des Zürichdeutschen deutlich: See (mit Stadt Zürich), Winterthur, Oberland (Kennzeichen: Strooss statt Straass), Unterland (sprachlich näher bei Winterthur), Weinland (gehört linguistisch schon zum Nordostschweizerdeutschen) und Knonauer Amt (tendiert schon zum Zentralschweizerdeutschen).

Charakteristika der regionalen Formen[Bearbeiten]

Mundarten innerhalb des Zürichdeutschen
Isoglossen im Kanton Zürich
 Wëschpi/Wäschpi, eng/äng (Nord/Süd)
 Aabig/Oobig (West/Ost)
 nid/nöd (Nordost/Südwest)
 e Chind/es Chind (Nord/Süd, vereinfacht)
 Summer/Sumer, machid/mached, olt/alt (West/Ost)[2]

In der Literatur wird die in der Stadt und am See gesprochene Form als Normalform angenommen. Sie wird bei den folgenden regionalen Beispielen hinter der regionalen Form im Klammern angefügt.[3]

Weinland[Bearbeiten]

Nördlich von Thur und Rhein wird der Weinländer Dialekt gesprochen, der sprachlich schon dem schaffhausisch-thurgauischen Dialektraum zugehört, wenngleich diese Elemente heute teilweise von zürichdeutschen zurückgedrängt werden. Klassisch weinländerisch sind folglich das Fehlen des zürichdeutschen überoffenen ä [æ], an dessen Stelle offenes è [ɛ] tritt, z. B. lèse für zürichdeutsch läse, oder Lautungen wie braat für zürichdeutsch bräit, üüs für zürichdeutsch öis oder er siet /siət/ für zürichdeutsch er gseet (er sieht).

Winterthur[Bearbeiten]

Allbekannt ist die auch sonst in der Ostschweiz verbreitete Form nid, niid (sonst nöd, nööd). Weiter hört man in den Bezirken Winterthur und Andelfingen Nescht (sonst Näscht) und Bese (sonst Bäse).

Unterland[Bearbeiten]

Gleich wie um Winterthur heisst der neutrale Artikel e, z.B. e Chind (sonst es Chind). Hingegen spricht man analog zum südlichen Kantonsteil nüd, nüüd [nicht]. Gleich wie im Amt heisst es hier jedoch Tüne (sonst Wèèe) [Wähe] .

Oberland[Bearbeiten]

Hier sticht insbesondere das lange geschlossene oo anstelle des aa hervor: Strooss (sonst Straass), spoot (sonst spaat), Broote (sonst Braate), schlooffe (sonst schlaaffe), Spitool (sonst Spitaal). Dass das übrige Zürichdeutsch diese Verdumpfung vor langer Zeit auch einmal hatte, wird darin deutlich, dass in umgelauteten Fällen wie Ströössli, spööter, schlööffele die Verdumpfung gemeinzürichdeutsch ist.
ii, uu und üü werden vor einem t gekürzt: Zit (Ziit), Fritig (Friitig), Züritütsch (Züritüütsch), Chrüz (Chrüüz).

Seeregion[Bearbeiten]

Die Seemundart, zu der auch der Dialekt der Stadt Zürich gehört, bildet das eigentliche Zentrum vieler Erscheinungen des Zürichdeutschen. Bis ins 20. Jahrhundert hinein war die Seeregion zum Beispiel das Zentrum der zürichdeutschen Dehnung der Tiefzungenvokale in offener Silbe sowie der einsilbigen Feminina, zum Beispiel lääse (lesen), Naas (Nase), Flüüg (Fliege), heute – wie schon früher in den meisten Nachbarmundarten sowie seit Alters im nördlichen Zürichdeutsch – läse, Nase, Flüüge.
In der Region um den oberen Zürichsee (bis und mit Richterswil/Stäfa und ohne die Stadt Zürich) wird das typische Zürcher ä etwas abgeflachter betont, der Wechsel von nöd zu nid/es schneït zu es schniit findet aber erst in Pfäffikon statt.

Amt[Bearbeiten]

Im Süden und Südwesten des Kantons Zürich werden wie im angrenzenden Freiamt (Schweiz) und Zugerland und überhaupt wie in den meisten schweizerdeutschen Mundarten die Sonanten lang gesprochen (ll, mm, nn), die im übrigen Zürichdeutschen lenisiert worden sind (l, m, n). Es heisst hier also: gfalle (sonst in Zürich gfale), schwümme (sonst schwüme).
Die Albiskette ist sodann die Grenze zwischen östlichem überoffenem ä und westlichem neutralem è (früher ë geschrieben) in den Fällen hochdeutsch "hast, hat, denn, wenn". Das Knonauer Amt geht also in diesem Fall schon wie das westliche Schweizerdeutsch: du hèsch (sonst in Zürich häsch), er hèd (sonst hät), dènn (sonst dänn), wènn (sonst wänn).
Einen innerschweizerischen Zug weist die Ämtler Mundart sodann bei der verbalen Pluralendung auf, die hier mir/ir/si machid, im übrigen Zürichdeutsch aber mached lautet.
Ganz für sich steht das Säuliamt mit den Aussprachen olt (alt), cholt (chalt), Olbis (Albis).[4]

Beispiele[Bearbeiten]

Wortschatz[Bearbeiten]

Zürichdeutsch Hochdeutsch Verwendungsbeispiel
luege schauen Lueg deet de Elifant!
lose (an-, zu-)hören Im Zug tueni mäischtens Musig lose.
schmöcke riechen Das schmöckt dänn guet!
poschte einkaufen Am Samschtig gaat di ganz Familie go poschte.
lisme stricken Di mäischte Junge chönd hüt nüme lisme.
glette bügeln Ich mues na Wösch glette.
lauffe (zu Fuss) gehen Nämed mer de Bus oder lauffed mer?
springe laufen Er isch devoogsprunge.
tschuute Fussball spielen (von englisch to shoot) Min Fründ gaat jede Samschtig go tschuute.
plagiere angeben Hör doch uf plagiere, du Schnori!
brüele weinen Ufem Spiilplatz brüelet es Chind.
chlüübe kneifen S Lisi hät mi in Aarm gchlobe.
verchare überfahren Mis Büsi isch vercharet worde.
Chrottepösche Löwenzahn D Wisen isch vole Chrottepösche.
Müllerblüemli Gänseblümchen Di ganz Wisen isch wyss vor luuter Müllerblüemli.
Büsi Katze Ich hett gèèrn es Büsi.
Röiel Kater De Röiel röilet.
Pfnüsel Schnupfen Im Früelig plaaget en de Höipfnüsel.
Glettise Bügeleisen Zum Glette bruucht mer es Glettise.
Chlüppli Wäscheklammer Zum d Wösch uufhänke bruucht mer Chlüppli.
Schoppe (Baby-)Fläschchen Gib em Chind de Schoppe!
Stutz Franken; Geld Das choschtet föif Stutz.
Bilet Fahrkarte; Führerschein Ali Bilet, bitte!
Moscht Apfelsaft, auch Benzin Ich trinken am liebschte Moscht.
Hèrdöpfel Kartoffel Uf dem Fäld wachsed Hèrdöpfel.
Hèrdöpfeltampf Kartoffelbrei Si macht eso-n-en guete Hèrdöpfeltampf.
Chabis Kohl; Unsinn Red ekäi Chabis!
Wää(j)e Blechkuchen; Wähe Frytig isch Wääetaag.
Sidele Stabelle Di Sidele isch zwäihundertfüfzg Jaar alt.
Winde Dachboden Uf de Winde häts en Huuffe Grümpel.
Schoche Haufen Mi Frau macht en Schoche Härdöpfel zur Wiinacht.
Säich Unsinn Red nöd eso-n-en Säich.
Siech (Mist-)Kerl (ursprünglich: ein kranker Mensch) Du bisch en blööde Siech! Er isch en glatte Siech!
Sibesiech ausgefuchster Kerl De Felix, de Sibesiech, hät dä Stier igfange!
Tubel Idiot Du bisch en Tubel!
gruusig eklig Iii, isch das gruusig.
häimlifäiss harmlos wirkend, es aber faustdick hinter den Ohren habend Du bisch scho na häimlifäiss.
uu sehr Das isch uu nett vo dir!
öpper jemand Öpper hät mis Portmonee gstole.
öppis etwas Ich wett der öppis schänke.
öppe etwa Das choscht öppe hundert Franke.
nöime(t) irgendwo Häsch nöimet myni Zytig gsee?
ufe, ue herauf, hinauf Uf dèè Gipfel ue müemer chräsme.
abe herunter, hinunter D Chatz trout sich nümen abem Baum abe.
daa hier Wie lang blybed Si daa?
amig(s) jeweils Am Wuchenänd gaat er amigs go wandere.
echli ein wenig D Musig isch mer echli z luut.

Übersetzungsbeispiel[Bearbeiten]

«Isch s Hoochtüütsch würkli so schwèèr? S häisst, s Hoochtüütsch seg e Fremdspraach. Und koomisch: Me säit Hoochtüütsch und mèrkt gaar nöd, das me sälber au Hoochtüütsch redt, nu e chli andersch als di Tüütsche. Daa hät mi e Frau z Griecheland, woni i de Fèrie gsii bi, ime groosse Hotelgang ine gfrööget: ‹Sii, wo gaats da dure zum Schwümmbaad?› Si hät gmäint, ich seg en Tüütsche. Und miich hät de Tüüfel gschtoche, und i ha zruggfrööget: ‹Wollen Sii gogen schwümmen?› Druf hämmer beedi müese lache. Ja, so gaats äim halt öppedie, hämmer zäme gmäint. Me findt de Rank nöd immer mit em Hoochtüütsch. Und mängisch, wämers hät wele bsunders guet mache, ischs ganz schief usechoo. Und druufabe hät si der äint oder ander gsäit: ‹I probiers gar nüme.› Daa hockts! Aber die Mäinig dörfed mer nöd laa iiriisse, will soo schwèèr, wies schiint, ischs au wider nööd. Das wämmer grad zäige.»[5]

Übersetzung:
«Ist das Hochdeutsche wirklich so schwer? Es heisst, das Hochdeutsche sei eine Fremdsprache. Und komisch: Man sagt Hochdeutsch und merkt gar nicht, dass man selber auch hochdeutsch redet, nur ein wenig anders als die Deutschen. Da hat mich eine Frau in Griechenland, wo ich in den Ferien gewesen bin, in einem grossen Hotelgang gefragt: ‹Sii, wo gaats da duren zum Schwümmbaad?› Sie hat gedacht, ich sei ein Deutscher. Und mich hat der Teufel geritten, und ich habe zurück gefragt: ‹Wollen Sie gogen schwümmen?› Darauf haben wir beide lachen müssen. Ja, so geht’s einem halt manchmal, haben wir beide gesagt. Man findet nicht immer den Zugang zum Hochdeutschen. Und manchmal, wenn man es besonders gut machen wollte, ist es ganz schief rausgekommen. Und daraufhin hat sich der eine oder andere gesagt: ‹Ich probier’ es gar nicht mehr.› Da hockt’s! Aber diese Meinung dürfen wir nicht einreissen lassen, denn so schwer, wie es scheint, ist es auch wieder nicht. Das wollen wir nun zeigen.»

Bedeutung und Stellung[Bearbeiten]

Aufgrund der Zentrumsfunktion der Stadt Zürich ist die hier gesprochene Mundart ein Kristallisationspunkt der Prozesse, die in Richtung eines vereinheitlichten nord- und ostschweizerischen Dialekts gehen. Durch die grosse Anzahl an Sprechern sowie der Rolle Zürichs als Wirtschafts- und Medienzentrum hat dieses «moderne» Zürichdeutsch vor allem in den Medien eine gewisse Dominanz unter den Schweizer Dialekten. Dies wird in der übrigen Deutschschweiz nicht gern gesehen und ist mitverantwortlich für einen sogenannten «Anti-Zürich-Reflex». Allerdings muss auch berücksichtigt werden, dass die Zürcher Mundart sehr viele Eigenheiten zugunsten von Merkmalen anderer Dialekte und insbesondere des Hochdeutschen aufgegeben hat und weiter aufgibt; von einer Verdrängung anderer Dialekte durch das Zürichdeutsche kann somit keine Rede sein, vielmehr aber von der Entstehung einer eigentlichen grossräumigen Koiné.

Mit u.a. dem Trio Eugster, den Schlieremer Chind, den Minstrels, Toni Vescoli, Jimmy Muff und in neuester Zeit mit Schtärneföifi, Big Zis, Phenomden und Bligg hat neben Berndeutscher auch Zürichdeutsche Mundartmusik weite Verbreitung.

Literatur[Bearbeiten]

Über Zürichdeutsch[Bearbeiten]

Allgemeines[Bearbeiten]

Wörterbücher[Bearbeiten]

  • Albert Weber und Jacques M. Bächtold: Zürichdeutsches Wörterbuch. Zürich 1961, 3., überarb. und stark erw. Auflage 1983 (= Grammatiken und Wörterbücher des Schweizerdeutschen in allgemeinverständlicher Darstellung. Bd. III), ISBN 3-85865-054-4.
  • Heinz Gallmann: Zürichdeutsches Wörterbuch. NZZ Libro, Zürich 2009, ISBN 978-3-03823-555-2.
  • Viktor Schobinger:
  • Häxebränz (= Jacques M. Bächtold): 99 × Züritüütsch. Wie me Züritüütsch tänkt, redt, schrybt. Verlag Hans Rohr, Zürich 1975, ISBN 3-85865-033-1.
  • Adolf Guggenbühl: Uf guet Züritüütsch. Ein kleines Wörterbuch für den täglichen Gebrauch. Zürich 1953.
  • Fritz Herdi:
    • Limmatblüten. Vo Abblettere bis Zwibackfräsi. Aus dem Wortschatz der 5. Landessprache. Sanssouci-Verlag, Zürich 1955. «1. unzensurierte Ausgabe» Huber, Frauenfeld 2001, ISBN 3-7193-1232-1.
    • Limmatfalter. Vo Abe-mischte bis zwitschere. (Ein Gassenwörterbuch für Fortgeschrittene). Sanssouci-Verlag, Zürich 1956.
    • Limmatblüten und Limmatfalter in einem Band. Ein Gassenwörterbuch. Sanssouci-Verlag, Zürich 1977, ISBN 3-7254-0306-6.
    • Also sprach Zürithustra. Zürich anekdotisch. Pendo-Verlag, Zürich 1983, ISBN 3-85842-078-6.
  • Domenico Blass: Züri-Slängikon. Orell Füssli Verlag, Zürich 2007, ISBN 978-3-280-05267-9.

Grammatiken[Bearbeiten]

  • Albert Weber:
    • Zürichdeutsche Grammatik. Ein Wegweiser zur guten Mundart. Unter Mitwirkung von Eugen Dieth. Zürich 1948. (Nachdrucke 1964 und 1987 (= Grammatiken und Wörterbücher des Schweizerdeutschen in allgemeinverständlicher Darstellung. Bd. I), ISBN 3-85865-083-8)
    • Die Mundart des Zürcher Oberlandes. Frauenfeld 1923 (= Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik XV) [bis heute die massgebliche diachronisch orientierte Darstellung].
  • Viktor Schobinger: Zürichdeutsche Kurzgrammatik. 3. überarb. Aufl. Zürich 2007, ISBN 978-3-908105-65-7.
  • Johannes Reese: Swiss German. The Modern Alemannic Vernacular in and around Zurich. München 2007 (= Languages of the World/Materials 462).
  • R[udolf] E. Keller: Schwyzertütsch: Züritüütsch. In: German Dialects. Phonology & Morphology, with selected texts. Manchester 1961, S. 30–86.

Spezialuntersuchungen[Bearbeiten]

Schreibung[Bearbeiten]

Lehrmittel[Bearbeiten]

Auf Zürichdeutsch[Bearbeiten]

Siehe diese vorläufige Zusammenstellung zürichdeutscher Literatur.

Bibelübersetzungen:

  • Josua Boesch (Übers.): d Psalme, Züritüütsch. Us em Hebreeische übersetzt. 2. Auflage. Zürich 1990.
  • Eduard Schäubli (Übers.): d Genesis, Züritüütsch. Us em Hebreeische übersetzt. Zürich 1990.
  • Viktor Schobinger (Übers.): de Versamler – de Prediger Salomo, Züritüütsch. Us em hebreeische übersetzt. Zürich 1985.
  • Fritz Stolz (Übers.): De Prediger, us em Hebräische is Züritüütsch übersetzt. Theologischer Verlag, o. J.
  • Emil Weber (Übers.): s Nöi Teschtamänt Züritüütsch, us em Griechische übersetzt. 3. Auflage. Zürich 2011, ISBN 978-3-906561-34-9.

Weblinks[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Weber, Albert: Zürichdeutsche Grammatik. Ein Wegweiser zur guten Mundart. Unter Mitwirkung von Eugen Dieth. Zürich: Schweizer Spiegel Verlag, 1948.
  2. a b Schobinger, Viktor: Züritüütsch. Zürich: Zürcher Kantonalbank, 1979.
  3. Weber, Albert und Bächtold, Jacques M.: Zürichdeutsches Wörterbuch. Zürich (=Grammatiken und Wörterbücher des Schweizerdeutschen in allgemeinverständlicher Darstellung. Bd. III).
  4. Weber, Albert: Zürichdeutsche Grammatik. S. 28, Fussnote 2
  5. Siebenhaar Beat, Vögeli Walter: Mundart und Hochdeutsch im Vergleich. In: Studienbücher Sprachlandschaft 1.