Diskussion:Háskóli Íslands

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Gestumblindi in Abschnitt Universität Island
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Universität Island[Quelltext bearbeiten]

hallo. hälst du Universität Island tatsächlich für deutsch? das klingt mir genauso fragwürdig wie "universität frankreich" oder "universität indien" oder "universität belgien". Universität von Island scheint mir da wesentlich geeigneter. --bærski dyskusja 22:09, 19. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Na ja: es ist allgemeiner Sprachgebrauch "von" und "in" wegzulassen - vor allem wenn es sich um Regionen oder kleine Länder handelt (siehe auch Universität Madeira Universität Makedonien oder Universität Ermland-Masuren). Für mich hörts sich korrekt an.. ? Foundert 22:43, 19. Feb. 2007 (CET)Beantworten

nun denn: mein allgemeiner sprachgebrauch ist genau umgekehrt: gerade bei regionen kommt ein "von". unverbunden stehen nur städte: Universität Hamburg. aus dem kannst du schon mal ableiten, dass deine intuition nicht ganz so "allgemein" ist, wie du sagst. --bærski dyskusja 22:47, 19. Feb. 2007 (CET)Beantworten
lustig in diesem zusammenhang deine verschiebung: "08:05, 31. Mär. 2006 Foundert (Diskussion | Beiträge) K (- Universidade da Madeira wurde nach Universität von Madeira verschoben: Deutsche Bezeichnung)" --bærski dyskusja 22:49, 19. Feb. 2007 (CET)Beantworten

es ist mir im grunde einerlei zwischen den beiden; in der Vergangenheit wurden es jedoch wiederholt diskutiert dass "in" und "von" besser ohne ist (siehe Madeira) - bei Universität von Südafrika stimme ich mit Dir ueberein: wo jetzt die Grenze gezogen wird kann ich nicht sagen. Foundert 22:53, 19. Feb. 2007 (CET)Beantworten

auch universität madeira halte ich für einen sprachlichen missgriff. wo der unterscheid zwischen südafrika und island in diesem zusammenhang liegen soll, möchtest du bitte erklären: beides sind staaten. --bærski dyskusja 17:28, 20. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Ich denke das "ohne von" wird sich in Zukunft eher durchsetzen - insofern auch ueberlebensfaehiger; ABER: um hier in diesem speziellen Fall keine persoenlichen Meinungen von uns zwei zu diskutieren schlag ich vor den Artikel weiter auf "Universität Islands" zu verschieben - ist ja streng grammatikalisch die korrekte Uebersetzung... Foundert - 65.8.53.241 04:03, 23. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Um diese Diskussion nach sechs Jahren fortzusetzen... ich sehe keinen überzeugenden Grund für "Universität Island". Auf der englischen Fassung der Website der Universität nennt sie sich jedenfalls auch "University of Iceland" und nicht "University Iceland" oder "Iceland University". Allerdings scheint als deutsche Übersetzung "Universität von Island" bedeutend verbreiteter zu sein als "Universität Islands". Ich würde den Artikel also, wenn es keine Proteste dagegen gibt, in den nächsten Tagen nach Universität von Island verschieben. Gestumblindi 04:31, 29. Apr. 2013 (CEST)Beantworten
Die Kritik an der Übersetzung "Universität Island" ohne Genitiv verstehe und teile ich. Ich stimme aber mit Foundert überein, dass "Universität Islands" die korrekte Übersetzung ist. Auf englisch wird die Uni nur "University of Iceland" umschrieben, da es auf englisch einfach keinen Genitiv gibt, aber auf isländisch und deutsch gibt es ihn. Mir erscheint die Form "Universität von Island" eine Übersetzung aus der englischen Übersetzung, aber der ursprüngliche Name der Uni ist trotzdem isländisch, auch wenn nicht jeder Wikipedia-Autor auf der Welt außerhalb Islands diese Sprache spricht. --ThomasPusch (Diskussion) 01:10, 16. Jul. 2013 (CEST)Beantworten
Nun, meine "Drohung" einer Verschiebung nach Universität von Island (gegenwärtig eine Weiterleitung) habe ich ja noch nicht wahrgemacht, hatte den Artikel wieder aus den Augen verloren... Du hast wohl recht damit, dass "Universität Islands" als Übersetzung sprachlich korrekter wäre. Aber es kommt ja nicht nur auf sprachliche Korrektheit an; die Verbreitung einer Übersetzung ist auch wichtig. Und diesbezüglich wäre dann wohl eben doch "Universität von Island" vorzuziehen. Gestumblindi 01:54, 16. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

3M[Quelltext bearbeiten]

Übertrag von WP:Dritte Meinung:

Es handelt sich zwar nicht wirklich um einen Konflikt und ausserdem ist die Diskussion schon vor Jahren eingeschlafen, aber ich möchte nun, nachdem ich mal wieder auf dem Artikel gelandet bin, doch gerne Bewegung in die Sache bringen, und dazu wären in diesem Fall dritte Meinungen wohl nützlich: Auf Diskussion:Universität Island besteht eigentlich schon seit 2013 weitgehend Einigkeit, dass als Lemma für die Universität, die auf Isländisch Háskóli Íslands heisst, entweder Universität von Island oder Universität Islands besser und korrekter wäre als das jetzige Universität Island. Damals zog ich selber noch Universität von Island vor und argumentierte damit, dass diese deutsche Übersetzung bedeutend verbreiteter sei als Universität Islands. Wenn ich nun aber deutsche Übersetzungen auf isländischen Websites vergleiche, scheint letztere zu dominieren, Google liefert jedenfalls für "Universität von Island" ungefähr 65, für "Universität Islands" ungefähr 127 Ergebnisse, wenn die Suchanfrage auf die Domain .is eingeschränkt wird. Meinungen gerne dort :-) -- Gestumblindi 21:42, 20. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Halte ich für ein überzeugendes, regelkonformes Argument. Eloquenzministerium (Diskussion) 22:06, 20. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
D.h. du würdest dich für "Universität Islands" aussprechen? Gestumblindi 22:16, 20. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Exakt! Allerdings habe ich mich etwas über google.ch-links gewundert, die haben mir ihren Keks-Dialog servieren wollen... Aber mit .de sind zwar die Trefferzahlen anders, die Mehrheitsverhältnisse aber ebenfalls zugunsten der Genitiv-Version. Eloquenzministerium (Diskussion) 22:58, 20. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Meine Meinung dazu: Sowohl "Universität von Island" als auch "Universität Islands" sind wesentlich bessere Lemmata als das jetzt existierende. Ich würde dabei zum Genitiv-Lemma tendieren. Erstens hat ja auch die Originalbezeichnung diesen Genitiv und zweitens wäre es insofern konsequent, als wir die Listaháskóli Íslands hier auch Kunstakademie Islands nennen. --Happolati (Diskussion) 22:35, 20. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
  • Weitere Meinung: tatsächlich finde ich Universität Island gar nicht schlecht, da ich es als Eigenname lese. Hingegen stellt sich bei Universität Islands die Frage, ob es sich um eine oder die Universität Islands handelt. Insofern sehe ich eine Analogie zu die Universität Hamburg ist eine Universität Hamburgs. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 11:01, 21. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Naja, "Universität Islands" ist die wörtliche Übersetzung; wir sollten den Namen der Universität schon übersetzen (in einer gebräuchlichen Form), wie er ist, nicht "korrigieren"... Gestumblindi 11:45, 21. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Es sind IMHO eher sprachliche Gewohnheiten, siehe Universität London/en:University of London, Universität Bordeaux/fr:Université de Bordeaux. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 13:06, 21. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
  • 3M: In solchen Fällen nehme ich das Original-Lemma und zwei Weiterleitungen in Deutsch. -- Gruss 1rhb (Diskussion) 12:43, 21. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
  • 3M: Ich schließe mich 1rhb an. Mit dem Originalnamen als Lemma macht man nie etwas falsch, Weiterleitungen von 2 oder von mir aus auch 3 alternativen deutschsprachigen Entsprechungen führen auch jeden zum Ziel. (Ansonsten schon erstaunlich, wie sprachlich etwas anders wirken kann: "Universität Island" klingt auch für mich krumm, aber wie oben schon ausgeführt sagt kein Mensch "Universität Helsinkis" oder "Universität Hamburgs". --131Platypi (Diskussion) 14:19, 22. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Die Lösung mit dem Original-Lemma, die von den letzten drei Diskussionsteilnehmern begrüsst oder zumindest akzeptiert wird, scheint mir auch gut. Ich nehme nun mal dies als Ergebnis der Diskussion an und verschiebe den Artikel entsprechend. Er hat ja übrigens auch abgesehen davon reichlich Verbesserungs- und Aktualisierungsbedarf, aber zu weitergehenden Arbeiten daran kann ich mich gerade nicht aufraffen. Gestumblindi 23:34, 23. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Nun ist es wohl zu spät, ich hab das aus den Augen verloren. Háskóli Íslands ist weder der im deutschen Sprachraum gebräuchlichste Name, noch ist er barrierefrei. Der Meinung, mit dem Originalnamen mache man nie etwas falsch würde ich widersprechen. Ich verweise hier mal auf andere seriöse Medien, die sich auch Gedanken über interne Sprachregelungen machen:

--Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 07:37, 24. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Dem stimme ich zu. Bedauerlicherweise setzen sich in der deutschsprachigen Wikipedia für des Deutschen mächtige Leser unverständliche Lemmata durch. Warum wir das isländischsprachige Lemma nehmen, andere Wikipedias aber machen das (logisch!) nicht, ist nicht stichhaltig begründbar. --Holmium (d) 07:50, 24. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Was sollen uns diese Suchresultate sagen? Das sind beliebige Treffer auf den jeweiligen Websites, auf denen u.a. die Wörter "Universität" und "Islands" vorkommen, aber in den Artikeln geht es dann u.a. um die Universität Bremen, die private Universität Reykjavík oder ganz etwas anderes. Gestumblindi 00:37, 25. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Ich wollte nur die Suchweise mit "site:" und Anführungszeichen erläutern. Beispielsweise verwendet der Spiegel:
--Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 08:01, 25. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Die Fälle, in denen "Universität Island" steht, können leider auch von uns beeinflusst sein, da der Artikel hier jahrelang unter diesem Lemma stand. Journalisten schauen ja gerne auch in der Wikipedia nach. Gegen "Universität von Island" hätte ich ja eigentlich nichts, aber wie oben geschildert und verlinkt, übersetzen die Isländer den Namen ihrer Uni selber offenbar lieber als "Universität Islands" ins Deutsche (auch so eine Google-Site-Suche, aber über die Domain .is). Und wenn man dann so die Qual der Wahl hat, ist das Originallemma mit Weiterleitungen doch wirklich eine recht überzeugende Lösung. Gestumblindi 11:35, 26. Apr. 2021 (CEST)Beantworten
Ja, ich denke wir sollten erst die Frage deutsch oder isländisch klären und dann ins Detail gehen. Literatur und Presse verwenden den isländischen Namen wohl nur in Verbindung zum deutschen. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 09:52, 24. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Jón Sigurðsson[Quelltext bearbeiten]

Heute scheint ja isländischer Tag auf der Hauptseite zu sein! Der Artikel Jón Sigurðsson verrät mir, dass sein Geburtstag am 17. Juni 1811 zum isländischen Nationalfeiertag wurde. Ich vermute daher, dass die Universität nicht zufällig an seinem 100. Geburtstag gegründet wurde. Kann dazu jemand was im Artikel ergänzen? --slg 17:30, 17. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Fakultätsnamen auf englisch?[Quelltext bearbeiten]

Aha, die Fakultäten der Universität sind derart amerikanisch reorganisiert worden, dass sie jetzt nur noch englische Bezeichnungen haben?? Das stimmt doch so nicht. Ich ergänze die isländischen Originalbezeichnungen zumindest in Klammern, aber das ist halbherzig: eigentlich müssten die isländischen Namen vor der Klammer stehen und in der deutschen Wikipedia die deutsche Übersetzung in den Klammern - die englische Übersetzungen der Fakultätsnamen kann man sich ja in der englischen Wikipedia anschauen, da gehören sie natürlich hin. -- ThomasPusch (Diskussion) 01:21, 16. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

PS: Am besten sollte in der Liste die Originalsprache kursiv und die Übersetzung in Klammern nicht kursiv geschrieben sein, damit man die zwei Sprachen grafisch besser voneinander unterscheiden kann.