Hymne der Sowjetunion
Die staatliche Hymne der Sowjetunion (russisch Гимн Советского Союза) war der am 1. Januar 1944 von Josef Stalin eingeführte Nachfolger der bis dahin als Hymne verwendeten Internationale. Der Text stammt von Sergei Michalkow und Gabo El-Registan, die Musik von Alexander Alexandrow.
Inhaltsverzeichnis |
Entstehungshintergrund [Bearbeiten]
Schon in den 1930er Jahren war Die Internationale vom Lied vom Vaterland (Широка страна моя родная)[1] von I. O. Dunajewski und W. I. Lebedew-Kumatsch (deutsche Nachdichtung von Erich Weinert) aus dem Film Der Zirkus (Цирк, 1936, Regie: Grigori Wassiljewitsch Alexandrow) abgelöst worden, das als „inoffizielle Hymne“ der Sowjetunion galt.[2]
Die Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик, (russ. Staatshymne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) entstand im Jahre 1943. Alexandrow, der seit 1928 Gründungsdirektor des Lied- und Tanzensembles der Sowjetischen Armee war, benutzte für die Gestaltung der Hymne die Melodie, die er 1936 schon einmal der Hymne zur Bolschewiki-Partei (Гимн партии большевиков [3]) von Wassili Lebedew-Kumatsch verlieh. Er unterzog sie dabei nur geringfügigen Änderungen. Das musikalische Material, das Alexandrow für die Parteihymne benutzt hatte, ist mit demjenigen der Staatshymne annähernd identisch und stellte somit den hörbaren Zusammenhang von Staat, Gesellschaft, Partei und Patriotismus her.
Der hier vorliegende ursprüngliche Text, der in der zweiten Strophe einen Lobgesang auf Stalin enthielt, wurde 1977 vom Autor Michalkow umgeschrieben, wobei auch die Strophen umgruppiert wurden. In der dann vorliegenden Form war die Hymne bis ins Jahr 1991 in Gebrauch. Mit der Auflösung der Sowjetunion und der Gründung der Russischen Föderation galt seit 1990/91 zunächst das Patriotische Lied als Hymne in Russland, bevor im Jahr 2001 die Hymne der Russischen Föderation mit der alten Melodie der sowjetischen Hymne eingeführt wurde. Aufs Neue dichtete Sergei Michalkow den Text, diesmal über das von Gott zu schützende Heimatland.
Verbot [Bearbeiten]
Die Aufführung kommunistischer Lieder ist, je nach Kontext, in Ungarn (seit 1994),[4] Polen (seit 2009),[5] Lettland und Litauen (seit 2008)[6] verboten. In Polen kann das Spielen mit 2 Jahren Freiheitsstrafe bestraft werden.
Hymnentexte [Bearbeiten]
1943 [Bearbeiten]
| Originalversion | Transliteration (Duden) | Übersetzung |
|---|---|---|
| Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь. |
Sojus neruschimy respublik swobodnych Splotila naweki Welikaja Rus. |
Die unzerbrechliche Union der freien Republiken
vereinigte für die Ewigkeit die große Rus. |
| :Припев:
Славься, Отечество наше свободное, |
:Pripew:
Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje, |
:Kehrreim:
Rühme dich, unser freies Vaterland, |
| Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил. |
Skwos grosy sijalo nam solnze swobody, I Lenin weliki nam put osaril. |
Durch die Gewitter schien uns die Sonne der Freiheit, Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg. |
| (dieselbe nach der Entstalinisierung) Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, |
Skwos grosy sijalo nam solnze swobody, |
Durch die Gewitter schien uns die Sonne der Freiheit, |
| :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim: | ||
| Мы армию нашу растили в сраженьях, Захватчиков подлых с дороги сметём! |
My armiju naschu rastili w sraschenjach, Sachwattschikow podlych s dorogi smetjom! |
Wir stärkten unsere Armee in den Schlachten, Fegten die niederträchtigen Eindringlinge aus dem Weg! |
| :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim: | ||
1977 [Bearbeiten]
| Originalversion | Transliteration (Duden) | Übersetzung |
|---|---|---|
|
Союз нерушимый республик свободных |
Sojus neruschimy respublik swobodnych |
Die unzerbrechliche Union der freien Republiken |
| :Припев:
Славься, Отечество наше свободное, |
:Pripew:
Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje, |
:Kehrreim:
Rühme dich, unser freies Vaterland, |
|
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы |
Skwos grosy sijalo nam solnze swobody |
Durch die Gewitter schien uns die Sonne der Freiheit, |
| :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim: | ||
|
в победе бессмертных идей коммунизма |
W pobede bessmertnytsch ide kommunisma |
Im Sieg der unsterblichen Idee des Kommunismus |
| :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim: | ||
Referenzen in anderen Musikstücken [Bearbeiten]
- Das Lied Go West der Village People, später von den Pet Shop Boys neu aufgenommen, nimmt starke Anleihen von der Melodie der Hymne (
Hörbeispiel: Hymne → Go West?/i).
Literatur [Bearbeiten]
- Harry Schurdel: Nationalhymnen der Welt : Entstehung und Gehalt, Atlantis-Musikbuch-Verlag, 2006, ISBN 3-254-08221-4
Weblinks [Bearbeiten]
Melodie der Hymne der Sowjetunion, moderne Interpretation?/i- große Sammlung sowjetischer und russischer Hymnen (über 300 Audio-Dateien)
Einzelnachweise [Bearbeiten]
- ↑ Широка страна моя родная (russische Wikipedia)
- ↑ Efim G. Ėtkind: Russische Lyrik von der Oktoberrevolution bis zur Gegenwart. C. H. Beck, 1984, S. 126; Susan Amert: In a Shattered Mirror. The Later Poetry of Anna Akhmatova. Stanford University Press, 1992, S. 43; Emma Widdis: Visions of a New Land. Soviet Film from the Revolution to the Second World War. Yale University Press, 2003, S. 143; James von Geldern, Richard Stites (Hg.): Mass Culture in Soviet Russia. Indiana University Press, 1995, S. 271ff.
- ↑ Hörbeispiel (MP3; 4,6 MB)
- ↑ Ungar. Strafgesetzbuch 269/B.§ (1993.)
- ↑ http://www.foxnews.com/story/0,2933,577305,00.html
- ↑ http://news.bbc.co.uk/2/low/europe/7459976.stm
Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917) | Otretschomsja ot starowo mira (Februar–November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Hymne der Sowjetunion (1944–1991) | Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000)

