Hymne der Sowjetunion

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Gimn Sowjetskowo Sojusa)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Die staatliche Hymne der Sowjetunion (russisch Гимн Советского Союза) war der am 1. Januar 1944 von Josef Stalin eingeführte Nachfolger der bis dahin als Hymne verwendeten Internationale. Der Text stammt von Sergei Michalkow und Gabo El-Registan, die Musik von Alexander Alexandrow.

Inhaltsverzeichnis

Entstehungshintergrund [Bearbeiten]

Schon in den 1930er Jahren war Die Internationale vom Lied vom Vaterland (Широка страна моя родная)[1] von I. O. Dunajewski und W. I. Lebedew-Kumatsch (deutsche Nachdichtung von Erich Weinert) aus dem Film Der Zirkus (Цирк, 1936, Regie: Grigori Wassiljewitsch Alexandrow) abgelöst worden, das als „inoffizielle Hymne“ der Sowjetunion galt.[2]

Die Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик, (russ. Staatshymne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) entstand im Jahre 1943. Alexandrow, der seit 1928 Gründungsdirektor des Lied- und Tanzensembles der Sowjetischen Armee war, benutzte für die Gestaltung der Hymne die Melodie, die er 1936 schon einmal der Hymne zur Bolschewiki-Partei (Гимн партии большевиков [3]) von Wassili Lebedew-Kumatsch verlieh. Er unterzog sie dabei nur geringfügigen Änderungen. Das musikalische Material, das Alexandrow für die Parteihymne benutzt hatte, ist mit demjenigen der Staatshymne annähernd identisch und stellte somit den hörbaren Zusammenhang von Staat, Gesellschaft, Partei und Patriotismus her.

Der hier vorliegende ursprüngliche Text, der in der zweiten Strophe einen Lobgesang auf Stalin enthielt, wurde 1977 vom Autor Michalkow umgeschrieben, wobei auch die Strophen umgruppiert wurden. In der dann vorliegenden Form war die Hymne bis ins Jahr 1991 in Gebrauch. Mit der Auflösung der Sowjetunion und der Gründung der Russischen Föderation galt seit 1990/91 zunächst das Patriotische Lied als Hymne in Russland, bevor im Jahr 2001 die Hymne der Russischen Föderation mit der alten Melodie der sowjetischen Hymne eingeführt wurde. Aufs Neue dichtete Sergei Michalkow den Text, diesmal über das von Gott zu schützende Heimatland.

Melodie und Harmonien der Hymne der Sowjetunion ( Hörbeispiel?/i)

Verbot [Bearbeiten]

Die Aufführung kommunistischer Lieder ist, je nach Kontext, in Ungarn (seit 1994),[4] Polen (seit 2009),[5] Lettland und Litauen (seit 2008)[6] verboten. In Polen kann das Spielen mit 2 Jahren Freiheitsstrafe bestraft werden.

Hymnentexte [Bearbeiten]

1943 [Bearbeiten]

Originalversion Transliteration (Duden) Übersetzung
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Sojus neruschimy respublik swobodnych

Splotila naweki Welikaja Rus.
Da sdrawstwujet, sosdanny wole narodow,
Ediny, mogutschi Sowetski Sojus!

Die unzerbrechliche Union der freien Republiken

vereinigte für die Ewigkeit die große Rus.
Hoch lebe sie, vereinigt durch den Willen der Völker
die einige, mächtige Sowjetunion!

 :Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

 :Pripew:

Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje,
Druschby narodow nadjoschny oplot!
Snamja sowetskoje, snamja narodnoje
Pust ot pobedy k pobede wedjot!

 :Kehrreim:

Rühme dich, unser freies Vaterland,
Sichere Festung der Völkerfreundschaft!
Die Fahne der Räte, die Fahne der Nation
Soll uns führen von Sieg zu Sieg!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
на труд и на подвиги нас вдохновил!

Skwos grosy sijalo nam solnze swobody,

I Lenin weliki nam put osaril.
Nas wyrastil Stalin – na wernost narodu,
na trud i na podwigi nas wdochnowil!

Durch die Gewitter schien uns die Sonne der Freiheit,

Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Uns erzog Stalin – zur Treue zum Volk,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

(dieselbe nach der Entstalinisierung)

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!


Skwos grosy sijalo nam solnze swobody,
I Lenin weliki nam put osaril:
Na prawoje delo on podnjal narody,
na trud i na podwigi nas wdochnowil!


Durch die Gewitter schien uns die Sonne der Freiheit,
Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Für die rechte Sache erweckte er die Völker,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

 :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim:
Мы армию нашу растили в сраженьях,

Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

My armiju naschu rastili w sraschenjach,

Sachwattschikow podlych s dorogi smetjom!
My w bitwach reschajem sudbu pokoleni,
My k slawe Ottschisnu swoju powedjom!

Wir stärkten unsere Armee in den Schlachten,

Fegten die niederträchtigen Eindringlinge aus dem Weg!
In den Kämpfen entscheiden wir das Schicksal der Generation,
Wir führen unser Vaterland zu Ruhm!

 :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim:

1977 [Bearbeiten]

Originalversion Transliteration (Duden) Übersetzung

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Sojus neruschimy respublik swobodnych
Splotila naweki Welikaja Rus.
Da sdrawstwujet, sosdanny wole narodow,
Ediny, mogutschi Sowetski Sojus!

Die unzerbrechliche Union der freien Republiken
vereinigte für die Ewigkeit die große Rus.
Hoch lebe sie, vereinigt durch den Willen der Völker
die einige, mächtige Sowjetunion!

 :Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!

 :Pripew:

Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje,
Druschby narodow nadjoschny oplot!
Partija Lenina – sila narodnaja
Nas k torschestwu kommunisma wedjot!

 :Kehrreim:

Rühme dich, unser freies Vaterland,
Sichere Festung der Völkerfreundschaft!
Lenins Partei ist die Kraft des Volks
Sie führt uns zum Triumph des Kommunismus!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы
и Ленин великий нам путь озарил
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Skwos grosy sijalo nam solnze swobody
I Lenin welikij nam put osaril
Na prawoje djelo on podnjal narodu,
Na trud i na podwigi nac wdochnowil!

Durch die Gewitter schien uns die Sonne der Freiheit,
Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Für die rechte Sache erweckte er die Völker,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

 :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim:

в победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
и красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

W pobede bessmertnytsch ide kommunisma
My widim grjaduschtscheje nasche strany,
I krasnomy snameni slawnoi Ottschisne
My budem wsegda bessawetno werny!

Im Sieg der unsterblichen Idee des Kommunismus
sehen wir die Zukunft unseres Landes,
und dem roten Banner des ruhmreichen Vaterlandes
bleiben wir immer grenzenlos treu!

 :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim:

Referenzen in anderen Musikstücken [Bearbeiten]

Literatur [Bearbeiten]

  • Harry Schurdel: Nationalhymnen der Welt : Entstehung und Gehalt, Atlantis-Musikbuch-Verlag, 2006, ISBN 3-254-08221-4

Weblinks [Bearbeiten]

Einzelnachweise [Bearbeiten]

  1. Широка страна моя родная (russische Wikipedia)
  2. Efim G. Ėtkind: Russische Lyrik von der Oktoberrevolution bis zur Gegenwart. C. H. Beck, 1984, S. 126; Susan Amert: In a Shattered Mirror. The Later Poetry of Anna Akhmatova. Stanford University Press, 1992, S. 43; Emma Widdis: Visions of a New Land. Soviet Film from the Revolution to the Second World War. Yale University Press, 2003, S. 143; James von Geldern, Richard Stites (Hg.): Mass Culture in Soviet Russia. Indiana University Press, 1995, S. 271ff.
  3. Hörbeispiel (MP3; 4,6 MB)
  4. Ungar. Strafgesetzbuch 269/B.§ (1993.)
  5. http://www.foxnews.com/story/0,2933,577305,00.html
  6. http://news.bbc.co.uk/2/low/europe/7459976.stm